1
00:00:29,333 –> 00:00:30,958
Joel: Estamos a caminho para…
{{Joel: We’re on our way to…}}
2
00:00:30,958 –> 00:00:31,792
Rui: Porto.
{{Rui: Porto.}}
3
00:00:31,792 –> 00:00:32,292
J: Porto.
{{J: Porto.}}
4
00:00:32,333 –> 00:00:39,875
R: Sim. Apanhámos o comboio perto de casa e saímos na estação do Oriente
{{R: Yes. We caught the train close to home and we got out in the Oriente station}}
5
00:00:39,917 –> 00:00:43,042
e trocámos de comboio para o Porto.
{{and we switched to the train to Porto.}}
6
00:00:43,042 –> 00:00:48,042
J: Sim, e quando chegarmos, vamos caminhar um pouco até…
{{J: Yes, and when we get there, we’re going to walk a bit to…}}
7
00:00:48,042 –> 00:00:49,000
R: Vamos partir…
{{R: We’re going to depart…}}
8
00:00:49,042 –> 00:00:51,500
J: …O início do caminho, não é?
{{J: … The start of the route, right?}}
9
00:00:51,500 –> 00:00:55,500
R: Sim. Eu não sei, o Joel é que está a planear tudo.
{{R: Yes. I don’t know, Joel is the one planning everything.}}
10
00:00:55,500 –> 00:00:56,333
J: Uh-oh.
{{J: Uh-oh.}}
11
00:01:01,917 –> 00:01:06,250
J: Dois bilhetes para Porto-Campanhã. Este número, se faz favor.
{{J: Two tickets to Porto-Campanhã. This number, please.}}
12
00:01:06,250 –> 00:01:08,125
R: Fatura com contribuinte.
{{R: Receipt with tax number.}}
13
00:01:08,875 –> 00:01:12,250
J: É uma despesa de negócio. Obrigado.
{{J: It’s a business expense. Thank you.}}
14
00:01:12,292 –> 00:01:13,667
R: Podemos ver?
{{R: Can we take a look?}}
15
00:01:15,375 –> 00:01:18,208
Baaam… Trinta e trinta.
{{Baaam… Thirty thirty.}}
16
00:01:18,208 –> 00:01:19,292
J: Vamos ver como corre.
{{J: Let’s see how it goes.}}
17
00:01:19,333 –> 00:01:22,917
R: (O Joel) tratou de tudo, mas eu acho que ele nem sabe onde é que nós vamos começar.
{{R: (Joel) took care of everything, but I think he doesn’t even know where we’re starting.}}
18
00:01:22,917 –> 00:01:24,708
J: É um caminho. Toda a gente…
{{J: It’s a route. Everybody…}}
19
00:01:24,750 –> 00:01:25,375
R: Mas não faz mal.
{{R: But it’s all right.}}
20
00:01:25,417 –> 00:01:26,667
J: Ninguém planeia nada.
{{J: No one plans anything.}}
21
00:01:26,708 –> 00:01:31,500
R: Para mim é melhor, porque estou mais relaxado. Não tenho expectativas, portanto,
{{R: It’s better for me, because I’m more relaxed. I have no expectations, so}}
22
00:01:31,542 –> 00:01:34,000
tudo o que acontecer, acho que vai ser bom.
{{whatever happens, I think it’s going to be good.}}
23
00:01:34,042 –> 00:01:37,250
J: E tens algumas preocupações da viagem em geral?
{{J: And do you have any concerns about the trip in general?}}
24
00:01:37,250 –> 00:01:41,958
R: Não. Caminhar. É só seguir as setas.
{{R: No. Just walking. Just following the arrows.}}
25
00:01:42,792 –> 00:01:46,833
J: Estou um pouco nervoso sobre a situação de dormir.
{{J: I’m a bit nervous about the sleeping situation.}}
26
00:01:46,833 –> 00:01:47,542
R: Alojamento.
{{R: Accommodation.}}
27
00:01:47,542 –> 00:01:48,167
J: Alojamento.
{{J: Accommodation.}}
28
00:01:48,208 –> 00:01:49,125
R: Alojamento.
{{R: Accommodation.}}
29
00:01:50,583 –> 00:01:58,167
O nosso plano é caminhar até ao ponto de destino e decidir nessa altura onde é que ficamos.
{{Our plan is to walk to our destination and then figure out where to stay.}}
30
00:01:58,208 –> 00:02:01,333
Se ficamos num albergue, se ficamos numa pensão, num hotel…
{{Whether we stay in a guesthouse, a pension, a hotel…}}
31
00:02:01,333 –> 00:02:05,167
J: Bem, para esta primeira noite, já temos um albergue marcado.
{{J: Well, for this first night, we already booked a guesthouse.}}
32
00:02:05,333 –> 00:02:07,375
R: Mas é um albergue privado, não é?
{{R: But it’s a private guesthouse, isn’t it?}}
33
00:02:07,375 –> 00:02:08,375
J: É, sim, sim.
{{J: Yes, yes it is.}}
34
00:02:08,417 –> 00:02:10,542
R: Porque a maioria não permite…
{{R: Because most of them don’t allow…}}
35
00:02:10,542 –> 00:02:11,667
J: Marcações.
