1
00:00:00,001 –> 00:00:03,253
Joel: Quando foi a última vez que tu celebraste o Santo António?
{{Joel: When was the last time you celebrated Santo António?}}
2
00:00:05,988 –> 00:00:11,590
Rui: Mais ou menos seis anos atrás quando fomos à festa de um amigo, à festa de aniversário,
{{Rui: About 6 years ago when we went to a friend’s party, to a birthday party,}}
3
00:00:11,590 –> 00:00:14,556
e ele celebrou na Bica, o restaurante era na Bica.
{{and he celebrated in Bica, the restaurant was in Bica.}}
4
00:00:14,583 –> 00:00:16,663
J: Pois, há seis anos, mais ou menos.
{{J: Yeah, 6 years ago, more or less.}}
5
00:00:16,663 –> 00:00:17,303
R: Mais ou menos?
{{R: More or less?}}
6
00:00:17,317 –> 00:00:17,943
J: Ya, acho que sim.
{{J: Yeah, I think so.}}
7
00:00:17,943 –> 00:00:18,416
R: Uau.
{{R: Wow.}}
8
00:00:18,497 –> 00:00:20,454
J: Porque é que não vamos todos os anos?
{{J: Why don’t we go every year?}}
9
00:00:20,668 –> 00:00:21,494
R: Eu gosto muito.
{{R: I like it a lot.}}
10
00:00:21,494 –> 00:00:22,288
J: Tu não gostas?
{{J: You don’t like it?}}
11
00:00:22,288 –> 00:00:26,000
R: Gosto, gosto. Eu acho que não há nenhum lisboeta que não goste.
{{R: I like it, I like it. I don’t think there is anyone from Lisbon who doesn’t like it.}}
12
00:00:26,021 –> 00:00:28,019
Mas o Joel…
{{But Joel…}}
13
00:00:29,192 –> 00:00:32,419
O Joel não adora, pois não? Não gostas das pessoas…
{{You don’t love it, do you? You don’t like the people…}}
14
00:00:32,437 –> 00:00:34,717
J: Não gosto de… como é que se diz? Multidões.
{{J: I don’t like… how do you say it? Crowds.}}
15
00:00:34,717 –> 00:00:39,472
R: Multidões, porque os Santos têm muita gente naquelas ruas de Lisboa apertadas.
{{R: Crowds, because the Santos (Popular Saints festivals) have a lot of people in those cramped Lisbon streets.}}
16
00:00:39,472 –> 00:00:40,912
J: Muita confusão.
{{J: A lot of confusion.}}
17
00:00:40,919 –> 00:00:46,944
R: Chega mesmo a ser difícil andar, porque há tanta, tanta gente e barulho e música e confusão…
{{R: It’s really hard to walk, because there are so, so many people and noise and music and confusion…}}
18
00:00:47,128 –> 00:00:49,041
J: Mas hoje temos o dia livre.
{{J: But today we have the day off.}}
19
00:00:49,048 –> 00:00:52,188
R: E hoje a Clarinha está nos avós. E nós perguntámos aos nossos membros
{{R: And today Clarinha is at her grandparents. And we asked our members}}
20
00:00:52,188 –> 00:00:54,611
o que é que eles queriam que nós gravássemos
{{what they wanted us to record}}
21
00:00:54,611 –> 00:00:59,417
e a maioria das respostas foi os Santos, porque estamos em junho!
{{and most of the answers were the Santos, because it’s June!}}
22
00:00:59,417 –> 00:01:05,986
Então, hoje vamos por aí, por Lisboa, à procura do melhor arraial e da melhor sardinha assada.
{{So today we are going around Lisbon looking for the best party and the best grilled sardines.}}
23
00:01:05,986 –> 00:01:08,944
J: E o que é que ainda te lembras de Santo António?
{{J: And what do you still remember about Santo António?}}
24
00:01:08,944 –> 00:01:12,791
R: É durante o mês de junho. O mês de junho é o mês do Pride,
{{R: It’s during the month of June. The month of June is the month of Pride,}}
25
00:01:12,791 –> 00:01:18,259
mas também é o mês dos Santos Populares em Portugal.
{{but it is also the month of the Popular Saints (festivals) in Portugal.}}
26
00:01:18,259 –> 00:01:23,343
O mais importante, que eu me lembre, é que existem três santos,
{{The most important thing, as far as I can remember, is that there are 3 saints,}}
27
00:01:23,343 –> 00:01:28,333
o Santo António, celebrado em Lisboa, de 12 para 13 de junho.
{{St. Anthony, celebrated in Lisbon from June 12th to 13th.}}
28
00:01:28,333 –> 00:01:30,667
Portanto, dia 13 é o dia de Santo António.
{{So the 13th is St. Anthony’s day.}}
29
00:01:30,667 –> 00:01:34,611
No Porto, celebra-se a dia 24 o São João,
{{In Porto, St. John is celebrated on the 24th,}}
30
00:01:34,611 –> 00:01:39,778
e a grande diferença de Lisboa é que eles celebram com uns martelos
{{and the big difference from Lisbon is that (in Porto) they celebrate with hammers}}
31
00:01:39,778 –> 00:01:46,457
que batem na cabeça uns dos outros, e lançam balões quentes ao fim da noite.
{{that they hit each other on the head with, and they launch hot air balloons at the end of the night.}}
32
00:01:46,457 –> 00:01:52,328
São Pedro é mais tarde, é no dia 29 de junho, e celebra-se, por exemplo, em Sintra e em Évora.
{{St. Peter is later, on June 29th, and is celebrated, for example, in Sintra and Évora.}}
33
00:01:52,328 –> 00:01:55,720
Uma coisa que é importante, fala-se pouco nos Santos.
{{One thing that is important, is not talked about much in the Santos.}}
34
00:01:55,761 –> 00:01:59,941
Nós falamos muito das festas. No dia 12 aqui em Lisboa à noite,
{{We talk a lot about the parties. On the 12th here in Lisbon at night,}}
35
00:01:59,941 –> 00:02:05,222
há muitos arraiais e bailes nos principais bairros.
{{There are many festivals and dances in the main neighbourhoods.}}
36
00:02:05,222 –> 00:02:13,596
Mas no dia 13, há um desfile muito importante na Avenida da Liberdade, que são as marchas populares,
{{But on the 13th, there is a very important parade on Avenida da Liberdade, which are the ‘popular marches’,}}
37
00:02:13,621 –> 00:02:19,889
em que cada bairro representa-se e está a competir para ganhar esse desfile.
{{in which each neighbourhood represents itself and is competing to win that parade.}}
38
00:02:19,889 –> 00:02:24,672
J: Nós devíamos fazer isso em nome do Practice Portuguese. Devíamos ter um… como se diz? Um…
{{J: We should do that in the name of Practice Portuguese. We should have a… how do you say? A…}}
39
00:02:24,672 –> 00:02:27,843
Em inglês, dizemos ‘float’. É tipo um carro decorado.
{{In English we say ‘float’. It is like a decorated car.}}
40
00:02:27,843 –> 00:02:29,197
R: Carro alegórico. Sim.
{{R: Float. Yes.}}
41
00:02:29,197 –> 00:02:30,197
J: OK.
{{J: OK.}}
42
00:02:30,243 –> 00:02:31,777
R: Mas nós não somos um bairro.
{{R: But we are not a neighbourhood.}}
43
00:02:31,777 –> 00:02:33,921
J: Somos um bairro virtual.
{{J: We are a virtual neighbourhood.}}
44
00:02:33,921 –> 00:02:37,333
R: Se eles quiserem aceitar-nos, a gente pode concorrer.
{{R: If they want to accept us, we can apply.}}
45
00:02:37,721 –> 00:02:38,801
J: Fica para o ano.
{{J: Next year.}}
46
00:02:38,801 –> 00:02:39,314
R: Sim.
{{R: Yes.}}
47
00:02:39,314 –> 00:02:40,452
J: E o que é que se come?
{{J: And what do you eat?}}
48
00:02:41,332 –> 00:02:44,092
R: Sardinha, caldo verde…
{{R: Sardines, caldo verde…}}
49
00:02:44,092 –> 00:02:45,239
J: É uma sopa, não é?
{{J: It’s a soup, isn’t it?}}
50
00:02:45,239 –> 00:02:49,079
R: Sim, é muito bom. E o que é que se come mais? Farturas…
{{R: Yes, it’s very good. And what do you eat the most? Farturas… (fried doughnuts, similar to churros)}}
51
00:02:49,357 –> 00:02:50,833
J: O que é que se bebe?
{{J: What do you drink?}}
52
00:02:51,437 –> 00:02:52,437
R: Vinho…
{{R: Wine…}}
53
00:02:52,563 –> 00:02:53,530
J: Cerveja, não?
{{J: Beer, no?}}
54
00:02:53,530 –> 00:02:54,278
R: Ah! Cerveja, sim.
{{R: Ah! Beer, yes.}}
55
00:02:54,278 –> 00:02:54,750
J: Jolas.
{{J: Jolas. (slang for “beers”)}}
56
00:02:54,750 –> 00:02:58,167
R: Muita jola, muita Sagres e muita Super Bock.
{{R: Lots of jola, lots of Sagres and lots of Super Bock.}}
57
00:02:58,167 –> 00:03:01,270
J: Achas que tu vais beber alguma jola?
{{J: Do you think you’ll drink any ‘jola’?}}
58
00:03:01,270 –> 00:03:03,063
R: Vou, porque não estamos a conduzir.
{{R: I will, because we’re not driving.}}
59
00:03:03,063 –> 00:03:03,750
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
60
00:03:03,750 –> 00:03:09,333
R: Ah, temos que descobrir o manjerico, que é aquela planta que se oferece nos Santos Populares
{{R: Ah, we have to find the basil, which is the plant that is offered during the Santos Populares}}
61
00:03:09,333 –> 00:03:13,389
e que só se pode cheirar com a mão. E era uma planta que, antigamente,
{{and that you can only smell with your hand. And it was a plant that, in the old days,}}
62
00:03:13,389 –> 00:03:18,981
os rapazes que estavam interessados numa rapariga ofereciam quase como um pedido de casamento
{{the guys who were interested in a girl offered almost like a marriage proposal}}
63
00:03:18,981 –> 00:03:22,889
e ela tinha que tomar conta daquela planta até o ano seguinte.
{{and she had to take care of that plant until the following year.}}
64
00:03:22,889 –> 00:03:24,599
Vamos descobrir um manjerico.
{{Let’s find some basil.}}
65
00:03:24,599 –> 00:03:26,499
J: E já tens uma rota planeada?
{{J: And do you already have a route planned?}}
66
00:03:26,499 –> 00:03:27,032
R: Já.
{{R: I do (already).}}
67
00:03:27,032 –> 00:03:28,222
J: E como vamos chegar lá?
{{J: And how do we get there?}}
68
00:03:28,222 –> 00:03:29,837
R: De trotineta.
{{R: By scooter.}}
69
00:03:29,837 –> 00:03:30,583
J: Trotineta.
{{J: Scooter.}}
70
00:03:30,583 –> 00:03:31,270
R: Vamos lá!
{{R: Come on!}}
71
00:03:31,270 –> 00:03:35,111
J: E o que é que tu gostas nos Santos Populares?
{{J: And what do you like about Santos Populares?}}
72
00:03:35,111 –> 00:03:40,889
R: O que eu gosto é o facto de que é uma festa sem expectativa.
{{R: What I like is the fact that it’s a party without expectation(s).}}
73
00:03:41,314 –> 00:03:47,167
Tu vais só para te divertir, ao contrário doutras noites em que vais, por exemplo, a uma discoteca,
{{You go just to enjoy yourself, unlike other nights when you go, for example, to a club,}}
74
00:03:47,167 –> 00:03:54,334
ou a uma festa de aniversário, em que vais, tipo, com uma agenda e com um objetivo.
{{or to a birthday party, where you go, like, with an agenda and a goal.}}
75
00:03:54,334 –> 00:03:59,957
Nos Santos, a expectativa já é tão baixa… Tu sabes que a música é pimba,
{{At the Santos, the expectation is already so low. You know that the music is pimba (popular Portuguese music),}}
76
00:03:59,957 –> 00:04:04,561
sabes que a comida é simples, mas o divertimento acaba por ser muito,
{{you know the food is simple, but it ends up being a lot of fun,}}
77
00:04:04,561 –> 00:04:13,299
porque é muita gente, a emoção é contagiante e tu só queres divertir-te com música,
{{because it’s a lot of people, the excitement is contagious, and you just want to have fun with music,}}
78
00:04:13,299 –> 00:04:15,556
os bailaricos… Sabes o que é um bailarico?
{{the dances… Do you know what a ‘bailarico’ is?}}
79
00:04:15,556 –> 00:04:18,357
Bailarico é um baile pequenino.
{{Bailarico is a little dance.}}
80
00:04:18,357 –> 00:04:19,357
J: Ah, OK.
81
00:04:19,370 –> 00:04:20,370
R: Onde as pessoas dançam.
{{R: Where people dance.}}
82
00:04:20,370 –> 00:04:22,000
J: Então vamos dançar à noite, também?
{{J: So we’re going dancing at night, too?}}
83
00:04:22,000 –> 00:04:24,341
R: Se houver música pimba, nós dançamos.
{{R: If there is pimba music, we dance.}}
84
00:04:24,341 –> 00:04:29,944
Então eu gosto dessa sensação de que podemos divertir-nos sem pensar em mais nada
{{So I like that feeling that we can enjoy ourselves without thinking about anything else}}
85
00:04:29,944 –> 00:04:32,556
e sem esperar nada dessa noite.
{{and without expecting anything that night.}}
86
00:04:39,241 –> 00:04:40,868
OK, vamos para Alfama.
