1
00:00:03,054 –> 00:00:11,727
Teresa prepara o almoço de domingo. O filho Adriano, que está a estudar numa residência universitária, vem a casa.
{{Teresa prepares Sunday lunch. Her son, Adriano, who is studying at a university, comes home.}}
2
00:00:12,760 –> 00:00:15,953
Teresa: Estou tão contente por teres vindo, Adriano!
{{Teresa: I’m so glad you came, Adriano!}}
3
00:00:16,452 –> 00:00:21,120
Adriano: Também eu, mãe! Já tinha saudades. Pena o pai não estar.
{{Adriano: Me too, mom! I missed you already. Too bad Dad isn’t here.}}
4
00:00:21,619 –> 00:00:30,245
Teresa: Nem me digas nada… Ele ficou muito triste, mas chamaram-no para uma emergência no trabalho, e teve mesmo de ir.
{{Teresa: Don’t even say it… He was very sad, but they called him for an emergency at work and he had to go.}}
5
00:00:30,570 –> 00:00:35,388
Pode ser que ainda o consigas ver antes de apanhares o autocarro.
{{You may still be able to see him before you catch the bus.}}
6
00:00:35,655 –> 00:00:37,582
Adriano: E o que vamos almoçar?
{{Adriano: And what are we going to have for lunch?}}
7
00:00:37,791 –> 00:00:44,815
Teresa: Era para ser bacalhau assado na brasa, mas como o teu pai não está, vai ser no forno.
{{Teresa: It was supposed to be grilled cod, but as your father is not [home], it’s going to be [made] in the oven.}}
8
00:00:45,199 –> 00:00:48,647
Adriano: Se quiseres posso acender as brasas e grelhar.
{{Adriano: If you want I can light the coals and grill.}}
9
00:00:49,181 –> 00:00:55,090
Teresa: Deixa lá, filho. Prefiro que estejas aqui comigo para conversarmos um pouco.
{{Teresa: Nevermind that, son. I’d rather have you be here with me to talk a little.}}
10
00:00:55,659 –> 00:01:00,175
Adriano: Somos uma família tipicamente portuguesa, com o seu bacalhau ao domingo!
{{Adriano: We are a typical Portuguese family, with their codfish on Sunday!}}
11
00:01:00,617 –> 00:01:06,131
Teresa: E a nossa malga de vinho tinto. Mas tu ainda não tens idade para ela!
{{Teresa: And our bowl of red wine. But you’re not old enough for it yet!}}
12
00:01:06,573 –> 00:01:13,295
Adriano: Meu Deus, minha mãe! Já tenho 22 anos. Na universidade, achas que bebemos sumo nos nossos jantares?
{{Adriano: My God, mom! I’m already 22 years old. At university, do you think we drink juice at our dinners?}}
13
00:01:13,887 –> 00:01:21,364
Teresa: Sempre com responsabilidade, Adriano! Nunca bebas em excesso, e em circunstância alguma
{{Teresa: Always with responsibility, Adriano! Never drink in excess and under no circumstance}}
14
00:01:21,457 –> 00:01:24,835
entres num carro com um condutor embriagado.
{{get into a car with a drunk driver.}}
15
00:01:25,160 –> 00:01:30,071
Adriano: Fica descansada, mãezinha. Nunca te dei problemas e não será agora!
{{Adriano: Relax, mommy. I never gave you problems and it won’t be now!}}
16
00:01:30,745 –> 00:01:39,324
Mãe e filho conversam enquanto vão adiantando o almoço. O bacalhau assado no forno ficou muito bom.
{{Mom and son talk while they are having (“advancing”) their lunch. The baked cod was very good.}}
17
00:01:39,986 –> 00:01:43,411
Teresa: E agora, aqui vem as sobremesas.
{{Teresa: And now, here come the desserts.}}
18
00:01:43,724 –> 00:01:45,965
Adriano: Não era preciso, mãe!
{{Adriano: You shouldn’t have, mom! (“It wasn’t necessary.”)}}
19
00:01:46,546 –> 00:01:54,789
Teresa: A tua mãe preparou um delicioso pudim abade de priscos, uma baba de camelo, e uma mousse de chocolate.
{{Teresa: Your mother prepared a delicious “Abade de Priscos” pudding, a caramel mousse, and a chocolate mousse.}}
20
00:01:55,149 –> 00:02:00,060
Adriano: O quê? Mas queres matar-me?! Porque preparaste tantas?
{{Adriano: What? But do you want to kill me?! Why did you prepare so many?}}
21
00:02:00,443 –> 00:02:02,184
Teresa: Sei que gostas.
{{Teresa: I know that you like it.}}
22
00:02:02,730 –> 00:02:09,394
Adriano: Não é preciso exagerar, mãe. Não consigo comer isso tudo e não quero sair daqui a rebolar.
{{Adriano: No need to overdo it, mom. I can’t eat it all and I don’t want to leave here rolling.}}
23
00:02:09,859 –> 00:02:12,215
Teresa: Não te preocupes, Adriano.
{{Teresa: Don’t worry, Adriano.}}
24
00:02:12,331 –> 00:02:13,342
Adriano: Porquê?
{{Adriano: Why?}}
25
00:02:13,806 –> 00:02:19,750
Teresa: Ora, usei ingredientes “light”. As natas, o açúcar, a gelatina…
{{Teresa: Well, I used light ingredients. The cream, the sugar, the gelatin…}}
26
00:02:20,226 –> 00:02:22,688
Adriano: E achas que não engordo na mesma?
{{Adriano: And you think I won’t get fat anyway?}}
27
00:02:23,140 –> 00:02:29,166
Teresa: Engordas, mas um pouco menos… E come lá, que estás que nem um espeto de pau!
{{Teresa: You’ll put on weight, but a little less… And eat up, because you’re like a stick!}}
28
00:02:29,677 –> 00:02:35,656
Adriano: Outra coisa tipicamente portuguesa. Pensam que para estarmos bem, precisamos de estar gordinhos…
{{Adriano: Another typically Portuguese thing. They think that to be well, we need to be fatties…}}
29
00:02:35,807 –> 00:02:41,484
Gordura não é sinal de saúde, mãe. É, aliás, uma doença com sérios problemas!
{{Fat is not a sign of health, Mom. It is, in fact, a disease with serious problems!}}
30
00:02:42,250 –> 00:02:48,845
Teresa: Já se costuma dizer que “quem come bem um dia não passa mal todo o ano”!
{{Teresa: It is often said that “who eats well one day is not doing poorly all year round”!}}
This piece could have easily described a Jewish or Italian mom in the United States.