{{J: Reservations.}}
36
00:02:11,667 –> 00:02:16,292
Este permite… Sim, é melhor, porque é o primeiro dia,
{{This one does… Yes, it’s better, because it’s the first day, }}
37
00:02:16,333 –> 00:02:21,542
não sabemos a que horas vamos chegar, porque estamos a ir de comboio até ao Porto
{{we don’t know what time we’ll get there, because we’re going by train to Porto}}
38
00:02:21,542 –> 00:02:26,167
e depois vamos começar a caminhar no mesmo dia.
{{and then we’re going to start walking on the same day.}}
39
00:02:26,208 –> 00:02:28,542
Portanto, vamos chegar mais tarde que o normal.
{{So, we’re going to arrive later than usual.}}
40
00:02:28,583 –> 00:02:33,708
J: E não estamos a viajar sozinhos, estamos a viajar com três amigos.
{{J: And we’re not traveling alone, we’re traveling with three friends.}}
41
00:02:33,750 –> 00:02:40,167
R: O Rafa, o Lance e o Pedro. Estamos no comboio, temos os nossos snacks…
{{R: Rafa, Lance and Pedro. We’re on the train, we have our snacks…}}
42
00:02:40,542 –> 00:02:42,958
J: É só esperar mais duas horas e tal.
{{J: We just have to wait another two hours or so.}}
43
00:02:43,000 –> 00:02:45,667
R: Temos os gadgets do Joel…
{{R: We have Joel’s gadgets…}}
44
00:02:45,667 –> 00:02:49,208
J: Ah, isso é para o microfone, para não apanhar vento no microfone.
{{J: Ah, that’s for the microphone, so it doesn’t pick up wind.}}
45
00:02:49,250 –> 00:02:50,958
R: O Joel trouxe um teclado…
{{R: Joel brought a keyboard…}}
46
00:02:51,458 –> 00:02:54,625
J: Para responder aos membros todos os dias, ou quase.
{{J: To reply to members every day, or almost.}}
47
00:02:54,667 –> 00:02:56,583
R: Sim, para estarmos em contacto.
{{R: Yes, for us to be in touch.}}
48
00:02:56,583 –> 00:03:03,750
E pronto, esperamos que vocês gostem da nossa videorreportagem.
{{And that’s it, we hope you like our video report.}}
49
00:03:18,708 –> 00:03:20,708
J: Olha, Rui, já começámos, não é?
{{J: Look, Rui, we’ve already started, haven’t we?}}
50
00:03:20,708 –> 00:03:22,833
R: Sim. Vai ser bom.
{{R: Yes. It’s going to be good.}}
51
00:03:22,875 –> 00:03:25,250
J: E agora, vamos para onde?
{{J: And now, where are we going?}}
52
00:03:25,292 –> 00:03:28,042
R: Para o Largo… da Sé?
{{R: To the square… of the Sé [cathedral]?}}
53
00:03:28,042 –> 00:03:30,542
J: Praça de Alberto… Something something.
{{J: Alberto… Something something square.}}
54
00:03:30,625 –> 00:03:34,875
R: Praça… Alberto something something, à procura da nossa primeira concha!
{{R: Alberto… Something something square, looking for our first shell!}}
55
00:03:35,500 –> 00:03:37,125
Lance: Boa tarde.
{{Lance: Good afternoon.}}
56
00:03:37,917 –> 00:03:41,125
Pedro: Vou ensinar todo o calão português!
{{Pedro: I’m going to teach you all the Portuguese slang!}}
57
00:03:41,167 –> 00:03:41,750
J: OK!
{{J: OK!}}
58
00:03:42,542 –> 00:03:43,583
P: As asneiras…
{{P: Swear words…}}
59
00:03:43,625 –> 00:03:45,042
J: Então, a primeira asneira.
{{J: So, the first swear word.}}
60
00:03:45,417 –> 00:03:46,000
P: Mer…
{{P: Sh…}}
61
00:04:18,917 –> 00:04:21,542
R: A pronúncia do Porto é diferente da pronúncia de Lisboa?
{{R: Is Porto’s pronunciation different from Lisbon’s?}}
62
00:04:21,542 –> 00:04:23,750
Senhora: Então não é? A da do Porto é melhor.
{{Lady: Well, is it not? Porto’s is better.}}
63
00:04:23,833 –> 00:04:24,792
R: É melhor?
{{R: Is it better?}}
64
00:04:24,792 –> 00:04:28,208
Sra: Claro. A nossa pronúncia é melhor!
{{Lady: Of course. Our pronunciation is better!}}
65
00:04:28,250 –> 00:04:31,500
R: Olhe, e diga lá, é verdade que aqui diz-se muitas asneiras?
{{R: Look, tell me something, is it true that people swear a lot in here?}}
66
00:04:34,667 –> 00:04:35,958
Sra: Quando é preciso.
{{Lady: When it’s necessary.}}
67
00:04:36,958 –> 00:04:38,208
R: Mas é verdade, não é?
{{R: But it’s true, isn’t it?}}
68
00:04:38,250 –> 00:04:39,708
Sra: É, quando é preciso.
{{Lady: Yes, when it’s necessary.}}
69
00:04:39,708 –> 00:04:40,750
R: Diz-se assim umas…
{{R: People say a few…}}
70
00:04:40,750 –> 00:04:41,917
Sra: Quer que eu diga?
{{Lady: Do you want me to say (one)?}}
71
00:04:41,917 –> 00:04:43,667
R: Diga lá assim uma coisa… O que é que se diz assim…
{{R: Say, like, something… What do you say…}}
72
00:04:43,708 –> 00:04:47,083
Sra: Quando é preciso mandá-los foder, mandamos, os lisboetas se foder.