{{OK, let’s go to Alfama.}}
87
00:04:41,477 –> 00:04:42,477
J: ‘Bora!
{{J: Let’s go!}}
88
00:04:48,121 –> 00:04:49,833
Onde é que estamos agora, Rui?
{{Where are we now, Rui?}}
89
00:04:50,126 –> 00:04:51,246
R: Na Alameda.
{{R: In Alameda.}}
90
00:04:51,499 –> 00:04:52,992
J: Pois, Alameda.
{{J: Yeah, Alameda.}}
91
00:04:53,388 –> 00:04:55,778
R: Com a famosa Fonte Luminosa.
{{R: With the famous Luminous Fountain.}}
92
00:04:56,174 –> 00:04:59,534
Mas vamos para… Vou procurar…
{{But let’s go to… I’m going to search for…}}
93
00:04:59,548 –> 00:05:02,823
Largo da Rosa. É no bairro da Mouraria.
{{Largo da Rosa. It’s in the Mouraria neighbourhood.}}
94
00:05:20,859 –> 00:05:23,611
Já é parte dos Santos. Sabes onde é que estamos?
{{It’s already part of the Santos. Do you know where we are?}}
95
00:05:23,611 –> 00:05:24,833
J: Largo do Intendente?
{{J: Intendente Square?}}
96
00:05:24,833 –> 00:05:26,362
R: Ya! Queres ir ver o que é que há?
{{R: Yeah, you want to go see what’s up?}}
97
00:05:26,362 –> 00:05:27,111
J: ‘Bora!
{{J: Let’s go!}}
98
00:05:31,421 –> 00:05:32,722
R: Queres andar nisto?
{{R: Do you want to ride this?}}
99
00:05:32,722 –> 00:05:35,611
J: Não! Isso é para crianças.
{{J: No! That’s for kids.}}
100
00:05:37,692 –> 00:05:39,832
Largo do Intendente, não é?
{{Largo do Intendente, right?}}
101
00:05:39,832 –> 00:05:40,832
R: Ya.
{{R: Yeah.}}
102
00:05:42,059 –> 00:05:44,670
Esta zona foi completamente recuperada.
{{This area has been completely restored.}}
103
00:05:44,670 –> 00:05:54,341
Há uns anos, era muito conhecida por ser ‘mal frequentada’ e haver prostituição e droga,
{{A few years ago it was well known for being ‘badly frequented’ and there was prostitution and drugs,}}
104
00:05:54,341 –> 00:05:59,492
e agora é um espetáculo. E é uma zona de Lisboa multicultural.
{{and now it’s a spectacle. And it’s a multicultural area of Lisbon.}}
105
00:05:59,492 –> 00:06:02,706
Então, moram pessoas de vários países.
{{So people from various countries live there.}}
106
00:06:12,128 –> 00:06:13,500
Queres beber uma jola?
{{Do you want to drink a beer?}}
107
00:06:13,800 –> 00:06:16,611
J: Quero. Queres uma caneca?
{{J: I do. Do you want a mug? (a large mug of draft beer)}}
108
00:06:17,121 –> 00:06:17,654
R: Quero.
{{R: I do.}}
109
00:06:17,866 –> 00:06:21,222
Olá, boa tarde. Era uma imperial e uma caneca.
{{Hello, good afternoon. I’d like an imperial (smaller draft beer) and a caneca.}}
110
00:06:22,068 –> 00:06:22,954
Se faz favor.
{{Please.}}
111
00:06:22,954 –> 00:06:24,634
Sabes o que é isto, Joel?
{{Do you know what this is, Joel?}}
112
00:06:24,721 –> 00:06:28,111
J: Ah, sim. Copinhos de chocolate para ginja.
{{J: Oh, yes. Little chocolate cups for ginja (sour cherry liqueur).}}
113
00:06:28,111 –> 00:06:30,778
R: Sim, é onde se bebe a ginja.
{{R: Yes, it’s where you drink the ginja.}}
114
00:06:31,374 –> 00:06:33,054
Olha, ginja de Óbidos.
{{Look, ginja from Óbidos.}}
115
00:06:34,041 –> 00:06:37,944
E sabes o que é que quer dizer a expressão ‘sabe que nem ginjas’?
{{And do you know what the expression ‘tastes like sour cherries’ means?}}
116
00:06:37,944 –> 00:06:42,056
Qualquer coisa que é mesmo boa, tu dizes “Olha, sabe que nem ginjas!”
{{Anything that’s really good, you say “Look, it tastes like sour cherries!”}}
117
00:06:42,056 –> 00:06:42,976
J: Ah, OK.
{{J: Oh, OK.}}
118
00:06:42,976 –> 00:06:47,589
R: Vamos sentar. E vamos absorver este espírito de…
{{R: Let’s sit down. And let’s absorb this spirit of…}}
119
00:06:47,589 –> 00:06:49,996
J: Absorver o espírito de…
{{J: Absorbing the spirit of…}}
120
00:06:49,996 –> 00:06:50,996
R: Santos.
{{R: Santos.}}
121
00:06:51,969 –> 00:06:54,319
Ainda te lembras qual é o santo de Lisboa?
{{Can you still remember which is the saint of Lisbon?}}
122
00:06:54,319 –> 00:06:55,332
J: Santo António.
{{J: St. Anthony.}}
123
00:06:55,332 –> 00:06:56,906
R: Que é o santo dos…?
{{R: Who is the saint of…?}}
124
00:06:56,906 –> 00:06:58,667
J: Dos casamentos.
{{J: Of weddings.}}
125
00:06:58,667 –> 00:07:00,367
R: Santo casamenteiro.
{{R: Holy matchmaker.}}
126
00:07:04,354 –> 00:07:05,354
Aos Santos.
{{To the Saints.}}
127
00:07:06,054 –> 00:07:10,346
Também é muito típico dos Santos chegar a casa com cheiro a…
{{It’s also very typical of the Santos to come home smelling like…}}
128
00:07:10,346 –> 00:07:11,786
J: Ah… a sardinhas!
{{J: Ah… the sardines!}}
129
00:07:11,786 –> 00:07:12,889
R: Com cheiro a sardinhas.
{{R: With the smell of sardines.}}
130
00:07:12,889 –> 00:07:13,949
J: Churrascos, não é?
{{J: Barbecues, right?}}
131
00:07:13,949 –> 00:07:16,849
R: Exato. Cheiro a churrasco, cheiro a fumo.
{{R: Exactly. Smell of barbecue, smell of smoke.}}
132
00:07:17,282 –> 00:07:19,630
Mas faz parte. Faz parte da tradição.
{{But it’s part of it. It’s part of the tradition.}}
133
00:07:19,630 –> 00:07:21,111
J: Faz parte, sim senhora.
{{J: That’s part of it, all right.}}
134
00:07:21,270 –> 00:07:24,222
R: Olha, sabes o que é que temos que fazer? Ir…
{{R: Look, you know what we have to do? To go…}}
135
00:07:24,222 –> 00:07:25,902
Temos que arranjar pilim.
{{We have to get ‘pilim’.}}
136
00:07:26,500 –> 00:07:27,611
J: Arranjar o quê?
{{J: Get what?}}
137
00:07:28,632 –> 00:07:29,632
R: Pilim.
138
00:07:29,846 –> 00:07:30,939
J: Pilim? O que é isso?
{{J: Pilim? What’s that?}}
139
00:07:30,939 –> 00:07:31,939
R: Pilim.
140
00:07:32,292 –> 00:07:33,126
J: O que é?
{{J: What is it?}}
141
00:07:33,126 –> 00:07:34,126
R: Cheta.
142
00:07:36,946 –> 00:07:38,592
J: Ah, dinheiro!
{{J: Ah, money!}}
143
00:07:39,308 –> 00:07:40,608
O que é que disseste? Pilim?
{{What did you say? Cash?}}
144
00:07:40,608 –> 00:07:42,389
R: Pilim. Vamos arranjar pilim.
{{R: Cash. Let’s get cash (slang).}}
145
00:07:42,389 –> 00:07:44,444
Já não temos pilim.
{{We don’t have cash anymore.}}
146
00:07:44,444 –> 00:07:48,222
E achas que estas barraquinhas aceitam multibanco? Se calhar aceitam.
{{And do you think these little stalls accept ATM cards? Maybe they do.}}
147
00:07:48,222 –> 00:07:49,399
J: Se calhar, hoje em dia aceitam.
{{J: Maybe they do nowadays.}}
148
00:07:49,399 –> 00:07:51,278
R: Se calhar, até aceitam MB Way.
{{R: Maybe they even accept MB Way.}}
149
00:07:51,278 –> 00:07:59,278
J: Está ali um multibanco. ATM para nós estrangeiros que não sabemos o que é multibanco.
{{J: There’s a multibanco (machine) over there. “ATM” for us foreigners who don’t know what “multibanco” is.}}
150
00:07:59,278 –> 00:08:00,778
R: Sardinha!
{{R: Sardines!}}
151
00:08:00,954 –> 00:08:01,954
Piano!
{{Piano! (ribs)}}
152
00:08:02,611 –> 00:08:08,766
Maminha, salsicha, entrecosto, e a famosa bifana!
{{Maminha (a particular cut of beef), sausage, spareribs, and the famous bifana (pork sandwich)!}}
153
00:08:12,966 –> 00:08:14,278
J: Boa tarde! Tudo bem?
{{J: Good afternoon, how are you?}}
154
00:08:27,279 –> 00:08:29,944
R: Agora vamos caminhar até ao Largo da Rosa.
{{R: Now let’s walk to Largo da Rosa.}}
155
00:08:30,046 –> 00:08:31,612
J: Achas que vamos ver a Rosa?
{{J: Do you think we will see Rosa?}}
156
00:08:31,612 –> 00:08:32,999
R: Those jokes are so lame.
157
00:08:32,999 –> 00:08:34,866
Queres repetir aquela piada?
{{Do you want to repeat that joke?}}
158
00:08:34,959 –> 00:08:36,403
J: A piada que não gostaste?
{{J: The joke you didn’t like?}}
159
00:08:36,403 –> 00:08:40,556
R: Sim. Eu disse que íamos ao Largo da Rosa e tu disseste o quê?
{{R: Yes. I said we were going to Largo da Rosa and you said what?}}
160
00:08:40,556 –> 00:08:42,167
J: Vamos à procura da Rosa.
{{J: Let’s go look for Rosa.}}
161
00:08:42,167 –> 00:08:44,008
R: Vamos lá à procura da Rosa!
{{R: Let’s go find Rosa!}}
162
00:08:46,074 –> 00:08:47,114
J: Mas tu não gostaste!
{{J: But you didn’t like it!}}
163
00:08:47,114 –> 00:08:47,808
R: Pois não!
{{R: No!}}
164
00:08:47,808 –> 00:08:49,444
J: Tu disseste que era um ‘dad joke’.
{{J: You said it was a ‘dad joke’.}}
165
00:08:49,444 –> 00:08:53,833
R: Tu tens muitas ‘dad jokes’. És o rei das ‘dad jokes’.
{{R: You have a lot of dad jokes. You are the king of the dad jokes.}}
166
00:08:54,246 –> 00:08:55,889
E eu tenho pena da Clara.
{{And I feel sorry for Clara.}}
167
00:08:57,333 –> 00:08:58,333
Oh, cuidado.
{{Oh, watch out.}}
168
00:08:58,803 –> 00:08:59,803
J: No!
169
00:09:10,792 –> 00:09:12,833
R: Esta é a rua que vai dar ao Largo da Rosa.
{{R: This is the street leading to the Largo da Rosa.}}
170
00:09:13,326 –> 00:09:16,111
Estamos no arraial Para Sempre.
{{We are at the Para Sempre party.}}
171
00:09:16,826 –> 00:09:17,946
É o nome deste arraial.
{{It’s the name of this street party.}}
172
00:09:17,946 –> 00:09:18,889
J: Para Sempre?
{{J: Forever?}}
173
00:09:19,006 –> 00:09:20,939
R: Sim. É no bairro da Mouraria.
{{R: Yes, it’s in the Mouraria neighbourhood.}}
174
00:09:20,939 –> 00:09:24,722
O nome Mouraria deve-se ao facto de [que] Dom Afonso Henriques,
{{The name Mouraria is due to the fact that Dom Afonso Henriques,}}
175
00:09:24,756 –> 00:09:28,389
depois de ter conquistado Lisboa aos muçulmanos,
{{after he conquered Lisbon from the Muslims,}}
176
00:09:28,389 –> 00:09:33,990
empurrou todos os muçulmanos, ou confinou os muçulmanos nesta zona de Lisboa.
{{pushed out all the Muslims, or confined the Muslims to this part of Lisbon.}}
177
00:09:33,990 –> 00:09:38,070
E portanto, os muçulmanos também eram chamados de mouros e, por isso,
{{And so the Muslims were also called Moors, and therefore,}}
178
00:09:38,070 –> 00:09:40,910
esta zona passou a chamar-se Mouraria.
{{this area was renamed Mouraria.}}
179
00:09:40,937 –> 00:09:42,222
J: OK.
{{J: OK.}}
180
00:09:42,222 –> 00:09:47,106
R: E foi neste bairro que eles permaneceram após essa reconquista cristã.
{{R: And it was in this neighbourhood that they remained after that Christian reconquest.}}
181
00:09:47,106 –> 00:09:51,222
Por sua vez, os judeus foram confinados aos bairros do castelo.
{{In turn, the Jews were confined to the castle quarters.}}
182
00:09:51,222 –> 00:09:52,283
J: Castelo lá em cima?
{{J: The castle up there?}}
183
00:09:52,283 –> 00:09:56,500
R: Sim. Portanto, aqui ficaram os mouros e lá em cima, os judeus.
