1
00:00:03,159 –> 00:00:06,718
O outono não é só chuva e folhas mortas…
{{Autumn is not just rain and dead leaves…}}
2
00:00:07,510 –> 00:00:11,611
Cá em Portugal, a 11 de novembro,
{{Here in Portugal, on November 11th,}}
3
00:00:11,611 –> 00:00:13,438
celebra-se o Dia de São Martinho.
{{St. Martin’s Day is celebrated.}}
4
00:00:14,114 –> 00:00:19,000
Este dia não é feriado, mas é uma boa desculpa
{{This day is not a [public] holiday, but it’s a good excuse}}
5
00:00:19,001 –> 00:00:22,351
para festejar, conviver e comer castanhas,
{{to celebrate, socialize, and eat chestnuts,}}
6
00:00:22,351 –> 00:00:25,000
num festejo chamado “magusto”.
{{in a festivity called “magusto”.}}
7
00:00:25,000 –> 00:00:30,511
A lenda de São Martinho remonta aos tempos da Gália,
{{The legend of St. Martin goes back to the times of Gaul,}}
8
00:00:30,511 –> 00:00:33,904
o nome da França na altura do Império Romano.
{{the name of France at the time of the Roman Empire.}}
9
00:00:34,000 –> 00:00:37,927
Martinho de Tours era um soldado romano.
{{Martin of Tours was a Roman soldier.}}
10
00:00:38,000 –> 00:00:42,000
Uma noite, avistou um pobre a morrer de frio.
{{One night, he spotted a poor man dying of cold.}}
11
00:00:42,000 –> 00:00:45,961
Martinho cortou o seu próprio manto em dois
{{Martin cut his own cloak in two}}
12
00:00:45,961 –> 00:00:49,301
e ofereceu uma metade ao pobre.
{{and offered one half to the poor man.}}
13
00:00:49,301 –> 00:00:52,461
Mais tarde, aconchegadinho na cama,
{{Later, snuggled up in bed,}}
14
00:00:52,461 –> 00:00:55,231
Martinho sonhou com Jesus, que lhe disse —
{{Martin dreamed of Jesus, who said to him –}}
15
00:00:55,636 –> 00:00:59,131
“Eh pá, salvaste-me do frio.
{{“Hey man, you saved me from the cold.}}
16
00:00:59,131 –> 00:00:59,704
Dá cá mais cinco!”
{{Give me five!”}}
17
00:01:01,688 –> 00:01:05,500
Estou a parafrasear, mas o facto é que,
{{I’m paraphrasing, but the fact is,}}
18
00:01:05,500 –> 00:01:06,000
depois desse sonho,
{{after that dream,}}
19
00:01:06,000 –> 00:01:10,000
Martinho decidiu batizar-se e tornar-se bispo.
{{Martin decided to be baptized and become a bishop.}}
20
00:01:10,000 –> 00:01:14,768
Como os portugueses são um povo muito mórbido,
{{As the Portuguese are a very morbid people,}}
21
00:01:14,961 –> 00:01:18,601
o dia de São Martinho celebra o funeral deste santo
{{Saint Martin’s Day celebrates the funeral of this saint}}
22
00:01:18,601 –> 00:01:19,840
e não o seu nascimento.
{{and not his birth.}}
23
00:01:20,631 –> 00:01:25,941
Por alguma razão misteriosa,
{{For some mysterious reason,}}
24
00:01:25,941 –> 00:01:29,504
é costume comer-se castanhas assadas no forno com sal.
{{it’s customary to eat oven-roasted chestnuts with salt.}}
25
00:01:30,083 –> 00:01:33,541
O objetivo é comer tanto que ficamos fartos de castanhas
{{The goal is to eat so much that we get sick of chestnuts}}
26
00:01:33,541 –> 00:01:37,638
durante um ano inteiro, até ao próximo Dia de São Martinho.
{{for a whole year, until next St. Martin’s Day.}}
27
00:01:38,237 –> 00:01:41,231
Nota — As castanhas compradas na rua,
{{Note — The chestnuts bought on the street,}}
28
00:01:41,231 –> 00:01:45,341
que vêm dentro de papéis enrolados em forma de cone,
{{which come papers rolled in the shape of a cone,}}
29
00:01:45,341 –> 00:01:48,123
são mais saborosas que as castanhas assadas em casa!
{{are tastier than the chestnuts roasted at home!}}
30
00:01:48,605 –> 00:01:50,401
Ninguém sabe porquê…
{{Nobody knows why…}}
31
00:01:51,134 –> 00:01:55,291
Tal como em todas as festividades portuguesas,
{{As in all Portuguese festivities,}}
32
00:01:55,291 –> 00:01:59,448
o Dia de São Martinho é uma desculpa para beber.
{{St. Martin’s Day is an excuse to drink.}}
33
00:01:59,911 –> 00:02:03,801
Normalmente, bebe-se jeropiga,
{{Usually, you drink “jeropiga”,}}
34
00:02:03,801 –> 00:02:07,434
uma bebida que mistura bagaço com aguardente.
{{a drink that mixes bagasse with distilled spirits.}}
35
00:02:09,187 –> 00:02:11,411
Para quem não sabe,
{{For those who don’t know,}}
36
00:02:11,411 –> 00:02:13,321
o bagaço é o que se chama aos restos da uva
{{the “bagaço” is what you call leftovers of the grape}}
37
00:02:13,321 –> 00:02:17,382
após ser espremida, e dá uma ressaca dos diabos.
{{after being pressed, and it gives [you] a hell of a hangover.}}
38
00:02:18,077 –> 00:02:22,001
Para acabar, temos um fenómeno misterioso
{{To conclude, we have a mysterious phenomenon}}
39
00:02:22,001 –> 00:02:24,381
chamado o “verão de São Martinho”.
{{called the “summer of St. Martin”.}}
40
00:02:24,825 –> 00:02:26,395
A meio do outono,
{{In mid-autumn,}}
41
00:02:26,395 –> 00:02:29,611
uma estação normalmente ventosa e chuvosa,
{{a normally windy and rainy season,}}
42
00:02:29,611 –> 00:02:32,308
surge muitas vezes um calor invulgar.
{{an unusual warmth often arises.}}
43
00:02:32,810 –> 00:02:35,906
Diz-se que é São Martinho
{{It is said to be St. Martin}}
44
00:02:35,906 –> 00:02:38,728
a proteger Portugal do frio e da chuva,
{{protecting Portugal from the cold and the rain,}}
45
00:02:38,728 –> 00:02:40,489
tal como fez ao pobre.
{{just as he did for the poor man.}}
já celebrámos hoje – aqui é o link ao meu blogue, acerca do nosso dia. Se alguém quiser comentar/corrigir, fica à vontade https://www.rachelbarker.com/2022/11/estamos-festejar-o-magusto-dia-de-sao.html
Hello, I have seen the word “chamado” used with or without “de”. When should which be used?
Thank you!
“Chamado de” tends to appear in passive voice constructions (e.g. é chamado -> is called), followed by some kind of general qualifier. Some examples:
– Ele é chamado de pobre
– Ela é chamada de rainha
– Paris é chamada de cidade luz
For specific, given names, we shouldn’t use “de”.
– Tenho um amigo chamado João (not “chamado de João”)
– A capital de França, chamada Paris, tem… (not “chamada de Paris”)
Ah, ok, thank you very much!