{{Lady: When we have to tell them to **** off, we do. We tell Lisboners to **** off.}}
73
00:04:47,125 –> 00:04:48,417
R: É, não é? Vão-se foder.
{{R: Right? **** off.}}
74
00:04:48,417 –> 00:04:49,042
Sra: Pois.
{{Lady: Right.}}
75
00:04:49,042 –> 00:04:50,042
R: Aqui é mais normal, não é?
{{R: It’s more common here, isn’t it?}}
76
00:04:50,083 –> 00:04:50,875
Sra: É.
{{Lady: It is.}}
77
00:04:50,917 –> 00:04:53,083
R: Ou assim umas caralhadas, também de vez em quando…
{{R: Or a few ****’s as well, every once in a while…}}
78
00:04:53,083 –> 00:04:54,250
Sra: É claro.
{{Lady: Of course.}}
79
00:04:54,542 –> 00:04:56,042
R: E o que é que a senhora está a fazer?
{{R: And what are you doing?}}
80
00:04:56,083 –> 00:04:58,292
Sra: Eu estou a rematar uma passadeira.
{{Lady: I’m weaving in the ends of a runner.}}
81
00:04:58,292 –> 00:04:59,417
R: É a senhora que as faz?
{{R: Are you the one who makes them?}}
82
00:04:59,458 –> 00:05:00,208
Sra: Não.
{{Lady: No.}}
83
00:05:00,458 –> 00:05:01,500
R: Ah, é sua?
{{R: Ah, it’s just yours?}}
84
00:05:01,542 –> 00:05:05,708
Sra: É minha. Isto estava a desfazer e eu estou a ajeitá-la.
{{Lady: It’s mine. It was coming undone and I’m fixing it up.}}
85
00:05:05,792 –> 00:05:08,417
R: Sabe onde é que nós vamos? Fazer o caminho de Santiago.
{{R: Do you know where we’re going? To do the Caminho of Santiago}}
86
00:05:08,417 –> 00:05:09,542
Sra: É?
{{Lady: Is that so?}}
87
00:05:09,542 –> 00:05:11,208
R: Parte muita gente daqui, não é?
{{R: Many people depart from here, right?}}
88
00:05:11,208 –> 00:05:12,333
Sra: É.
{{Lady: Yes.}}
89
00:05:12,833 –> 00:05:15,583
R: E alguns deles nunca tinham visto o Porto, então dizem…
{{R: And some of them had never seen Porto, so they say…}}
90
00:05:15,583 –> 00:05:18,333
Sra: Claro, e temos aqui a Sé, que é… é muito bonita.
{{Lady: Sure, and we’ve got the Sé over here, which is… it’s very beautiful.}}
91
00:05:18,333 –> 00:05:19,292
R: É bonita, não é?
{{R: It’s beautiful, isn’t it?}}
92
00:05:19,333 –> 00:05:23,167
Sra: Mais bonita que a de Lisboa. E no Porto não somos mais coisas do que Lisboa?
{{Lady: More beautiful than Lisbon’s Sé. And in Porto, aren’t we more than Lisbon?}}
93
00:05:23,208 –> 00:05:24,708
R: São genuínos, isso são.
{{R: You’re genuine, that’s for sure.}}
94
00:05:24,708 –> 00:05:25,792
Sra: Isso é.
{{Lady: Right.}}
95
00:05:25,833 –> 00:05:26,292
R: Isso é verdade.
{{R: That’s true.}}
96
00:05:26,333 –> 00:05:28,792
Sra: E o que se tem a dizer logo, diz-se logo na cara das pessoas.
{{Lady: And whatever we have to say, we say it right to people’s faces.}}
97
00:05:28,833 –> 00:05:29,458
R: Diz-se logo, logo.
{{R: You say it right away.}}
98
00:05:29,458 –> 00:05:30,958
Sra: Não se manda dizer por ninguém.
{{Lady: You don’t tell anyone to say it for you.}}
99
00:05:31,167 –> 00:05:33,417
R: E também as pessoas dão-se mais umas com as outras, não é?
{{R: And people also get along more with each other, right?}}
100
00:05:33,417 –> 00:05:37,208
Sra: Claro. E a gente indica às pessoas o que é…
{{Lady: Of course. And we explain people what…}}
101
00:05:37,208 –> 00:05:42,208
O caminho, vens assim a perguntar onde é que fica isto ou aquilo, a gente explica.
{{The way, if you come up and ask where’s this or that, we explain it to you.}}
102
00:05:42,250 –> 00:05:43,958
R: Sim. Não são tão desconfiados, pois não?
{{R: Yes. You’re not as suspicious (as a people), are you?}}
103
00:05:44,000 –> 00:05:47,375
Sra: Não. Os desconfiados não são certos.
{{Lady: No. The suspicious people aren’t right.}}
104
00:05:48,292 –> 00:05:51,667
R: Ouviste? Ele já fala bem para um canadiano, hã?
{{R: Did you hear that? He already speaks well for a Canadian, huh?}}
105
00:05:51,667 –> 00:05:52,292
Sra: Ah é?
{{Lady: Ah, does he?}}
106
00:05:52,292 –> 00:05:53,250
J: Mais ou menos.
{{J: Sort of.}}
107
00:05:53,708 –> 00:05:58,167
Sra: Ah, ele vai já aprender a falar bem português. A língua portuguesa é mais linda.