{{R: Yes. So here were the Moors and up there were the Jews.}}
184
00:09:57,203 –> 00:10:01,034
Vamos então até ao Largo da Rosa descobrir o arraial?
{{So, let’s go to Largo da Rosa and find the party?}}
185
00:10:01,034 –> 00:10:02,034
J: Vamos.
{{J: Let’s go.}}
186
00:10:20,861 –> 00:10:24,821
Olha, isto faz-me lembrar quando filmámos o Caminho de Santiago.
{{Look, this reminds me of when we filmed the Camino de Santiago.}}
187
00:10:24,821 –> 00:10:27,219
R: A sério? Porquê? Não tem nada a ver.
{{R: Really? Why? It has nothing to do with it.}}
188
00:10:27,219 –> 00:10:30,722
J: Por causa destas bandeiras que estão penduradas na rua.
{{J: Because of these flags that are hanging in the street.}}
189
00:10:30,722 –> 00:10:31,346
R: Sim.
{{R: Yes.}}
190
00:10:31,346 –> 00:10:33,611
J: Acho que também havia no Porto.
{{J: I think it was also in Porto.}}
191
00:10:34,310 –> 00:10:38,056
R: Não há guita? Olha, esta máquina não tem guita.
{{R: There’s no cash (slang)? Look, this machine has no cash.}}
192
00:10:38,056 –> 00:10:39,237
J: Não tem guita?
{{J: No cash?}}
193
00:10:39,237 –> 00:10:40,677
R: Está sem guita.
{{R: It’s out of cash.}}
194
00:10:45,000 –> 00:10:49,167
Já aluguei um quarto nesta rua, mas na altura não tinha escadas rolantes.
{{I have rented a room on this street before, but at the time it didn’t have an escalator.}}
195
00:10:49,519 –> 00:10:50,252
Queres ver?
{{Want to see?}}
196
00:10:50,252 –> 00:10:52,007
J: Tem escadas rolantes?
{{J: It has an escalator?}}
197
00:10:52,059 –> 00:10:53,532
R: Sim, porque é que tão íngreme…
{{R: Yes, because it’s so steep…}}
198
00:10:53,532 –> 00:10:54,532
J: Woah!
{{J: Woah!}}
199
00:10:54,559 –> 00:10:55,899
R: E é tão usada…
{{R: And it’s used so much…}}
200
00:10:55,899 –> 00:10:57,611
J: Está ali durante quanto tempo?
{{J: It’s there for how long?}}
201
00:10:57,942 –> 00:10:59,583
R: ‘Durante’ ou ‘há quanto tempo’?
{{R: ‘During’ (how long is it there) or ‘for how long’ (has it been there)?}}
202
00:10:59,583 –> 00:11:00,543
J: …há quanto tempo?
{{J: …for how long?}}
203
00:11:00,543 –> 00:11:04,556
R: Anos. Olha como é que são altas, as escadas.
{{R: Years. Look how tall they are, the stairs.}}
204
00:11:04,556 –> 00:11:07,514
Eu morava ali no meio. Alugava um quarto.
{{I lived in the middle. I rented a room.}}
205
00:11:07,514 –> 00:11:08,821
J: Aqui nas escadas?
{{J: Here on the stairs?}}
206
00:11:08,821 –> 00:11:10,944
R: Não era nas escadas, era num prédio.
{{R: It wasn’t on the stairs, it was in a building.}}
207
00:11:12,312 –> 00:11:14,111
Achas que eu morava nas escadas?
{{Do you think I lived on the stairs?}}
208
00:11:14,832 –> 00:11:17,611
Olha, eu acho que afinal o arraial era só ali atrás.
{{Look, I think the party was just back there after all.}}
209
00:11:18,870 –> 00:11:19,743
Achas normal?
{{Do you think it’s normal?}}
210
00:11:19,743 –> 00:11:22,317
J: Ó Rui, aquilo é uma nave espacial?
{{J: Hey Rui, is that a spaceship?}}
211
00:11:22,317 –> 00:11:23,897
R: Não, olha.
{{R: No, look.}}
212
00:11:25,222 –> 00:11:27,611
J: Oh! Oh…
{{J: Oh! Oh…}}
213
00:11:29,534 –> 00:11:30,611
R: É ao ar livre.
{{R: It’s outdoors.}}
214
00:11:30,611 –> 00:11:31,364
J: Hard pass.
215
00:11:31,364 –> 00:11:34,031
R: E aqui? Rede de compostagem.
{{R: And here? Composting network.}}
216
00:11:35,444 –> 00:11:36,644
J: Ai que giro!
{{J: Oh, how cool!}}
217
00:11:38,292 –> 00:11:40,339
Isso é útil. Composting.
{{This is useful. Composting.}}
218
00:11:40,939 –> 00:11:44,111
R: Ah-ha, chegámos ao largo. Mas ainda não começou.
{{R: Ah-ha, we’ve reached the square. But it hasn’t started yet.}}
219
00:11:44,670 –> 00:11:46,783
Estás a ver? Estão a preparar tudo.
{{You see? They are preparing everything.}}
220
00:11:46,783 –> 00:11:48,056
J: Ainda é muito cedo, não é?
{{J: It’s still very early, isn’t it?}}
221
00:11:48,056 –> 00:11:51,221
R: Ya. Vai haver música ao vivo aqui no palco…
{{R: Yeah. There’s going to be live music here on the stage…}}
222
00:11:51,221 –> 00:11:53,000
Encontrámos a Rosa!
{{We found Rosa!}}
223
00:11:53,000 –> 00:11:54,778
J: ‘A Larga’ da Rosa!
224
00:11:54,980 –> 00:11:56,327
R: O Largo da Rosa.
225
00:11:56,327 –> 00:11:57,847
J: O Largo da Rosa.
226
00:11:58,140 –> 00:11:59,387
R: Vamos até ao castelo?
{{R: Shall we go to the castle?}}
227
00:11:59,387 –> 00:11:59,893
J: Vamos.
{{J: Let’s go.}}
228
00:13:05,574 –> 00:13:09,321
R: É uma expressão que diz “Em junho, todos os caminhos vão dar a Alfama.”
{{R: It’s an expression that says “In June, all roads lead to Alfama.”}}
229
00:13:09,321 –> 00:13:10,688
J: All the roads lead to Alfama.
230
00:13:10,688 –> 00:13:14,026
R: Sim. Alfama é o bairro mais antigo de Lisboa
{{R: Yes. Alfama is the oldest neighbourhood in Lisbon}}
231
00:13:14,026 –> 00:13:22,167
e o seu nome deriva do árabe ‘Al-hama’, que significa ‘fonte de águas quentes’ ou ‘águas boas’.
{{and its name is derived from the Arabic ‘Al-hama’, meaning ‘hot spring’ or ‘good waters’.}}
232
00:13:24,444 –> 00:13:27,168
E este bairro ganhou este nome porque tinha várias nascentes com água
{{And this neighbourhood got its name because it had several springs with water}}
233
00:13:27,168 –> 00:13:32,667
e em alguns locais, ultrapassava os vinte graus. E eram consideradas águas medicinais.
{{and in some places, it exceeded 20 degrees (celsius). And they were considered medicinal waters.}}
234
00:13:32,667 –> 00:13:36,556
E essas águas foram canalizadas para alimentar vários chafarizes.
{{And those waters were channeled to feed various (public) fountains.}}
235
00:13:36,556 –> 00:13:37,732
Sabes o que é um chafariz?
{{Do you know what a ‘chafariz’ is?}}
236
00:13:37,732 –> 00:13:37,979
J: Não.
{{J: No.}}
237
00:13:37,979 –> 00:13:42,778
R: É tipo onde tu podes baixar-te e beber água. Um sítio para beber água público,
{{R: It’s kind of where you can get down and drink water. A public drinking place,}}
238
00:13:42,778 –> 00:13:45,044
como há nos parques e nos jardins.
{{like there are in parks and gardens.}}
239
00:13:45,069 –> 00:13:46,029
J: É tipo uma fonte.
{{J: It’s like a fountain.}}
240
00:13:46,036 –> 00:13:50,444
R: Sim. Um dos chafarizes mais conhecidos é o chafariz d’El Rei,
{{R: Yes. One of the best known fountains is the El Rei fountain,}}
241
00:13:50,444 –> 00:13:54,278
que fica ali em baixo ao pé do rio. Não sei se é só neste bairro ou nos outros também,
{{which is down by the river. I don’t know if it’s just in this neighbourhood or in the others as well,}}
242
00:13:54,278 –> 00:13:59,778
mas pelo menos aqui em Alfama, são os moradores que são responsáveis pelos comes e bebes.
{{but at least here in Alfama, it’s the residents who are responsible for the food and drinks.}}
243
00:14:00,488 –> 00:14:01,278
J: Ah, comida?
{{J: Oh, food?}}
244
00:14:01,278 –> 00:14:02,088
R: Dos Santos.
{{R: for the Santos.}}
245
00:14:02,088 –> 00:14:02,741
J: Sim, percebi.
{{J: Yes, I got it.}}
246
00:14:02,741 –> 00:14:08,299
R: São eles que organizam e preparam. Mas nós usamos essa expressão, ‘os comes e bebes’.
{{R: They are the ones who organize and prepare it. But we use that expression, ‘the food and drinks’.}}
247
00:14:09,722 –> 00:14:13,500
Olha as fitas típicas dos Santos. Fitas coloridas.
{{Look at the traditional ribbons of the Santos. Colourful ribbons.}}
248
00:14:13,500 –> 00:14:16,000
{{}}
249
00:14:16,000 –> 00:14:17,000
O que é isto?
{{What is this?}}
250
00:14:18,889 –> 00:14:21,667
Isto é um templo ao Santo António. Sabes o que é que ele tem na mão?
{{This is a temple to St. Anthony. Do you know what he has in his hand?}}
251
00:14:21,667 –> 00:14:22,602
J: Um corvo.
{{J: A crow.}}
252
00:14:22,602 –> 00:14:24,870
R: Corvo, a ave que representa Lisboa.
{{R: Crow, the bird that represents Lisbon.}}
253
00:14:47,197 –> 00:14:48,037
J: Estamos em Bica?
{{J: Are we in Bica?}}
254
00:14:48,037 –> 00:14:53,556
R: Não! Bica é do outro lado da colina, do outro lado da Avenida da Liberdade.
{{R: No! Bica is on the other side of the hill, on the other side of Avenida da Liberdade.}}
255
00:15:00,899 –> 00:15:04,833
Acho que isto é o Largo de São Miguel, famoso, no bairro de Alfama.
{{I think this is the famous Largo de São Miguel in the Alfama neighbourhood.}}
256
00:15:04,833 –> 00:15:05,833
Olha que giro.
{{Look how cool.}}
257
00:15:09,833 –> 00:15:11,833
Olha as crianças a vender ginjinha!
{{Look at the children selling ginjinha! (sour cherry liqueur)}}
258
00:15:11,833 –> 00:15:14,778
Vocês estão a vender ginjinha? E é boa?
{{Are you selling ginjinha? And is it good?}}
259
00:15:15,534 –> 00:15:18,828
Ah, tu não sabes, não provaste! Boa sorte aí, OK?
{{Ah, you don’t know, you haven’t tried it! Good luck there, OK?}}
260
00:15:18,828 –> 00:15:19,681
J: Bom trabalho!
{{J: Good job!}}
261
00:15:24,826 –> 00:15:26,611
Aqueles vão longe na vida.
{{Those (kids) will go far in life.}}
262
00:15:27,226 –> 00:15:29,667
R: Fogo! Começam cedo, no negócio.
{{R: Damn! They start early in the business.}}
263
00:15:31,548 –> 00:15:33,722
Uau, que giro!
{{Wow, how cool!}}
264
00:15:44,523 –> 00:15:46,670
Ainda não encontrei manjericos. E tu?
{{I haven’t found any basil yet. How about you?}}
265
00:15:46,670 –> 00:15:47,710
J: Ainda não.
{{J: Not yet.}}
266
00:15:50,639 –> 00:15:54,072
R: É giro a esta hora, porque não está impossível de andar.
{{R: It’s nice at this hour, because it’s not impossible to walk.}}
267
00:15:54,072 –> 00:15:55,919
Viemos fazer isto hoje de propósito.
{{We came to do this today on purpose.}}
268
00:15:55,919 –> 00:15:56,500
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
269
00:15:56,790 –> 00:16:00,010
R: O ‘peak’ é tipo dez, onze [horas]…
{{R: The ‘peak’ is like 10:00, 11:00…}}
270
00:16:00,590 –> 00:16:02,889
Mas não vamos ficar aqui até às dez, onze.
{{But we won’t be here until 10:00, 11:00.}}
271
00:16:02,889 –> 00:16:03,889
J: Não, não.
{{J: No, no.}}
272
00:16:21,510 –> 00:16:22,944
R: Olha os manjericos!
{{R: Look at the basil!}}
273
00:16:22,954 –> 00:16:24,414
J: E farturas!
{{J: And farturas!}}
274
00:16:25,994 –> 00:16:26,501
O quê?
{{What?}}
275
00:16:27,534 –> 00:16:29,667
R: She told her kids, “Outra vez? Foda-se!”
{{R: She told her kids, “Again? F***!”}}
276
00:16:29,833 –> 00:16:31,833
J: Meu deus. Parenting 101.
{{J: My god. Parenting 101.}}
277
00:16:32,421 –> 00:16:34,101
R: Queres uma fartura?
{{R: Do you want a fartura?}}
278
00:16:34,423 –> 00:16:36,150
J: Não. E tu queres?
{{J: No. Do you?}}
279
00:16:36,397 –> 00:16:37,390
R: Não gostas?
{{R: Don’t you like it?}}
280
00:16:37,390 –> 00:16:39,333
J: Eu quero comer sardinhas primeiro, e depois…
{{J: I want to eat sardines first, and then…}}
281
00:16:39,333 –> 00:16:40,481
R: Depois, farturas?
{{R: Then farturas?}}
282
00:16:40,481 –> 00:16:45,000
Depois, farturas. Não quero já ficar farto das farturas.
{{Then farturas. I don’t want to get sick of farturas just yet.}}
283
00:16:45,808 –> 00:16:47,119
R: Vês? Olá.
{{R: See? Hello.}}
284
00:16:49,072 –> 00:16:51,722
Existe uma tradição dos manjericos, não é?
{{There is a tradition of basil, isn’t there?}}
285
00:16:51,722 –> 00:16:55,556
Vendedora: É a tradição do Santo António, dos Santos Populares. É a flor do Santo António.
{{Seller: It’s the tradition of Santo Antonio, of the Santos Populares. It’s the flower of Santo Antonio.}}
286
00:16:55,556 –> 00:16:58,444
Casamenteiro. Isto é a planta dos casamentos.
{{Matchmaker. This is the plant of marriages.}}
287
00:16:58,444 –> 00:17:03,222
R: Que os rapazes davam às raparigas, não era? Como sinónimo de compromisso.
{{R: That the boys gave to the girls, right? As a synonym for commitment.}}
288
00:17:03,823 –> 00:17:04,210
V: É isso mesmo.
{{V: That’s right.}}
289
00:17:04,210 –> 00:17:07,111
R: Só se cheira assim. Sim. Não podes cheirar com o nariz.
{{R: You can only smell it that way. Yes. You can’t smell with your nose.}}
290
00:17:08,010 –> 00:17:11,000
J: Isso traz azar, se nós cheirarmos diretamente com o nariz?
{{J: Does it bring bad luck if we smell it directly with our nose?}}
291
00:17:11,000 –> 00:17:12,083
V: Dizem que murcha mais depressa.
{{V: They say it wilts faster.}}
292
00:17:12,083 –> 00:17:15,278
R: Murcha, não é? Que não é azar, mas ele morre, o manjerico.
{{R: It wilts, doesn’t it? That it’s not bad luck, but it dies, the basil.}}
293
00:17:15,278 –> 00:17:18,734
V: Há coisas que a gente mexe e crescem. Este encolhe.
{{V: Some things you touch and they grow. This one shrinks.}}
294
00:17:21,246 –> 00:17:22,286
J: Muito bom!
{{J: Very good!}}
295
00:17:22,299 –> 00:17:23,499
R: Tinha razão!
{{R: You were right!}}
296
00:17:23,512 –> 00:17:27,556
V: Não é? Há coisas que a gente faz assim… A gente faz assim… cresce!
{{V: Right? Some things you do like this… You do like this… it grows!}}
297
00:17:27,556 –> 00:17:29,143
Este não, este murcha!
{{Not this one, this one wilts!}}
298
00:17:29,143 –> 00:17:30,611
J: Este morre, é ao contrário!
{{J: This one dies, it’s the other way around!}}
299
00:17:30,611 –> 00:17:31,990
R: Já temos o vídeo feito!
{{R: We already have the video done!}}
300
00:17:32,490 –> 00:17:35,556
V: Hã, não está bem, o vídeo? Dá mais cinco!
{{V: Huh, it’s not good, the video? High five!}}
301
00:17:35,614 –> 00:17:36,614
J: Obrigado!
{{J: Thank you!}}
302
00:17:38,056 –> 00:17:39,736
R: Obrigado! Bons Santos.
{{R: Thank you! [Have a] good Santos.}}
303
00:17:40,481 –> 00:17:41,528
Vai uma ginjinha.
{{Here’s a ginjinha.}}
304
00:17:41,554 –> 00:17:42,554
V: Vês?
{{V: See?}}
305
00:17:42,701 –> 00:17:45,634
J: Sim. Com o copinho de chocolate?
{{J: Yes. With the chocolate cup?}}
306
00:17:45,634 –> 00:17:46,278
R: Claro.
{{R: Sure.}}
307
00:17:46,278 –> 00:17:47,278
J: Boa!
{{J: Great!}}
308
00:17:49,661 –> 00:17:51,278
A ginjinha é caseira?
{{Is the ginjinha homemade?}}
309
00:17:51,281 –> 00:17:51,988
V: Sim senhora.
{{V: Yes, ma’am.}}
310
00:17:51,988 –> 00:17:52,701
J: Muito bem.
{{J: Very good.}}
311
00:17:52,701 –> 00:17:53,914
R: Quanto é que é cada ginja?
{{R: How much is each ginja?}}
312
00:17:53,914 –> 00:17:54,914
V: Três euros.
{{V: 3 euros.}}
313
00:17:56,894 –> 00:17:57,934
R: Não chega.
{{R: Not enough.}}
314
00:17:57,948 –> 00:17:58,708
V: Três euros, não chega?
{{V: 3 euros, isn’t that enough?}}
315
00:17:58,708 –> 00:18:03,192
R: Ah, é três? Pensava que era três cada! Afinal é mais barato.
{{R: Oh, it’s 3? I thought it was 3 each! It turns out it’s cheaper.}}
316
00:18:04,032 –> 00:18:04,952
Aos Santos.
{{To the Saints.}}
317
00:18:04,986 –> 00:18:07,743
V: E a ginjinha é a melhor coisa que podes beber agora.
{{V: And ginjinha is the best thing you can drink right now.}}
318
00:18:07,743 –> 00:18:08,350
R: Então?
{{R: (How) so?}}
319
00:18:08,350 –> 00:18:09,563
V: Logo à noite, tens mais força.
{{V: Later in the evening, you have more strength.}}
320
00:18:09,563 –> 00:18:11,297
R: Ai é? A ginja dá força?
{{R: Is that so? The ginja gives strength?}}
321
00:18:11,317 –> 00:18:12,317
V: É!
{{V: It does!}}
322
00:18:12,661 –> 00:18:14,222
Senhora: Olha, nunca mais se gasta.
{{Lady: Look, it never wears off.}}
323
00:18:14,222 –> 00:18:15,222
R: Vou comprar uma garrafa.
{{R: I’ll buy a bottle.}}
324
00:18:15,222 –> 00:18:17,000
V: Desde que comecei a dar ginja ao meu marido, nunca mais parei.
{{V: Since I started giving my husband ginja, I have never stopped.}}
325
00:18:20,999 –> 00:18:21,999
R: Obrigado.
{{R: Thank you.}}
326
00:18:23,232 –> 00:18:24,912
J: Tchau. Bons Santos.
{{J: Bye. Bon Santos.}}
327
00:18:24,919 –> 00:18:25,992
Sra: Adeus, obrigada, igualmente.
{{Lady: Goodbye, thank you, likewise.}}
328
00:18:25,992 –> 00:18:26,778
R: Adeus.
{{R: Goodbye.}}
329
00:18:27,457 –> 00:18:28,977
The light isn’t on.
330
00:18:31,323 –> 00:18:33,003
No, don’t tell me that.
331
00:18:33,081 –> 00:18:34,761
J: Oh, it is filming!
332
00:18:38,288 –> 00:18:39,854
R: Entendeste o que a senhora disse?
{{R: Did you understand what the lady said?}}
333
00:18:40,454 –> 00:18:44,021
J: Ela disse que algumas coisas, tu fazes assim e cresce…
{{J: She said that some things, you do it like this and it grows…}}
334
00:18:44,021 –> 00:18:47,552
R: Algumas coisas, tu mexes e crescem.
{{R: Some things, you touch (move, mess with) and they grow.}}
335
00:18:47,552 –> 00:18:51,619
J: E outras coisas… O manjerico, por exemplo, não. É o contrário.
{{J: And other things… The basil, for example, no. It’s the other way around.}}
336
00:18:51,619 –> 00:18:52,866
R: Tu mexes e ele…?
{{R: You touch (it) and it…?}}
337
00:18:52,866 –> 00:18:53,537
J: Morre?
{{J: Dies?}}
338
00:18:53,537 –> 00:18:54,403
R: Murcha.
{{R: Wilts.}}
339
00:18:54,403 –> 00:18:55,210
J: Murcha.
{{J: Wilts.}}
340
00:18:55,237 –> 00:18:56,210
R: Like…
{{R: Like…}}
341
00:19:04,034 –> 00:19:04,901
Sabes dizer isso?
{{Can you say that?}}
342
00:19:04,914 –> 00:19:08,556
J: Largo das Alcaçarias.
{{J: Largo das Alcaçarias.}}
343
00:19:08,556 –> 00:19:10,667
R: Sim. Sabes o que são alcaçarias?
{{R: Yes. Do you know what ‘alcaçarias’ are?}}
344
00:19:11,070 –> 00:19:11,833
J: Anchovies.
345
00:19:12,505 –> 00:19:15,722
R: Isso são ancho… Não, anchovas.
{{R: Those are ancho… No, anchovies.}}
346
00:19:16,292 –> 00:19:17,167
J: Ah, OK.
{{J: Oh, OK.}}
347
00:19:17,306 –> 00:19:19,073
R: Estás a pensar em alcachofra?
{{R: Are you thinking about artichoke?}}
348
00:19:19,073 –> 00:19:22,987
J: Ah, isso é… Ai, estou a ver, mas não me lembro o nome em inglês.
{{J: Ah, that’s… Oh, I see, but I can’t remember the name in English.}}
349
00:19:22,987 –> 00:19:24,347
R: Aquele legume.
{{R: That vegetable.}}
350
00:19:24,626 –> 00:19:25,419
Artichoke.
351
00:19:25,419 –> 00:19:26,339
J: Artichoke, yeah.
352
00:19:26,339 –> 00:19:31,667
R: Não. Alcaçaria é o mesmo que um banho público, um sítio de banhos públicos.
{{R: No. ‘Alcaçaria’ is the same as a public bath, a public bathing place.}}
353
00:19:31,667 –> 00:19:36,248
Lembras-te de há pouco eu falar que as águas… Aqui havia nascentes de água quente
{{Do you remember earlier I talked about the waters… Here there were hot springs}}
354
00:19:36,248 –> 00:19:38,667
e eram usadas para chafarizes.
{{and they were used for (public drinking) fountains.}}
355
00:19:38,667 –> 00:19:39,667
J: OK, sim.
{{J: OK, yes.}}
356
00:19:39,668 –> 00:19:46,192
R: Então, essas águas também foram exploradas para fazer banhos públicos com fins medicinais.
{{R: So those waters were also tapped to make public baths for medicinal purposes.}}
357
00:19:46,192 –> 00:19:47,500
J: Ah, OK.
{{J: Oh, OK.}}
358
00:19:47,686 –> 00:19:53,222
R: Banhos públicos ou alcaçarias. Existiam vários nesta zona onde as pessoas iam tomar banho
{{R: Public baths or ‘alcaçarias’. There were several in this area where people went to bathe}}
359
00:19:53,222 –> 00:19:55,611
para curar doenças e males.
{{to cure diseases and illnesses.}}
360
00:19:55,611 –> 00:19:57,194
J: Já não deve existir, pois não?
{{J: It must not exist anymore, does it?}}
361
00:20:00,059 –> 00:20:01,339
R: I don’t know.
362
00:20:02,146 –> 00:20:03,556
J: You can just say “Não sei”!
{{J: You can just say “I don’t know”!}}
363
00:20:04,278 –> 00:20:08,111
Go Santo António, in the house, tonight!
364
00:20:08,279 –> 00:20:09,799
R: Oh, é ali, olha!
{{R: Oh, it’s over there, look!}}
365
00:20:10,499 –> 00:20:12,499
J: It’s Santos, it’s Santos…
366
00:20:14,470 –> 00:20:16,503
R: Wow! Tu sabias que havia estes cafés todos aqui agora?
{{R: Wow! Did you know there were all these cafes here now?}}
367
00:20:16,503 –> 00:20:20,736
J: Se calhar existe já há tipo dez anos e nós é que não sabemos.
{{J: Maybe it’s been around for like ten years and we just don’t know.}}
368
00:20:20,761 –> 00:20:21,483
R: Nós não saímos de casa.
{{R: We don’t leave the house.}}
369
00:20:21,483 –> 00:20:22,056
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
370
00:20:24,908 –> 00:20:26,778
R: Vamos beber outra jola? Estás preparado?
{{R: Shall we have another beer? Are you ready?}}
371
00:20:26,778 –> 00:20:28,648
J: Yes! Outra jola!
{{J: Yes! Another beer!}}
372
00:20:28,648 –> 00:20:30,848
R: Ah, e apanhar um pouco de sol!
{{R: Ah, and get a little sun!}}
373
00:20:37,183 –> 00:20:39,756
J: Ainda é muito cedo, será?
{{J: It’s still too early, is it?}}
374
00:20:39,783 –> 00:20:41,650
R: Pois… Deixa ver o menu.
{{R: Yeah… Let (me) see the menu.}}
375
00:20:44,901 –> 00:20:45,667
J: Olá, boa tarde.
{{J: Hello, good afternoon.}}
376
00:20:45,667 –> 00:20:46,101
V: Olá!
{{V: Hello!}}
377
00:20:46,101 –> 00:20:48,208
R: Ainda é cedo, não é? Ainda não há nada.
{{R: It’s still early, isn’t it? There’s nothing yet.}}
378
00:20:48,208 –> 00:20:48,821
J: Ainda não abriram?
{{J: They haven’t opened yet?}}
379
00:20:48,821 –> 00:20:49,888
V: Ainda é um bocadinho cedo.