{{Lady: Ah, he’s going to learn Portuguese well. The Portuguese language is the most beautiful.}}
108
00:05:58,167 –> 00:06:00,000
J: É linda. É muito linda.
{{J: It’s beautiful. It’s very beautiful.}}
109
00:06:00,208 –> 00:06:02,083
Sra: E aqui a nossa Sé também é linda.
{{Lady: And our Sé is also beautiful.}}
110
00:06:02,083 –> 00:06:03,708
R: Como é que a senhora se chama?
{{R: What’s your name?}}
111
00:06:03,708 –> 00:06:04,500
Sra: Eu? Cila.
{{Lady: Me? Cila.}}
112
00:06:04,500 –> 00:06:07,500
R: Cila. Pronto, Cila, vou lhe dar um grande beijinho. Obrigado.
{{R: Cila. All right, Cila, I’m going to give you a big kiss. Thank you.}}
113
00:06:07,542 –> 00:06:08,250
Sra: ‘Tá, filho.
{{Lady: All right, son.}}
114
00:06:08,833 –> 00:06:10,375
R: Muito boa… Muita sorte.
{{R: Best… Best of luck.}}
115
00:06:10,375 –> 00:06:11,958
Sra: ‘Tá, igualmente. Tudo de bom.
{{Lady: OK, same for you. All the best.}}
116
00:06:11,958 –> 00:06:12,708
R: Adeus. Obrigado.
{{R: Goodbye. Thank you.}}
117
00:06:12,708 –> 00:06:13,417
Sra: Felicidades.
{{Lady: Best wishes.}}
118
00:06:13,417 –> 00:06:14,167
R: Adeus.
{{R: Bye.}}
119
00:06:36,292 –> 00:06:42,458
R: Acabámos de conseguir o nosso primeiro selo, na Catedral, na Sé da Catedral do Porto.
{{R: We just got our first stamp, at the Cathedral, the Sé of Porto.}}
120
00:06:42,833 –> 00:06:46,750
É oficial, vai começar agora. Esta é a primeira seta.
{{It’s official, it’s starting right now. This is the first arrow.}}
121
00:06:46,750 –> 00:06:48,208
P: Let’s do Fátima, instead.
{{P: Let’s do Fátima, instead.}}
122
00:06:48,792 –> 00:06:53,333
R: Sim, podemos ir para Santiago ou podemos ir para Fátima e seguir as setas azuis.
{{R: Yes, we can go to Santiago or we can go to Fátima and follow the blue arrows.}}
123
00:06:53,333 –> 00:06:55,208
Mas nós vamos para Santiago.
{{But we’re headed to Santiago.}}
124
00:07:07,083 –> 00:07:09,250
J: Pedro, como está a correr?
{{P: Pedro, how’s it going?}}
125
00:07:09,250 –> 00:07:10,708
P: Está a correr bem.
{{P: It’s going well.}}
126
00:07:10,750 –> 00:07:11,875
J: Estás cansado?
{{J: Are you tired?}}
127
00:07:11,917 –> 00:07:13,792
P: Ainda não, mas estou com fome.
{{P: Not yet, but I’m hungry.}}
128
00:07:13,792 –> 00:07:17,000
J: Ah! Daqui a quatro horas vamos comer, está bem?
{{J: Ah! We’ll eat in four hours, OK?}}
129
00:07:17,000 –> 00:07:17,583
P: Não.
{{P: No.}}
130
00:07:17,583 –> 00:07:18,333
J: Não?
{{J: No?}}
131
00:07:18,333 –> 00:07:19,292
P: Não.
{{P: No.}}
132
00:07:56,875 –> 00:08:01,667
R: Força! Força, peregrinos! Força, força!
{{R: Go! Go, pilgrims! Go, go!}}
133
00:08:04,125 –> 00:08:09,583
São oito horas. Acho que chegámos ao Porto à uma, certo?
{{It’s 8pm. I think we arrived in Porto at 1pm, right?}}
134
00:08:09,583 –> 00:08:10,375
J: Certo.
{{J: Right.}}
135
00:08:10,375 –> 00:08:13,250
R: Então estamos a caminhar há sete.
{{R: So we’ve been walking for seven hours.}}
136
00:08:13,250 –> 00:08:17,292
Já trocamos… Eu e o Joel já trocamos para as sandálias.
{{We already switched… Joel and I already switched to sandals.}}
137
00:08:18,250 –> 00:08:24,458
Nós estávamos com muito calor. O nosso amigo Rafa já arranjou um cajado de madeira.
{{We were feeling very hot. Our friend Rafa already got a wooden staff.}}
138
00:08:24,458 –> 00:08:29,708
Um verdadeiro cajado, não aqueles bastões de plástico.
{{A real staff, not those plastic walking sticks.}}
139
00:08:29,708 –> 00:08:31,167
J: Como um ‘pelegrino’ de verdade.
{{J: Like a real ‘pelegrino’.}}
140
00:08:31,167 –> 00:08:36,958
R: Sim, como um peregrino de verdade. O Joel gosta de dizer ‘pelegrino’.
{{R: Yes, like a real ‘peregrino’ [pilgrim]. Joel likes to say ‘pelegrino’.}}
141
00:08:36,958 –> 00:08:37,833
J: Peregrino.
{{J: Peregrino.}}
142
00:08:37,833 –> 00:08:38,917
R: Peregrino.
{{R: Peregrino.}}
143
00:08:39,208 –> 00:08:44,458
Os nossos outros dois amigos vão ali à frente, o Lance e o Pedro.
{{Our two other friends are further ahead, Lance and Pedro.}}
144
00:08:45,708 –> 00:08:52,625
Já parámos num café que tinha o famoso menu do peregrino, onde comprámos as águas.
{{We already stopped by a café which had the famous pilgrim’s menu, where we bought water.}}
145
00:08:52,625 –> 00:09:00,667
E conseguimos mais um selo na nossa caderneta, no nosso passaporte do peregrino.
{{And we got another stamp on our booklet, our pilgrim’s passport.}}
146
00:09:03,083 –> 00:09:06,167
Já vimos, já falámos com muitas pessoas.
{{We’ve already seen, already talked with lots of people.}}
147
00:09:06,167 –> 00:09:09,583
Olá! Eu e este menino, que é do Canadá,
{{Hi! Me and this guy, who’s from Canada,}}
148
00:09:09,583 –> 00:09:15,125
temos um projeto para ensinar portugues aos estrangeiros que querem falar português.
{{we have a project to teach Portuguese to foreigners who want to speak Portuguese.}}
149
00:09:15,125 –> 00:09:17,083
A senhora acha difícil o português?
{{Do you find Portuguese difficult?}}
150
00:09:17,083 –> 00:09:19,375
Sra: Eu não sei, eu nunca fui para uma escola, sabe?
{{Lady: I don’t know, I never went to school, you know?}}
151
00:09:19,375 –> 00:09:20,542
R: Ah, mas fala bem.
{{R: Ah, but you speak well.}}
152
00:09:20,542 –> 00:09:23,875
Sra: Pois. Passam aqui muitos que não percebem.
{{Lady: Right. Many people who pass by here don’t understand.}}
153
00:09:23,875 –> 00:09:24,625
R: Sim.
{{R: Yes.}}
154
00:09:24,625 –> 00:09:28,542
Sra: E eu… E eu digo assim, “O Senhor vos acompanhe.”
{{Lady: And I… And I tell them, “May the Lord be with you.”}}
155
00:09:28,542 –> 00:09:29,542
R: E eles percebem isso.
{{R: And they understand that.}}
156
00:09:29,542 –> 00:09:30,250
Sra: E eles percebem logo.
{{Lady: And they understand it immediately.}}
157
00:09:30,250 –> 00:09:33,542
R: Essa linguagem é universal, a mensagem é sempre a mesma.
{{R: That language is universal, the message is always the same.}}
158
00:09:33,542 –> 00:09:35,125
Sra: Eles percebem logo.
{{Lady: They understand it right away.}}
159
00:09:35,125 –> 00:09:39,458
R: E a senhora consegue levar isto tudo sozinha? Que idade tem, se não é indiscrição?
{{R: And you can carry all of this by yourself? How old are you, if you don’t mind me asking?}}
160
00:09:40,292 –> 00:09:41,750
Sra: Oitenta e três.
{{Lady: 83.}}
161
00:09:41,750 –> 00:09:46,750
R: Fogo… A minha avó tem oitenta e um e… coitadinha.
{{R: Wow… My grandmother is 81 and… poor thing.}}
162
00:09:46,750 –> 00:09:50,167
Adoro a minha avó, mas eu acho que ela não conseguia levar isso.
{{I love my grandma, but I don’t think she could carry that.}}
163
00:09:50,167 –> 00:09:53,958
Sra: E ando aí de… enquanto uma pessoa puder.
{{Lady: And I walk around… For as long as possible.}}
164
00:09:53,958 –> 00:09:55,500
R: Sem parar, hã?
{{R: Non-stop, huh?}}
165
00:09:56,333 –> 00:10:01,542
Oitenta e três. E nós queixamo-nos porque doem os pés.
{{83. And we complain that our feet hurt.}}
166
00:10:02,417 –> 00:10:05,000
E esta senhora vai com…
{{And this lady is wearing…}}
167
00:10:05,000 –> 00:10:09,917
Galochas. É o que nós chamamos em português àquelas botas.
{{‘Galochas’. That’s what we call those boots in Portuguese.}}
168
00:10:09,917 –> 00:10:10,625
J: Vocês –
{{J: Do you –}}
169
00:10:10,625 –> 00:10:11,458
R: Galoshes?
{{R: Galoshes?}}
170
00:10:11,458 –> 00:10:12,250
J: Acho que usamos essa palavra, sim.
{{J: I think we use that word, yes.}}
171
00:10:12,250 –> 00:10:15,167
R: Olha, que engraçado. E aquilo é um carrinho de mão.
{{R: Oh, how interesting. And that’s a ‘carrinho de mão’ [wheelbarrow].}}
172
00:10:15,167 –> 00:10:19,958
Chama-se carrinho de mão, onde se carrega muita coisa. É usado também na construção,
{{It’s called ‘carrinho de mão’, where you carry lots of things. It’s also used in construction,}}
173
00:10:19,958 –> 00:10:22,708
para se levar o cimento e a areia… Enfim.
{{to carry cement and sand… Anyway…}}
174
00:10:22,708 –> 00:10:24,667
Estamos a chegar a…
{{We’re about to arrive in…}}
175
00:10:25,208 –> 00:10:26,500
O nosso destino é…
{{Our destination is…}}
176
00:10:26,500 –> 00:10:29,792
Já estamos, em Vila do Conde. Já estamos em Vila do Conde, ou não?
{{We’re here already, in Vila do Conde. Are we already in Vila do Conde or not?}}
177
00:10:29,792 –> 00:10:30,708
Sra: Estamos, estamos.