{{V: It’s still a little bit early.}}
380
00:20:49,888 –> 00:20:50,841
R: OK, obrigado.
{{R: OK, thanks.}}
381
00:20:50,841 –> 00:20:51,841
V: Até já!
{{V: See you soon!}}
382
00:20:54,348 –> 00:20:56,111
J: Olha, o que é que tens aí?
{{J: Look, what do you have there?}}
383
00:20:56,310 –> 00:20:58,303
R: Pão com chouriço.
{{R: Bread with chorizo.}}
384
00:21:00,150 –> 00:21:03,461
J: Isso é típico dos Santos Populares?
{{J: Is that typical of the Santos Populares?}}
385
00:21:03,501 –> 00:21:05,056
R: Acho que não, mas é bom.
{{R: I don’t think so, but it’s good.}}
386
00:21:05,855 –> 00:21:07,387
Mas é típico de Portugal.
{{But it is typical of Portugal.}}
387
00:21:07,401 –> 00:21:08,401
J: Boa!
{{J: Good!}}
388
00:21:08,781 –> 00:21:09,714
R: Com sangria.
{{R: With sangria.}}
389
00:21:09,714 –> 00:21:11,222
J: Essa música é a pimba, não é?
{{J: That music is pimba, isn’t it?}}
390
00:21:11,222 –> 00:21:11,759
R: Ya.
{{R: Yeah.}}
391
00:21:11,759 –> 00:21:12,679
J: É pimba típica.
{{J: It’s typical pimba.}}
392
00:21:12,679 –> 00:21:14,119
R: Pimba, pimba…
{{R: Bam, bam…}}
393
00:21:14,473 –> 00:21:16,550
J: Por acaso, esta música é melhor do que pimba.
{{J: Actually, this music is better than pimba.}}
394
00:21:16,577 –> 00:21:17,222
R: Achas?
{{R: You think so?}}
395
00:21:17,222 –> 00:21:19,422
J: Mas está muito alta, a música.
{{J: But it’s too loud, the music.}}
396
00:21:20,290 –> 00:21:21,970
R: Ou tu és uma velhota.
{{R: Or you are an old lady.}}
397
00:21:21,977 –> 00:21:23,657
J: Eu sou uma velhota.
{{J: I’m an old lady.}}
398
00:21:27,128 –> 00:21:32,444
R: Joel, sabes como é que identificas um estrangeiro?
{{R: Joel, do you know how you identify a foreigner?}}
399
00:21:32,998 –> 00:21:34,833
J: Não. Como?
{{J: No. How?}}
400
00:21:34,931 –> 00:21:39,394
R: Quando vês alguém a comer sardinhas com um garfo e uma faca.
{{R: When you see someone eating sardines with a fork and knife.}}
401
00:21:39,394 –> 00:21:41,328
J: Mas por acaso já não está.
{{J: But actually [the person] is not [doing that] anymore.}}
402
00:21:44,334 –> 00:21:47,068
Olha nós, turistas, living our best life!
{{Look at us, tourists, living our best life!}}
403
00:21:47,932 –> 00:21:51,889
R: Estamos no Terreiro do Paço, ou Praça do Comércio.
{{R: We are in Terreiro do Paço, or Praça do Comércio.}}
404
00:21:52,696 –> 00:21:54,333
J: Porque é que tem dois nomes?
{{J: Why does it have two names?}}
405
00:21:55,690 –> 00:21:58,222
R: I don’t know. Eu não sei.
{{R: I don’t know. I don’t know.}}
406
00:21:58,590 –> 00:22:01,534
J: Olha, será uma demonstração para a Ucrânia?
{{J: Look, will it be a demonstration for Ukraine?}}
407
00:22:01,770 –> 00:22:02,889
R: Manifestação.
{{R: Rally.}}
408
00:22:02,889 –> 00:22:04,169
J: Manifestação.
{{J: Rally.}}
409
00:22:04,601 –> 00:22:07,161
R: Talvez. Está polícia…
{{R: Maybe. There’s police…}}
410
00:22:15,946 –> 00:22:19,444
Sabias que podes visitar o cimo deste arco?
{{Did you know that you can visit the top of this arch?}}
411
00:22:19,903 –> 00:22:20,663
J: Não pode!
{{J: You can’t!}}
412
00:22:20,663 –> 00:22:24,828
R: Sim! Olha as cabeças das pessoas ali. Estás a ver? Podes pagar e ir lá acima.
{{R: Yes! Look at the heads of the people over there. Do you see? You can pay and go up there.}}
413
00:22:24,828 –> 00:22:26,028
J: Ai meu Deus!
{{J: Oh my God!}}
414
00:22:26,074 –> 00:22:26,667
R: Loucura!
{{R: Madness!}}
415
00:22:26,667 –> 00:22:28,721
J: Eu achei que estavas a dizer disparate!
{{J: I thought you were talking nonsense!}}
416
00:22:28,761 –> 00:22:30,833
R: Não, não, é verdade verdadinha.
{{R: No, no, it’s really true.}}
417
00:22:30,833 –> 00:22:32,772
Olha, já bebeste uma sangria.
{{Look, you’ve already had one sangria.}}
418
00:22:32,772 –> 00:22:33,812
J: Queres ir lá acima?
{{J: Do you want to go up there?}}
419
00:22:33,812 –> 00:22:36,585
R: Não, outro dia. Hoje é os Santos.
{{R: No, another day. Today is Santos.}}
420
00:22:36,606 –> 00:22:38,697
J: Então não estamos a ser turistas verdadeiros.
{{J: So we’re not being real tourists.}}
421
00:22:38,697 –> 00:22:40,817
R: Hoje temos uma missão.
{{R: Today we have a mission.}}
422
00:22:40,817 –> 00:22:46,000
J: Olha, a palavra é ‘turista’, mas é masculino no nosso caso, não é?
{{J: Look, the word is ‘tourist’, but it’s masculine in our case, isn’t it?}}
423
00:22:46,000 –> 00:22:49,354
Nós somos dois turistas ou duas turistas?
{{Are we two tourists or two tourists?}}
424
00:22:49,354 –> 00:22:50,634
R: Dois turistas.
{{R: Two tourists.}}
425
00:22:50,634 –> 00:22:51,634
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
426
00:22:51,688 –> 00:22:54,154
R: Porque a gente é buéda masculinos.
{{R: Because we are super masculine.}}
427
00:22:54,159 –> 00:22:54,959
J: Ahah, pois!
{{J: Ahah, right!}}
428
00:22:55,186 –> 00:22:58,333
R: Olá, Carris! Sabes dizer esta palavra?
{{R: Hello, Carris! Can you say this word?}}
429
00:22:58,692 –> 00:22:59,552
J: Carris.
430
00:22:59,959 –> 00:23:01,343
R: Sabes o que é carris?
{{R: Do you know what ‘carris’ are?}}
431
00:23:01,343 –> 00:23:05,797
J: É a marca de comboios e coisas. Elétricos…
{{J: It’s the brand of trains and things. Trams…}}
432
00:23:05,797 –> 00:23:10,722
R: Autocarros… Mas é isto. Isto são ‘carris’. Rails.
{{R: Buses… But this is it. This is ‘carris’. Rails.}}
433
00:23:11,428 –> 00:23:13,556
Não é? Isto… Como é que se chama isto? Tracks?
{{Right? This… What do you call this? Tracks?}}
434
00:23:13,556 –> 00:23:14,768
J: Tracks, rails.
435
00:23:14,768 –> 00:23:17,826
R: Carris. É daí que vem o nome.
{{R: Rails. That’s where the name comes from.}}
436
00:23:17,826 –> 00:23:18,665
Oh my God!
437
00:23:18,692 –> 00:23:19,572
J: Olha, eu aprendi uma coisa nova.
{{J: Look, I learned something new.}}
438
00:23:19,572 –> 00:23:21,692
R: Vamos primeiro ver aqueles Santos ali?
{{R: Shall we first look at those Santos over there?}}
439
00:23:21,692 –> 00:23:24,389
J: OK. E o que é que queres comer ou beber?
{{J: OK. And what do you want to eat or drink?}}
440
00:23:26,150 –> 00:23:28,508
R: Eu gostei muito do pão com chouriço.
{{R: I really liked the bread with chorizo.}}
441
00:23:28,508 –> 00:23:29,882
J: Não vais comer a mesma coisa!
{{J: You won’t eat the same thing!}}
442
00:23:29,882 –> 00:23:31,006
R: Não, não, não.
{{R: No, no, no.}}
443
00:23:31,686 –> 00:23:32,167
J: Então?
{{J: So?}}
444
00:23:32,167 –> 00:23:36,278
R: Um caldinho verde… Mas uma sopa – está muito quente para sopa.
{{R: A little caldo verde (a Portuguese soup)… But a soup – it’s too hot for soup.}}
445
00:23:36,278 –> 00:23:42,063
J: Olha, estou a ver muito vinho quente, mas isso não tem nada a ver com Santos Populares, pois não?
{{J: Look, I see a lot of hot wine, but that has nothing to do with Santos Populares, does it?}}
446
00:23:42,063 –> 00:23:46,870
R: Não! É cerveja. Onde é que tu viste vinho quente? Estás a inventar.
{{R: No! It’s beer. Where did you see hot wine? You’re making it up.}}
447
00:23:46,870 –> 00:23:49,050
J: Em todo o lado! Já vi três vezes.
{{J: Everywhere! I’ve seen it three times.}}
448
00:23:49,050 –> 00:23:50,170
R: Ó meu Deus.
{{R: Oh my God.}}
449
00:23:51,023 –> 00:23:52,883
Vamos ver as barraquinhas!
{{Let’s go see the stalls!}}
450
00:23:53,583 –> 00:23:55,163
Sabes o que é uma febra?
{{Do you know what a ‘febra’ is?}}
451
00:23:55,190 –> 00:23:57,350
J: É quando estás doente e tens febre.
{{J: It’s when you’re sick and you have a fever.}}
452
00:23:57,350 –> 00:24:00,921
R: Não, febra é carne de porco fininha.
{{R: No, ‘febra’ is very thin pork.}}
453
00:24:00,921 –> 00:24:03,928
J: Ah! Vamos provar? Queres?
{{J: Ah! Shall we taste it? Do you want (some)?}}
454
00:24:03,928 –> 00:24:04,454
R: Não.
{{R: No.}}
455
00:24:04,454 –> 00:24:05,454
J: Não? OK.
{{J: No? OK.}}
456
00:24:16,737 –> 00:24:17,937
R: Sardinhas…
{{R: Sardines…}}
457
00:24:20,941 –> 00:24:22,908
Caldo verde! Queres caldo verde?
{{Caldo verde! Do you want caldo verde?}}
458
00:24:22,908 –> 00:24:23,908
J: Não!
{{J: No!}}
459
00:24:25,008 –> 00:24:25,778
Tu queres?
{{Do you want it?}}
460
00:24:25,778 –> 00:24:26,344
R: Não!
{{R: No!}}
461
00:24:26,344 –> 00:24:27,344
J: Não.
{{J: No.}}
462
00:24:29,584 –> 00:24:31,184
Queres dançar pimba?
{{Do you want to dance pimba?}}
463
00:24:31,319 –> 00:24:32,086
R: Não!
{{R: No!}}
464
00:24:32,086 –> 00:24:33,086
J: Não?
{{J: No?}}
465
00:24:33,132 –> 00:24:34,812
R: Tu queres sardinhas?
{{R: Do you want sardines?}}
466
00:24:34,845 –> 00:24:35,592
J: Quero.
{{J: I do.}}
467
00:24:35,592 –> 00:24:36,592
R: Olha, sardinhas!
{{R: Look, sardines!}}
468
00:24:37,046 –> 00:24:38,778
J: Vais comer com faca e garfo?
{{J: Are you going to eat with a knife and fork?}}
469
00:24:38,778 –> 00:24:40,222
Vamos pedir sardinhas.
{{Let’s order sardines.}}
470
00:24:40,222 –> 00:24:42,167
R: Vai lá, eu vou ficar aqui sentado.
{{R: Go ahead, I’ll just sit here.}}
471
00:24:42,167 –> 00:24:43,503
J: Quantas sardinhas queres?
{{J: How many sardines do you want?}}
472
00:24:43,503 –> 00:24:44,910
R: Tenho aqui cinquenta euros.
{{R: I have 50 euros here.}}
473
00:24:44,910 –> 00:24:47,056
J: Dá cá, dá cá essa guita.
{{J: Give it here, give that cash (to me).}}
474
00:24:50,214 –> 00:24:51,734
R: Quero uma dúzia.
{{R: I want a dozen.}}
475
00:24:51,974 –> 00:24:53,254
J: Não. A sério?
{{J: No. Really?}}
476
00:24:53,688 –> 00:24:56,333
R: Sim. Seis cada um, seis sardinhas cada um.
{{R: Yes. Six each, six sardines each.}}
477
00:24:56,333 –> 00:24:57,373
J: All right.
478
00:24:57,579 –> 00:24:58,499
R: All right.
479
00:24:58,499 –> 00:25:01,667
J: Não fales, porque depois vou ouvir tudo o que tu dizes.
{{J: Don’t talk, because then I’ll hear everything you say.}}
480
00:25:01,667 –> 00:25:08,667
R: Ai, ai… O Joel foi tentar comprar uma dúzia de sardinhas.
{{R: Ai, ai… Joel went to try to buy a dozen sardines.}}
481
00:25:10,148 –> 00:25:13,056
Eu sei que ele deve estar bué nervoso.
{{I know he must be really nervous.}}
482
00:25:13,554 –> 00:25:19,944
A fingir que ia estar ‘cool’, tudo bem… Mas ele não faz ideia do que ele está a fazer.