{{Lady: We are, we are.}}
178
00:10:30,708 –> 00:10:31,917
R: No distrito, não é?
{{R: In the district, right?}}
179
00:10:31,917 –> 00:10:32,750
Sra: É sim.
{{Lady: That’s right.}}
180
00:10:32,750 –> 00:10:35,042
R: E que vila… Que aldeia é esta, ou vila?
{{R: And which town… Which village or town is this?}}
181
00:10:35,542 –> 00:10:36,542
Sra: Mosteiró.
{{Lady: Mosteiró.}}
182
00:10:36,542 –> 00:10:37,500
R: Mosteiró.
{{R: Mosteiró.}}
183
00:10:38,000 –> 00:10:39,333
Sra: E é… Ide com Deus.
{{Lady: And it’s… May God be with you.}}
184
00:10:39,333 –> 00:10:42,167
R: Aqui vem o Rafa. Obrigado, adeus! Não quer ajuda?
{{R: Here comes Rafa. Thank you, goodbye! Don’t you want help?}}
185
00:10:42,167 –> 00:10:44,417
Sra: Obrigada, obrigada. Ide com Deus, ide com Deus.
{{Lady: Thank you, thank you. May God be with you.}}
186
00:10:44,417 –> 00:10:45,625
R: Adeus, obrigado.
{{R: Goodbye, thank you.}}
187
00:10:45,625 –> 00:10:49,000
E mais… Acho que ainda temos uma hora de caminho.
{{What else… I think we still have an hour of walking left.}}
188
00:10:49,583 –> 00:10:54,458
Hoje é um dia diferente, porque hoje decidimos fazer tudo de uma vez só. Certo?
{{Today’s a different day, because we decided to do it all in one go. Right?}}
189
00:10:54,458 –> 00:10:55,250
J: Certo.
{{J: Right.}}
190
00:10:55,250 –> 00:10:58,917
R: Apanhámos o comboio de Lisboa e decidimos começar a caminhar hoje mesmo.
{{R: We got the train in Lisbon and we decided to start walking today.}}
191
00:10:58,917 –> 00:11:01,333
Acho que vamos chegar já de noite, não é?
{{I think we’re going to arrive when it’s already night, right?}}
192
00:11:01,333 –> 00:11:03,833
J: Sim, por volta das oito ou nove da tarde.
{{J: Yes, around 8 or 9 in the afternoon.}}
193
00:11:03,833 –> 00:11:08,000
R: Já são oito. Portanto, se calhar, nove da noite. Nove da noite.
{{R: It’s already 8pm. So, maybe, 9 in the evening. 9 in the evening.}}
194
00:11:08,000 –> 00:11:09,167
J: Nove da noite.
{{J: 9 in the evening.}}
195
00:11:09,167 –> 00:11:11,875
R: Sim. Engraçado, oito da tarde, nove da noite.
{{R: Yes. Interesting, 8 in the afternoon, 9 in the evening.}}
196
00:11:11,875 –> 00:11:15,542
Acho que nove faz ali a transição para a noite.
{{I think it’s at 9pm that we transition into the evening.}}
197
00:11:16,125 –> 00:11:21,875
Mas decidimos que hoje, por chegarmos tão tarde, era melhor reservar já…
{{But we decided that today, for arriving so late, it was best to already reserve…}}
198
00:11:21,875 –> 00:11:25,333
Um… É um albergue, mas é privado, certo?
{{A… It’s a guesthouse, but it’s private, right?}}
199
00:11:25,333 –> 00:11:27,250
Foi o Joel que tratou disso.
{{It was Joel that took care of that.}}
200
00:11:27,542 –> 00:11:29,875
Joel no comando!
{{Joel in charge!}}
201
00:11:30,833 –> 00:11:33,708
E o que é que achas das sandálias, o que é que tu dizes?
{{And what do you think of the sandals, what do you say?}}
202
00:11:33,708 –> 00:11:35,042
J: Até agora…
{{J: So far…}}
203
00:11:35,042 –> 00:11:35,625
R: Gostas?
{{R: Do you like them?}}
204
00:11:35,625 –> 00:11:36,417
J: Acho que sim.
{{J: I think so.}}
205
00:11:36,417 –> 00:11:39,292
R: Sim. Os pés estavam a ficar muito quentes nos ténis.
{{R: Yes. Our feet were getting too hot in the sneakers.}}
206
00:11:39,292 –> 00:11:40,375
J: São mais frescos.
{{J: These are cooler.}}
207
00:11:40,375 –> 00:11:44,083
R: Sim. E o importante, para alguém que queira fazer o caminho,
{{R: Yes. And it’s important, for someone who wants to walk the Caminho,}}
208
00:11:44,125 –> 00:11:47,292
lembrem-se, os pés devem estar secos, porque é…
{{is that the feet should be dry, because it’s…}}
209
00:11:47,292 –> 00:11:49,042
J: Vou ser atropelado!
{{J: I’m going to get run over!}}
210
00:11:53,042 –> 00:11:55,375
R: Acho que isto foi um aviso.
{{R: I think this was a warning.}}
211
00:11:56,083 –> 00:11:57,667
Cuidado!
{{Careful!}}
212
00:11:59,083 –> 00:12:04,917
Portanto, de vez em quando, é importante parar, tirar as meias, deixar os pés secar,
{{So, every once in a while, it’s important to stop, take off your socks, let your feet dry,}}
213
00:12:04,917 –> 00:12:06,875
ou então usar sandálias.