{{Pretending to be cool, all good…. But he has no idea what he’s doing.}}
483
00:25:20,128 –> 00:25:22,394
Estão a ver? Ele a tentar comprar?
{{You see? Is he trying to buy?}}
484
00:25:23,944 –> 00:25:24,779
J: Olá, boa tarde.
{{J: Hello, good afternoon.}}
485
00:25:24,779 –> 00:25:28,278
R: Olhe, por favor, vendem sardinhas aqui?
{{R: Look, please, do you sell sardines here?}}
486
00:25:28,806 –> 00:25:33,167
Eu quero seis sardinhas em cima de um pãozinho.
{{I want six sardines on a bun.}}
487
00:25:33,167 –> 00:25:36,056
J: Uma dúzia de sardinhas, pode ser?
{{J: A dozen sardines, is that all right?}}
488
00:25:36,268 –> 00:25:37,801
V: É só as sardinhas, correto?
{{V: It’s just the sardines, correct?}}
489
00:25:37,801 –> 00:25:41,111
J: Sim, em dois pratos. É para duas pessoas.
{{J: Yes, on two plates. It’s for two people.}}
490
00:25:42,008 –> 00:25:47,389
R: Haha, sim, eu sou estrangeiro. Hahaha, muito bom. Obrigado, falo bem português.
{{R: Haha, yes, I am a foreigner. Hahaha, very good. Thank you, I speak good Portuguese.}}
491
00:25:47,389 –> 00:25:52,539
Obrigado, obrigado. Estou aqui há muito tempo, sabe? Sou só um canadiano fofinho.
{{Thank you, thank you. I’ve been here a long time, you know? I’m just a cute little Canadian.}}
492
00:25:53,558 –> 00:25:55,389
J: Ah, OK. Boa.
{{J: Oh, OK. Good.}}
493
00:25:56,786 –> 00:26:01,444
R: Tenho aqui cinquenta euros, vou pagar com dinheiro. Obrigado!
{{R: I have 50 euros here, I’ll pay with cash. Thank you!}}
494
00:26:02,783 –> 00:26:03,550
J: Obrigado.
{{J: Thank you.}}
495
00:26:03,550 –> 00:26:07,262
É só isto que eu preciso? Está bom, obrigado. Bons Santos.
{{Is this all I need? That’s fine, thank you. [Have a] good Santos.}}
496
00:26:07,561 –> 00:26:08,621
Olá, boa tarde.
{{Hello, good afternoon.}}
497
00:26:08,641 –> 00:26:09,954
V: Boa tarde. Doze?
{{V: Good afternoon. Twelve?}}
498
00:26:09,954 –> 00:26:11,444
J: Sim, é para duas pessoas.
{{J: Yes, it’s for two people.}}
499
00:26:12,246 –> 00:26:14,112
Olá, boa tarde. Bons Santos!
{{Hello, good afternoon. Happy Santos!}}
500
00:26:35,152 –> 00:26:36,833
Sim, consigo. Obrigado.
{{Yes, I can. Thank you.}}
501
00:26:41,377 –> 00:26:42,377
Boa!
{{Yay!}}
502
00:26:44,163 –> 00:26:46,722
Já agora… Se calhar, aqui. Obrigado!
{{By the way… Maybe here. Thank you!}}
503
00:26:47,334 –> 00:26:49,014
Bons Santos, obrigado.
{{Happy Santos, thank you.}}
504
00:26:54,759 –> 00:26:55,832
Olha, estás com fome?
{{Look, are you hungry?}}
505
00:26:55,832 –> 00:26:57,111
R: Ya!
{{R: Yeah!}}
506
00:26:57,926 –> 00:26:59,667
J: Mas não vamos comer isto tudo, pois não?
{{J: But we’re not going to eat all this, are we?}}
507
00:26:59,667 –> 00:27:01,150
R: Não, vamos jantar fora.
{{R: No, let’s go out to dinner.}}
508
00:27:01,280 –> 00:27:03,653
J: Mas espera, precisamos de talheres, não é?
{{J: But wait, we need cutlery, don’t we?}}
509
00:27:03,653 –> 00:27:05,167
R: Isto é com as mãos!
{{R: This is with the hands!}}
510
00:27:06,168 –> 00:27:07,674
J: Mas depois, como é que lavamos as mãos?
{{J: But then, how do we wash our hands?}}
511
00:27:07,674 –> 00:27:09,741
R: Pega lá numa sardinha assim.
{{R: Take a sardine like this.}}
512
00:27:10,588 –> 00:27:12,000
J: Como é que comemos isso tudo?
{{J: How do we eat all that?}}
513
00:27:15,352 –> 00:27:17,472
R: Quero ver-te a comer as sardinhas.
{{R: I want to see you eat the sardines.}}
514
00:27:17,472 –> 00:27:19,444
J: OK, mas tenho que tirar a pele, não é?
{{J: OK, but I have to remove the skin, don’t I?}}
515
00:27:19,479 –> 00:27:19,979
R: Não.
{{R: No.}}
516
00:27:19,979 –> 00:27:20,994
J: Mas há espinhas.
{{J: But there are (fish)bones.}}
517
00:27:20,994 –> 00:27:23,000
R: Come. As espinhas são moles!
{{R: Eat. The bones are soft!}}
518
00:27:23,000 –> 00:27:23,827
J: E a cabeça?
{{J: And the head?}}
519
00:27:23,827 –> 00:27:24,707
R: Não, a cabeça não.
{{R: No, not the head.}}
520
00:27:24,707 –> 00:27:25,347
J: OK.
{{J: OK.}}
521
00:27:25,347 –> 00:27:28,611
R: Agora tens que tirar os pedacinhos com os dedos.
{{R: Now you have to take out the little pieces with your fingers.}}
522
00:27:30,341 –> 00:27:32,111
Isso, tira só a chicha.
{{That’s it, just take out the meat.}}
523
00:27:35,126 –> 00:27:36,126
Gostas?
{{Do you like it?}}
524
00:27:36,246 –> 00:27:38,312
J: Sim, mas sinto-me um animal.
{{J: Yes, but I feel like an animal.}}
525
00:27:38,392 –> 00:27:40,072
R: Bem, e somos animais.
{{R: Well, and we are animals.}}
526
00:27:45,390 –> 00:27:46,937
J: Come-se as espinhas, mesmo?
{{J: Do you really eat the bones?}}
527
00:27:46,937 –> 00:27:48,111
R: Tudo!
{{R: Everything!}}
528
00:27:50,301 –> 00:27:51,301
J: É bom.
{{J: It’s good.}}
529
00:27:51,334 –> 00:27:52,334
R: Gostas?
{{R: Do you like it?}}
530
00:27:54,278 –> 00:27:55,667
J: Acho que comi um ‘argão’.
{{J: I think I ate an ‘argão’.}}
531
00:27:55,667 –> 00:27:56,667
R: Um quê?
{{R: A what?}}
532
00:27:56,926 –> 00:27:58,046
J: Um ‘organ’.
{{J: An ‘organ’.}}
533
00:27:58,686 –> 00:27:59,449
R: Órgão.
{{R: Organ.}}
534
00:27:59,474 –> 00:28:00,474
J: Órgão.
{{J: Organ.}}
535
00:28:00,848 –> 00:28:02,128
R: Um ‘argão’…
{{R: An ‘argão’…}}
536
00:28:02,761 –> 00:28:03,801
Era o fígado.
{{It was the liver.}}
537
00:28:04,563 –> 00:28:05,683
J: Está azedo.
{{J: It’s sour.}}
538
00:28:08,030 –> 00:28:12,667
Ó Rui, ouvimos uma música a dizer que “Não sou alfacinha”?
{{Hey Rui, did we hear a song saying “I’m not alfacinha”?}}
539
00:28:12,979 –> 00:28:14,722
R: Não sabes o que é um alfacinha?
{{R: You don’t know what an ‘alfacinha’ is?}}
540
00:28:15,159 –> 00:28:16,892
J: Alguém que come alface?
{{J: Someone who eats lettuce?}}
541
00:28:17,597 –> 00:28:21,000
R: Não. É um lisboeta.
{{R: No. It’s a person from Lisbon.}}
542
00:28:22,390 –> 00:28:24,468
J: Porque há muito [muita] alface em Lisboa?
{{J: Because there is a lot of lettuce in Lisbon?}}
543
00:28:24,468 –> 00:28:32,722
R: Não, mas havia. Na altura em que esse nome surgiu, Lisboa era famosa por comercializar alfaces.
{{R: No, but there was. At the time that name came about, Lisbon was famous for commercializing lettuce.}}
544
00:28:34,255 –> 00:28:37,778
E uma pessoa do Porto, como se chama?
{{And a person from Porto, what is s/he called?}}
545
00:28:38,183 –> 00:28:41,611
J: Um batateiro, porque eles comem batatas.
{{J: A potato eater, because they eat potatoes.}}
546
00:28:42,257 –> 00:28:43,833
R: Não, isso é um canadiano.
{{R: No, that’s a Canadian.}}
547
00:28:45,668 –> 00:28:46,668
Tripeiro.
{{Tripe eater. (Person from Porto)}}
548
00:28:47,041 –> 00:28:47,987
J: Tripeiro.
{{J: Tripe eater. (Person from Porto)}}
549
00:28:48,012 –> 00:28:49,974
R: Porque eles comem tripas.
{{R: Because they eat tripe.}}
550
00:28:49,974 –> 00:28:51,668
J: Tipo intestinos?
{{J: Like intestines?}}
551
00:28:51,668 –> 00:28:53,328
R: É um prato famoso.
{{R: It’s a famous dish.}}
552
00:28:53,601 –> 00:28:54,222
J: Ai!
553
00:28:54,988 –> 00:28:56,041
R: Ai, ai que horror!
{{R: Oh, how horrible!}}
554
00:28:56,041 –> 00:28:57,611
J: Mas de qual animal?
{{J: But from which animal?}}
555
00:28:59,488 –> 00:29:00,488
R: Porco?
{{R: Pig?}}
556
00:29:01,128 –> 00:29:02,888
J: Ah, isso é horrível, Rui.
{{J: Oh, that’s horrible, Rui.}}
557
00:29:02,888 –> 00:29:07,111
R: Podemos ir ao próximo arraial e encontrar uma fartura.
{{R: We can go to the next party and find a fartura.}}
558
00:29:07,111 –> 00:29:08,881
J: Boa, farturas!
{{J: Yes, farturas!}}
559
00:29:08,908 –> 00:29:09,944
R: Hora da sobremesa.
{{R: Time for dessert.}}
560
00:29:09,944 –> 00:29:11,141
J: Hora da sobremesa.
{{J: Time for dessert.}}
561
00:29:11,141 –> 00:29:12,667
R: Queres um manjerico?
{{R: Do you want some basil?}}
562
00:29:12,701 –> 00:29:13,308
J: Não.
{{J: No.}}
563
00:29:13,308 –> 00:29:14,632
R: E um Santo António?
{{R: What about a St. Anthony?}}
564
00:29:14,632 –> 00:29:15,199
J: Não.
{{J: No.}}
565
00:29:15,199 –> 00:29:19,000
R: “Manjerico, és tão belo. O teu cheiro não tem igual.
{{R: “Basil, you are so beautiful. Your smell has no equal.}}
566
00:29:19,019 –> 00:29:23,833
Apesar de seres singelo, dos Santos és o sinal.”
{{Though you are simple, you are the sign of the Saints.”}}
567
00:29:24,270 –> 00:29:25,667
Esta aqui.
{{This one here.}}
568
00:29:26,663 –> 00:29:30,722
“Aceita este manjerico, rega-o com devoção.
{{“Accept this basil, water it with devotion.}}
569
00:29:30,722 –> 00:29:34,389
Porque ele está dizendo que és a minha paixão.”
{{Because it is saying that you are my passion.”}}
570
00:29:36,772 –> 00:29:43,543
“Manjerico pequenino, ainda não tens flor. Para ti, rico menino, tenho eu muito amor.”
{{“Little basil, you have no flower yet. For you, sweet boy, I have much love.”}}
571
00:29:43,543 –> 00:29:44,259
J: Ai, que bom.
{{J: Oh, how nice.}}
572
00:29:45,459 –> 00:29:47,299
Hello, sangria!
{{Hello, sangria!}}
573
00:29:47,299 –> 00:29:48,672
R: Pequeninas, não é?
{{R: Small ones, right?}}
574
00:29:48,672 –> 00:29:50,101
J: Grande, quero grande.
{{J: Large, I want large.}}
575
00:29:50,101 –> 00:29:52,111
R: Não, eu quero pequenina. Uma grande e uma pequena.
{{R: No, I want a small one. A big one and a small one.}}
576
00:29:52,265 –> 00:29:52,865
J: Por favor.
{{J: Please.}}
577
00:29:52,865 –> 00:29:53,919
R: Onde é que está o dinheiro?
{{R: Where is the money?}}
578
00:29:54,052 –> 00:29:55,252
J: Ah, a guita?
{{J: Oh, the cash?}}
579
00:29:55,445 –> 00:29:56,445
R: A guita.
{{R: The cash.}}
580
00:29:56,712 –> 00:29:58,159
J: Será que temos suficiente?
{{J: Do we have enough?}}
581
00:29:59,932 –> 00:30:00,823
Temos.
{{We do.}}
582
00:30:00,823 –> 00:30:03,863
R: Where’s the rest? Are you the type of kid who keeps the coins?
583
00:30:03,863 –> 00:30:05,263
J: Era tudo. Não, era tudo.
{{J: That was it. No, that was all [spent].}}
584
00:30:05,263 –> 00:30:06,943
R: Custou trinta euros?
{{R: It cost 30 euros?}}
585
00:30:07,068 –> 00:30:08,668
J: Por acaso, é bué.
{{J: Actually, it’s a lot.}}
586
00:30:09,361 –> 00:30:14,111
Achas possível, uma dúzia de…? Acho que paguei uma taxa estrangeira.
{{Do you think it’s possible, a dozen…? I think I paid a foreign fee.}}
587
00:30:15,350 –> 00:30:17,222
R: Ela deu-te vinte euros de volta?
{{R: She gave you 20 euros back?}}
588
00:30:17,222 –> 00:30:18,570
J: Eu acho que foi tudo, sim.
{{J: I think that it was all [spent], yes.}}
589
00:30:18,570 –> 00:30:20,430
R: Pagámos trinta euros por doze sardinhas.
{{R: We paid 30 euros for 12 sardines.}}
590
00:30:20,430 –> 00:30:22,056
J: Bem, não tenho mais nada no meu bolso.
{{J: Well, I don’t have anything else in my pocket.}}
591
00:30:22,614 –> 00:30:23,914
R: Foste tão enganado.
{{R: You were so cheated.}}
592
00:30:23,914 –> 00:30:24,914
J: A sério?
{{J: Really?}}
593
00:30:25,474 –> 00:30:28,333
R: Aposto que chegaste lá e…
{{R: I bet you got there and…}}
594
00:30:28,333 –> 00:30:30,600
J: Bem, eu não sei quanto custa…
{{J: Well, I don’t know how much it costs…}}
595
00:30:30,625 –> 00:30:32,167
R: Não perguntaste o preço primeiro?
{{R: Didn’t you ask the price first?}}
596
00:30:32,167 –> 00:30:35,778
J: … uma dúzia de — Não. Acho que não havia preços.
{{J: … a dozen — No. I don’t think there were any prices.}}
597
00:30:36,710 –> 00:30:38,070
R: Não há preços.
{{R: There are no prices.}}
598
00:30:44,961 –> 00:30:47,778
J: Boa. Obrigado.
{{J: Good. Thank you.}}
599
00:30:52,546 –> 00:30:56,717
Cá estamos nós outra vez no Bairro Alto, como todas as sextas-feiras.
{{Here we are again in Bairro Alto, like every Friday.}}
600
00:30:56,717 –> 00:30:58,097
R: Não, isto é o Chiado, Joel.
{{R: No, this is Chiado, Joel.}}
601
00:30:58,143 –> 00:31:01,110
J: Chiado, olha. Estamos aqui no Chiado.
{{J: Chiado, look. We are here in Chiado.}}
602
00:31:01,110 –> 00:31:02,817
R: Todas as sextas-feiras, sim.
{{R: Every Friday, yes.}}
603
00:31:02,817 –> 00:31:04,889
J: Todas as sextas-feiras.
{{J: Every Friday.}}
604
00:31:05,177 –> 00:31:07,517
R: Sim, de há vinte anos atrás.
{{R: Yes, from twenty years ago.}}
605
00:31:07,517 –> 00:31:13,494
J: Pois. O que eu adoro desta zona é todas as pessoas, todos os turistas.
{{J: Yeah. What I love about this area is all the people, all the tourists.}}
606
00:31:13,494 –> 00:31:14,548
R: Sim? Gostas?
{{R: Yes, do you like it?}}
607
00:31:14,548 –> 00:31:15,548
J: Tem vida.
{{J: It has life.}}
608
00:31:16,128 –> 00:31:17,974
R: Gostas, sentes a vibração?
{{R: Do you like it, do you feel the vibration?}}
609
00:31:17,974 –> 00:31:18,748
J: Sinto.
{{J: I do.}}
610
00:31:20,548 –> 00:31:24,556
Achas que está aqui algum português? Ou é só turistas?
{{Do you think there are any Portuguese here? Or is it just tourists?}}
611
00:31:24,556 –> 00:31:25,556
R: Só eu.
{{R: Just me.}}
612
00:31:25,948 –> 00:31:26,408
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
613
00:31:26,408 –> 00:31:27,608
R: Sou o único.
{{R: I am the only one.}}
614
00:31:28,281 –> 00:31:32,611
J: Bom vídeo, Rui, adorei. E achas que podemos ir ‘ao’ [à] discoteca?
{{J: Good video, Rui, I love it. And do you think we can go to the club?}}
615
00:31:32,611 –> 00:31:33,852
R: ‘Ao’ discoteca?
{{R: To the(masc.) club?}}
616
00:31:33,852 –> 00:31:34,722
J: À discoteca.
{{J: To the club.}}
617
00:31:34,722 –> 00:31:35,621
R: À discoteca.
{{R: To the club.}}
618
00:31:35,621 –> 00:31:36,114
J: Pois é.
{{J: That’s right.}}
619
00:31:36,114 –> 00:31:40,722
R: Talvez hoje no fim do dia, se quiseres, eu ponho uma música eletrónica na sala.
{{R: Maybe today at the end of the day, if you want, I’ll put on some electronic music in the living room.}}
620
00:31:40,722 –> 00:31:43,056
J: A que horas é que abre a discoteca?
{{J: What time does the club open?}}
621
00:31:43,056 –> 00:31:44,074
R: Aqui em Portugal?
{{R: Here in Portugal?}}
622
00:31:44,074 –> 00:31:45,389
J: Tipo duas da manhã?
{{J: Like 2 in the morning?}}
623
00:31:45,389 –> 00:31:48,333
R: Duas é cedo. Três, talvez?
{{R: 2 is early. 3, maybe?}}
624
00:31:48,779 –> 00:31:54,944
Por isso é que existe… O Bairro Alto existe para as pessoas fazerem tempo até às três.
{{That’s why it exists. Bairro Alto exists for people to make time until 3.}}
625
00:31:54,944 –> 00:31:57,333
Entendes? Por isso é que existe o Bairro Alto.
{{Do you understand? That’s why Bairro Alto exists.}}
626
00:31:57,757 –> 00:31:58,757
J: OK.
{{J: OK.}}
627
00:31:59,503 –> 00:32:01,434
R: Para ti é tarde, três horas?
{{R: Is it late for you, 3 o’clock?}}
628
00:32:01,434 –> 00:32:03,167
J: Para mim, isto já é tarde.
{{J: For me, this is already late.}}
629
00:32:03,961 –> 00:32:07,278
R: Não, mas no Canadá é ridículo ir para uma discoteca às três?
{{R: No, but in Canada it’s ridiculous to go to a club at 3?}}
630
00:32:08,039 –> 00:32:11,279
J: Sim, tu tens de sair a… Tipo, uma ou duas da manhã.
{{J: Yeah, you have to leave at… Like, 1 or 2 in the morning.}}
631
00:32:11,279 –> 00:32:12,279
R: Para quê?
{{R: What for?}}
632
00:32:12,326 –> 00:32:15,457
J: Para ir para casa dormir e viver a tua vida o [no] dia a seguir.
{{J: To go home to sleep and live your life the [next] day.}}
633
00:32:31,397 –> 00:32:35,650
Tu dirias que este bairro é baixo ou alto?
{{Would you say this neighbourhood is low or high?}}
634
00:32:37,734 –> 00:32:40,348
R: Eu acho que este bairro é bastante alto.
{{R: I think this neighborhood is pretty high up.}}
635
00:32:41,321 –> 00:32:44,111
Sabes onde vamos agora? À Bica.
{{Do you know where we are going now? To Bica.}}
636
00:32:44,732 –> 00:32:45,379
J: Boa.
{{J: Good.}}
637
00:32:45,379 –> 00:32:46,379
R: À Bica.
{{R: To Bica.}}
638
00:32:46,746 –> 00:32:47,778
J: E o que há lá?
{{J: And what’s there?}}
639
00:32:47,778 –> 00:32:50,722
R: Há o elevador, o famoso elevador da Bica.
{{R: There is the elevator, the famous Bica elevator.}}
640
00:32:51,291 –> 00:32:51,791
J: Uau.
{{J: Wow.}}
641
00:32:51,791 –> 00:32:54,399
R: Eu vou-te contar um pouco da história portuguesa.
{{R: I’ll tell you a little bit of Portuguese history.}}
642
00:32:55,519 –> 00:32:56,166
OK?
643
00:32:56,166 –> 00:32:57,166
J: OK.
644
00:32:57,726 –> 00:32:58,406
R: OK.
645
00:32:58,406 –> 00:32:59,406
J: OK.
646
00:33:00,517 –> 00:33:01,183
OK!
647
00:33:01,183 –> 00:33:01,970
R: OK.
648
00:33:01,970 –> 00:33:03,237
J: Vais ler o Wikipedia?
{{J: Will you read Wikipedia?}}
649
00:33:03,237 –> 00:33:04,970
R: Vou ler um pouquinho do ‘Kwiki’…
{{R: I’ll read a little bit of ‘Kwiki’…}}
650
00:33:06,912 –> 00:33:08,458
‘Kikipedia’. Espera lá.
{{‘Kikipedia. Hold on.}}
651
00:33:08,483 –> 00:33:10,889
J: Welcome to the Rui and Joel Wikipedia hour!
{{J: Welcome to the Rui and Joel Wikipedia hour!}}
652
00:33:11,823 –> 00:33:13,316
R: Não gozes!
{{R: Don’t make fun (of me)!}}
653
00:33:13,316 –> 00:33:14,676
Elevador da Bica.
{{Bica’s elevator.}}
654
00:33:17,374 –> 00:33:23,389
Então, sabias que o elevador da Bica, inicialmente, era movido com um sistema de água?
{{So, did you know that the Bica elevator was originally powered by a water system?}}
655
00:33:23,572 –> 00:33:24,426
J: Água?
{{J: Water?}}
656
00:33:24,451 –> 00:33:25,801
R: Sim, contrapeso com água.
{{R: Yes, a counterweight with water.}}
657
00:33:25,801 –> 00:33:31,722
Então, o elevador que estava no cimo da rua tinha um depósito de água
{{So, the elevator that was up the street had a water tank}}
658
00:33:31,722 –> 00:33:36,778
e enchia o depósito com água até o peso da água e a força da gravidade
{{and filled the tank with water until the weight of the water and the force of gravity}}
659
00:33:36,778 –> 00:33:39,311
começar a puxar o elevador para baixo.
{{start pulling the elevator down.}}
660
00:33:39,586 –> 00:33:45,003
E então, esse elevador que descia puxava o elevador lá em baixo para cima.
{{And then this elevator going down would pull the elevator down there up.}}
661
00:33:46,050 –> 00:33:50,994
E depois, começou a funcionar com carvão e finalmente, funcionou,
{{And then, it started running on coal and finally, it worked,}}
662
00:33:50,994 –> 00:33:53,461
começou a funcionar com eletricidade.
{{it began to run on electricity.}}
663
00:33:53,474 –> 00:33:59,859
Mas no ano em que começou a funcionar com eletricidade, teve um acidente e ficou nove anos parado.
{{But the year it started running on electricity, it had an accident and was stopped (out of operation) for 9 years.}}
664
00:33:59,859 –> 00:34:00,512
J: Nove?
{{J: 9?}}
665
00:34:00,512 –> 00:34:01,278
R: Nove.
{{R: 9.}}
666
00:34:01,278 –> 00:34:04,722
J: Mas isto aconteceu quando? Há séculos e séculos?
{{J: But this happened when? Centuries and centuries ago?}}
667
00:34:04,722 –> 00:34:06,833
R: Mil oitocentos e tal.
{{R: 1800 something.}}
668
00:34:08,462 –> 00:34:11,850
É muito antigo. É a rua mais inclinada.
{{It’s very old. It’s the steepest street.}}
669
00:34:11,850 –> 00:34:12,343
J: É?
{{J: Is it?}}
670
00:34:12,368 –> 00:34:15,701
R: Mas o elevador da Glória, que vamos ver a seguir…
{{R: But the Gloria elevator, which we’ll see next…}}
671
00:34:15,701 –> 00:34:19,314
Mais pessoas usam o elevador da Glória que o elevador da Bica.
{{More people use the Glória elevator than the Bica elevator.}}
672
00:34:19,848 –> 00:34:20,781
J: OK.
{{J: OK.}}
673
00:34:20,781 –> 00:34:22,608
R: A little bit of history for you.
674
00:34:22,608 –> 00:34:23,608
J: Olha.
{{J: Look.}}
675
00:34:24,434 –> 00:34:25,434
Drone.
676
00:34:33,072 –> 00:34:35,778
R: Bem-vindos ao elevador da Bica!
{{R: Welcome to the Bica elevator!}}
677
00:34:36,126 –> 00:34:37,566
J: Agora sem cair!
{{J: Now without falling!}}
678
00:34:37,659 –> 00:34:40,222
R: Bem-vindos ao elevador da Bica!
{{R: Welcome to the Bica elevator!}}
679
00:34:42,230 –> 00:34:43,500
O famoso.
{{The famous.}}
680
00:34:44,943 –> 00:34:47,010
Queres ir lá abaixo aos Santos?
{{Do you want to go down to the Santos?}}
681
00:34:47,050 –> 00:34:47,889
J: Quero.
{{J: Yes.}}
682
00:34:48,010 –> 00:34:50,500
R: ‘Bora lá ver se encontramos um arraial.
{{R: Let’s go see if we can find a party.}}
683
00:34:57,333 –> 00:35:00,722
Em 2014, o bilhete já era mais de três euros.
{{By 2014, the ticket was over 3 euros.}}
684
00:35:03,072 –> 00:35:03,726
É verdade.
{{It is true.}}
685
00:35:03,726 –> 00:35:04,812
J: Como é que tu sabias disso?
{{J: How did you know that?}}
686
00:35:04,812 –> 00:35:06,667
R: I don’t know, I read and I memorized.