{{or wear sandals.}}
214
00:12:07,208 –> 00:12:12,833
Assim eles não ficam húmidos, porque é a humidade, com o calor, que depois cria as bolhas.
{{That way, they don’t get humid, because it’s moisture, along with the heat, that causes blisters.}}
215
00:12:12,833 –> 00:12:19,833
Engraçado. Estas amoras ainda não estão maduras, porque senão, podíamos encher a barriga.
{{Interesting. These blackberries aren’t ripe yet, otherwise, we could stuff ourselves.}}
216
00:12:30,292 –> 00:12:31,292
J: Boa tarde.
{{J: Good afternoon.}}
217
00:12:31,292 –> 00:12:32,875
Sra: Boa tarde, boa viagem.
{{Lady: Good afternoon, have a good trip.}}
218
00:12:32,875 –> 00:12:33,792
J: Obrigado.
{{J: Thank you.}}
219
00:13:00,167 –> 00:13:03,875
R: Já comemos amoras, já roubamos uma pera…
{{R: We already ate blackberries, we already stole a pear…}}
220
00:13:03,875 –> 00:13:08,750
Também tentámos roubar uma maçã, mas íamos morrendo envenenados, estava verde.
{{We also tried to steal an apple, but we almost died of poisoning, it was green.}}
221
00:13:09,667 –> 00:13:12,917
Na verdade, nós estamos a ir pelo caminho perigoso.
{{Actually, we’re taking the dangerous route.}}
222
00:13:12,917 –> 00:13:17,000
Havia um desvio lá atrás que nos mandava ir para a direita
{{There was a detour back there that sent us to the right}}
223
00:13:17,000 –> 00:13:22,208
e avisava que este era o caminho perigoso. Nós supomos… Cuidado, mais carros.
{{and warned that this was the dangerous path. We assume… Careful, more cars.}}
224
00:13:25,000 –> 00:13:31,333
Nós supomos que o desvio seja por causa desta estrada, onde não há espaço para caminhar.
{{We assume that the detour is because of this road, where there’s no room to walk.}}
225
00:13:31,333 –> 00:13:35,958
É impossível caminhar aqui sem ser no meio da estrada e claro que isso é perigoso.
{{It’s impossible to walk anywhere other than the middle of the road, and of course that’s dangerous.}}
226
00:13:35,958 –> 00:13:40,208
Mas como o nosso albergue fica em linha reta
{{But since our guesthouse is in a straight line from here}}
227
00:13:40,208 –> 00:13:45,417
e não queríamos fazer um desvio de mais meia hora, decidimos vir por aqui.
{{and we didn’t want to do a detour of another half hour, we decided to come this way.}}
228
00:13:45,417 –> 00:13:50,667
Somos ousados, ‘daredevils’.
{{We’re bold, daredevils.}}
229
00:14:03,000 –> 00:14:04,500
J: Olá!
{{J: Hi!}}
230
00:14:11,417 –> 00:14:12,208
Olá!
{{Hi!}}
231
00:14:12,208 –> 00:14:13,083
Senhor: Ah, olá!
{{Sir: Ah, hi!}}
232
00:14:13,083 –> 00:14:13,875
J: Eu sou o Joel.
{{J: I’m Joel.}}
233
00:14:14,208 –> 00:14:14,708
R: Boa tarde.
{{R: Good afternoon.}}
234
00:14:14,708 –> 00:14:15,792
J: Muito prazer.
{{J: It’s a pleasure to meet you.}}
235
00:14:15,792 –> 00:14:17,792
R: Eu sou o Rui. Sou de Lisboa.
{{R: I’m Rui. I’m from Lisbon.}}
236
00:14:17,792 –> 00:14:19,583
Sr: São os que tinham reserva, não?
{{Sir: You’re the ones who had a reservation, right?}}
237
00:14:19,583 –> 00:14:20,167
R: Sim.
{{R: Yes.}}
238
00:14:20,167 –> 00:14:21,917
J: Sim. Cinco pessoas.
{{J: Yes. Five people.}}
239
00:14:21,917 –> 00:14:23,250
R: A senhora, como se chama?
{{R: What’s your name, ma’am?}}
240
00:14:23,250 –> 00:14:24,000
Sra: Marinha.
{{Lady: Marinha.}}
241
00:14:24,000 –> 00:14:24,583
R: Marinha?
{{R: Marinha?}}
242
00:14:24,583 –> 00:14:25,667
Sra: Marinha.
{{Lady: Marinha.}}
243
00:14:41,833 –> 00:14:42,333
J: Bom dia.
{{J: Good morning.}}
244
00:14:42,333 –> 00:14:43,125
Sra: Bom dia.
{{Lady: Good morning.}}
245
00:14:43,125 –> 00:14:44,708
Que giro…
{{How cute…}}
246
00:14:46,042 –> 00:14:48,292
Olha, era bem mais rápido.
{{Look, it would be so much faster.}}
247
00:14:48,292 –> 00:14:49,708
Sra: Pois é, chegavam mais rápido.
{{Lady: That’s true, you’d get there faster.}}
248
00:14:49,708 –> 00:14:50,708
R: Pois era.
{{R: We would.}}
249
00:14:50,708 –> 00:14:57,042
Este é o nosso segundo dia. Já tomámos o pequeno-almoço, ali em Vilarinho.