687
00:35:07,366 –> 00:35:08,366
J: Boring.
688
00:35:08,683 –> 00:35:10,363
R: Olha aqui musiquinha!
{{R: Look here, a little music!}}
689
00:35:18,879 –> 00:35:21,222
Olha o tamanho desta porta em Portugal.
{{Look at the size of this door in Portugal.}}
690
00:35:21,222 –> 00:35:22,697
Este era o tamanho das casas.
{{This was the size of the houses.}}
691
00:35:22,697 –> 00:35:24,243
J: É uma loja de marijuana.
{{J: It’s a marijuana store.}}
692
00:35:24,270 –> 00:35:25,270
R: No…
693
00:35:25,310 –> 00:35:26,337
J: Acessórios de marijuana.
{{J: Marijuana accessories.}}
694
00:35:26,337 –> 00:35:28,444
R: Achas que os portugueses eram baixinhos?
{{R: Do you think the Portuguese were short?}}
695
00:35:28,788 –> 00:35:30,121
J: Pois, um bocadinho.
{{J: Yeah, a little bit.}}
696
00:35:30,121 –> 00:35:31,444
R: A minha avó é assim.
{{R: My grandmother is like this.}}
697
00:35:32,074 –> 00:35:33,434
J: Mais ou menos.
{{J: More or less.}}
698
00:35:35,667 –> 00:35:38,799
R: Oh, dim sum! Give me some. Ha!
699
00:35:41,330 –> 00:35:43,222
Estas senhoras a curtir a vida.
{{These ladies enjoying life.}}
700
00:35:50,992 –> 00:35:52,592
J: É Rosa, era Rosa!
{{J: It’s Rosa, it was Rosa!}}
701
00:35:52,626 –> 00:35:53,626
R: Era?
{{R: Was it?}}
702
00:35:54,778 –> 00:35:57,444
Olha, ainda bem que este elevador tem Wi-Fi.
{{Look, it’s a good thing this elevator has Wi-Fi.}}
703
00:35:57,444 –> 00:35:58,910
J: Ah, pois, é importante.
{{J: Oh, yeah, it’s important.}}
704
00:35:58,910 –> 00:36:00,500
R: Olha, vai descer. Apanha, apanha!
{{R: Look, it’s going down. Catch it, catch it!}}
705
00:36:11,012 –> 00:36:16,556
Então, o depósito costumava estar em cima do elevador. O depósito da água.
{{So, the tank used to be on top of the elevator. The water tank.}}
706
00:36:16,556 –> 00:36:18,889
J: E funcionava com gravidade?
{{J: And it worked with gravity?}}
707
00:36:18,889 –> 00:36:19,417
R: Ya.
{{R: Yeah.}}
708
00:36:19,417 –> 00:36:20,523
J: A gravidade da água?
{{J: The gravity of water?}}
709
00:36:20,523 –> 00:36:21,523
R: Ya.
{{R: Yeah.}}
710
00:36:21,608 –> 00:36:22,888
J: Wow, science.
711
00:36:24,961 –> 00:36:25,574
Rui…
712
00:36:25,574 –> 00:36:26,068
R: Hã?
{{R: Huh?}}
713
00:36:26,199 –> 00:36:30,833
J: É a rua… A melhor rua dos Santos, porque não há pessoas.
{{J: It’s the street… The best street of the Santos, because there are no people.}}
714
00:36:30,866 –> 00:36:37,111
R: Há, espera. Esta é a rua que fica mais cheia à noite no Bairro Alto.
{{R: There are, wait. This is the street that gets more crowded at night in Bairro Alto.}}
715
00:36:37,217 –> 00:36:38,657
J: Mas agora, não.
{{J: But not now.}}
716
00:36:40,222 –> 00:36:44,702
R: Agora está vazia, mas isto à uma da manhã, duas da manhã… Ui, ui.
{{R: It’s empty now, but this at 1 in the morning, 2 in the morning… Oh boy.}}
717
00:36:45,041 –> 00:36:46,606
J: Uma da manhã, hey!
{{J: 1 in the morning, hey!}}
718
00:36:46,606 –> 00:36:48,539
R: Lá vão duas da manhã, hey!
{{R: It’s 2 in the morning, hey!}}
719
00:36:48,772 –> 00:36:50,833
Lá vão três da manhã, hey!
{{It’s 3 in the morning, hey!}}
720
00:36:50,833 –> 00:36:52,778
Lá vão quatro da manhã, hey!
{{It’s 4 in the morning, hey!}}
721
00:36:52,778 –> 00:36:55,056
E vamos embora mesmo à hora certa.
{{And we’ll leave right on time.}}
722
00:36:56,430 –> 00:36:58,500
Mas é fixe, agora estás a filmar o Bairro Alto.
{{But it’s cool, now you’re filming Bairro Alto.}}
723
00:37:03,034 –> 00:37:06,392
E aqui há montes de bares gays nesta zona.
{{And there are lots of gay bars in this area.}}
724
00:37:08,792 –> 00:37:10,556
“Hate has no home here.”
725
00:37:11,532 –> 00:37:14,000
Ah, you’re going to love staying at Bairro Alto.
726
00:37:15,599 –> 00:37:16,722
J: Enjoy never sleeping.
727
00:37:19,389 –> 00:37:22,889
R: Mas olha, está muito limpo o chão, e ontem à noite deve ter havido festa.
{{R: But look, the floor is very clean, and there must have been a party last night.}}
728
00:37:25,188 –> 00:37:28,556
Mas estás a filmar estas… Os arcos com cores?
{{But you’re filming these…. The arches with colours?}}
729
00:37:29,254 –> 00:37:30,278
J: Já filmei tudo.
{{J: I’ve filmed everything.}}
730
00:37:34,542 –> 00:37:36,039
Elevador da Glória.
{{Glória Elevator.}}
731
00:37:39,330 –> 00:37:44,444
Mais usado que o da Bica. Liga a Avenida da Liberdade aqui ao Bairro Alto.
{{Used more than the one in Bica. It connects Avenida da Liberdade here to Bairro Alto.}}
732
00:37:45,221 –> 00:37:49,444
E agora, vamos ao miradouro de São Pedro de Alcântara, o nosso último destino.
{{And now, we go to the São Pedro de Alcântara viewpoint, our last destination.}}
733
00:37:50,021 –> 00:37:53,056
Aqui é que acontece o arraial da Misericórdia.
{{This is where the Misericórdia party takes place.}}
734
00:37:54,474 –> 00:37:59,698
Quem desenhou este miradouro foi o segundo arquiteto do convento de Mafra.
{{(The person) who designed this viewpoint was the second architect of the Mafra Convent.}}
735
00:37:59,732 –> 00:38:06,556
Era suposto ser um depósito de água que iria ligar o aqueduto das Águas Livres
{{It was supposed to be a water tank that would connect the Águas Livres aqueduct}}
736
00:38:06,556 –> 00:38:09,803
até ao Bairro da Graça, que é do outro lado da Avenida da Liberdade.
{{to Bairro da Graça, which is on the other side of Avenida da Liberdade.}}
737
00:38:09,803 –> 00:38:15,874
Mas por causa do terramoto em 1755, mudaram completamente os planos,
{{But because of the earthquake in 1755, plans were completely changed,}}
738
00:38:15,874 –> 00:38:21,944
porque havia tantos animais mortos que era preciso enterrar que isto tornou-se um vazadouro.
{{because there were so many dead animals that needed to be buried that this became a dumping ground.}}
739
00:38:21,944 –> 00:38:25,556
Tornou-se um depósito para esses animais, esse gado.
{{It became a depository for these animals, these cattle.}}
740
00:38:26,162 –> 00:38:33,389
E em 1830, tornou-se na horta. Há aqui um quartel perto da Guarda Real, da polícia,
{{And in 1830, it became the garden. There is a barracks here near the Royal Guard, the police,}}
741
00:38:33,389 –> 00:38:39,333
e era a horta deles. Então, só muito mais tarde é que se tornou o miradouro que hoje conhecemos.
{{and it was their vegetable garden. So, it wasn’t until much later that it became the viewpoint that we know today.}}
742
00:38:39,333 –> 00:38:40,570
Isto é um verdadeiro arraial.
{{This is a real party.}}
743
00:38:40,570 –> 00:38:42,000
J: Farturas.
744
00:38:42,000 –> 00:38:43,000
R: Farturas.
745
00:39:01,643 –> 00:39:03,377
Churros. Queres um churro?
{{Churros. Want a churro?}}
746
00:39:03,990 –> 00:39:05,648
J: Isso é diferente de fartura?
{{J: Is that different from a fartura?}}
747
00:39:05,648 –> 00:39:07,167
R: É uma fartura mais fina.
{{R: It’s a thinner fartura.}}
748
00:39:07,167 –> 00:39:10,000
Queres saber qual é a diferença entre um churro e uma fartura?
{{Do you want to know the difference between a churro and a fartura?}}
749
00:39:10,000 –> 00:39:10,556
J: Quero.
{{J: I do.}}
750
00:39:10,556 –> 00:39:14,117
R: Fartura é português. E é como se fosse um churro mais grosso.
{{R: Fartura is Portuguese. And it’s like a thicker churro.}}
751
00:39:14,117 –> 00:39:19,222
Então, isto é um churro, fininho. E ali é uma fartura, mais grosso.
{{So, this is a churro, very thin. And over there is a churro, thicker.}}
752
00:39:19,602 –> 00:39:21,222
Está a fritar as farturas.
{{He is frying the farturas.}}
753
00:39:21,222 –> 00:39:22,667
Então, queres churro, é?
{{So, you want a churro, right?}}
754
00:39:23,397 –> 00:39:24,597
J: Com Nutella.
{{J: With Nutella.}}
755
00:39:24,737 –> 00:39:29,221
R: Olá. Dois churros recheados com Nutella.
{{R: Hi. Two churros stuffed with Nutella.}}
756
00:39:38,654 –> 00:39:39,134
J: Obrigado.
{{J: Thank you.}}
757
00:39:39,134 –> 00:39:40,654
R: Para ti, senhor.
{{R: For you, sir.}}
758
00:39:42,579 –> 00:39:43,779
Obrigado.
{{Thank you.}}
759
00:39:44,899 –> 00:39:50,250
R: Esta estátua é a estátua do Eduardo Coelho, que é o fundador do Diário de Notícias.
{{R: This statue is the statue of Eduardo Coelho, who is the founder of the Diário de Notícias (Portuguese daily newspaper).}}
760
00:39:50,250 –> 00:39:54,222
E aqui em baixo, está um ardina. Sabes o que é um ardina? Esta criança?
{{And down here, there’s an ‘ardina’. Do you know what an ‘ardina’ is? This child?}}
761
00:39:54,222 –> 00:39:56,667
Um ardina é uma pessoa que vende os jornais.
{{An ardina is a person who sells newspapers.}}
762
00:39:56,913 –> 00:39:59,611
Isso era feito nesta altura por crianças.
{{That was done at this time by children.}}
763
00:39:59,952 –> 00:40:00,889
J: Ah, OK.
{{J: Oh, OK.}}
764
00:40:00,889 –> 00:40:03,310
R: Apregoavam e vendiam os jornais.
{{R: They used to hawk and sell the newspapers.}}
765
00:40:03,310 –> 00:40:05,450
J: E o que é que eles diziam às pessoas quando…?
{{J: And what did they tell people when…?}}
766
00:40:05,450 –> 00:40:09,237
R: “Olha o jornal, olha o Diário de Notícias, olha o jornal fresquinho!”
{{R: “Look at the paper, look at the Daily News, look at the fresh newspaper!”}}
767
00:40:09,237 –> 00:40:13,944
J: Acho que na América do Norte, diziam “Extra! Extra! Read all about it!”
{{J: I think in North America, they said “Extra! Extra! Read all about it!”}}
768
00:40:13,969 –> 00:40:14,969
R: Oh, ya.
769
00:40:15,094 –> 00:40:18,167
E acaba aqui a nossa tour sobre os Santos.
{{And here ends our tour of the Santos.}}
770
00:40:18,419 –> 00:40:19,111
J: Gostaste?
{{J: Did you like it?}}
771
00:40:19,612 –> 00:40:21,679
R: Gostei! Barriguinha cheia…
{{R: I liked it! Full belly…}}
772
00:40:22,399 –> 00:40:23,667
Tchau!
{{Bye!}}
773
00:40:23,667 –> 00:40:25,960
J: Tchau! Bons Santos a todos!
{{J: Bye! Happy Santos to all!}}
774
00:40:25,960 –> 00:40:27,222
R: Aproveitem!
{{R: Enjoy!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000.001Joel: Quando foi a última vez que tu celebraste o Santo António? Joel: When was the last time you celebrated Santo António?
- 00:00:055.988Rui: Mais ou menos seis anos atrás quando fomos à festa de um amigo, à festa de aniversário, Rui: About 6 years ago when we went to a friend's party, to a birthday party,
- 00:00:1111.59e ele celebrou na Bica, o restaurante era na Bica. and he celebrated in Bica, the restaurant was in Bica.
- 00:00:1414.583J: Pois, há seis anos, mais ou menos. J: Yeah, 6 years ago, more or less.
- 00:00:1616.663R: Mais ou menos? R: More or less?
- 00:00:1717.317J: Ya, acho que sim. J: Yeah, I think so.
- 00:00:1717.943R: Uau. R: Wow.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
I really enjoyed your video of Lisbon with so much information in various ways! Native Portuguese is hard to find so I very much appreciate your excellent work. I certainly would encourage anyone learning native Portuguese to follow your very interesting clips and Portuguese sessions! Keep up the good work! Bom trabalho!