{{This is our second day. We already had breakfast, there in Vilarinho.}}
250
00:14:57,042 –> 00:14:59,417
Já caminhámos cerca de um quilómetro e meio.
{{We already walked about 1.5 kilometers.}}
251
00:14:59,417 –> 00:15:01,417
Também vai para Santiago?
{{Are you also going to Santiago?}}
252
00:15:03,083 –> 00:15:04,417
Sra: Boa viagem!
{{Lady: Have a good trip!}}
253
00:15:04,417 –> 00:15:10,458
R: O pequeno-almoço foi simples, café com sandes mista.
{{R: Breakfast was simple, coffee and a ham and cheese sandwich.}}
254
00:15:10,458 –> 00:15:15,458
E o Joel, que já não bebe café, bebeu um sumo.
{{And Joel, who no longer drinks coffee, had juice.}}
255
00:15:15,458 –> 00:15:23,458
E agora estamos ao pé deste portão, desta entrada, e deixámos a estrada, finalmente.
{{And now we’re next to this gate, this entrance, and we left the highway, finally.}}
256
00:15:23,458 –> 00:15:26,750
Já não temos carros e camiões a passar.
{{We no longer have cars and trucks passing by.}}
257
00:15:26,750 –> 00:15:32,167
Já não corremos perigo de vida. E agora, o caminho é bem mais bonito. Queres mostrar, Joel?
{{Our lives are no longer in danger. And now, the Caminho is much more beautiful. Do you want to show, Joel?}}
258
00:15:34,958 –> 00:15:39,333
Já temos algumas bolhas, mas nada de grave.
{{We already have a few blisters, but nothing serious.}}
259
00:15:39,333 –> 00:15:42,917
Já tratámos disso à noite e vamos continuar.
{{We took care of that at night and we’re going to keep going.}}
260
00:15:42,917 –> 00:15:49,667
Só queríamos mostrar aqui este arco, este género de portão, e continuar.
{{We just wanted to show this arch over here, this sort of gate, and then continue.}}
261
00:16:08,792 –> 00:16:11,292
Oh, dois quilómetros!
{{Oh, two kilometers!}}
262
00:16:11,292 –> 00:16:14,875
A senhora que mora no meu telemóvel acabou de dizer.
{{The lady who lives in my cellphone just said so.}}
263
00:16:15,500 –> 00:16:21,417
Completámos agora dois quilómetros e agora eu sinto que estamos no Caminho,
{{We just completed 2 km and now I feel that we’re on the Caminho,}}
264
00:16:21,417 –> 00:16:26,833
com estas paredes de pedra, sem carros, calçada…
{{with these stone walls, no cars, this pavement…}}
265
00:16:26,833 –> 00:16:33,417
Saímos da zona da Vila do Conde e estamos a caminho de Barcelos.
{{We left Vila do Conde and we’re on our way to Barcelos.}}
266
00:16:33,417 –> 00:16:38,792
E, por acaso, nós temos um episódio sobre o galo de Barcelos, a contar a história.
{{And we actually have an episode about the rooster of Barcelos, telling that story.}}
267
00:16:40,083 –> 00:16:47,125
“A história passou-se em Barcelos, uma cidade do norte de Portugal por volta do século XVI.
{{“The story happened in Barcelos, a city in the north of Portugal, around the 16th century.}}
268
00:16:47,125 –> 00:16:54,417
A população andava assustada com um crime cujo culpado ainda não tinha sido descoberto.”
{{The population was frightened due to a crime whose perpetrator hadn’t been found yet.”}}
269
00:16:58,333 –> 00:17:00,083
Bom dia!
{{Good morning!}}
270
00:17:00,083 –> 00:17:04,167
Olá! Olhe, eu e este menino do Canadá, que é o Joel…
{{Hi! Look, me and this Canadian guy, Joel…}}
271
00:17:04,208 –> 00:17:04,917
Sra: Sim?
{{Lady: Yes?}}
272
00:17:04,917 –> 00:17:08,250
R: Nós temos um projeto em Lisboa que é para ensinar português aos estrangeiros.
{{R: We’ve got a project in Lisbon to teach Portuguese to foreigners.}}
273
00:17:08,250 –> 00:17:09,208
Sra: Acho muito bem.
{{Lady: I think that’s very good.}}
274
00:17:09,208 –> 00:17:10,667
R: A senhora já foi a Santiago?
{{R: Have you been to Santiago?}}
275
00:17:10,667 –> 00:17:11,833
Sra: Já fui de carro.
{{Lady: I have, by car.}}
276
00:17:11,833 –> 00:17:12,458
R: De carro.
{{R: By car.}}
277
00:17:12,458 –> 00:17:13,208
Sra: Várias vezes.
{{Lady: Several times.}}
278
00:17:13,208 –> 00:17:13,833
R: É bonito?
{{R: Is it beautiful?}}
279
00:17:13,833 –> 00:17:15,375
Sra: É muito bonito. Não conhece?
{{Lady: It’s very beautiful. Don’t you know it?}}
280
00:17:15,375 –> 00:17:16,708
R: Não, é a primeira vez que vamos.
{{R: No, it’s our first time going there.}}
281
00:17:16,750 –> 00:17:20,000
Sra: É muito bonito, Santiago. É muito agradável.
{{Lady: It’s very beautiful, Santiago. Very pleasant.}}
282
00:17:20,000 –> 00:17:23,042
R: Acha que a língua portuguesa é complicada para os estrangeiros aprenderem?
{{R: Do you think the Portuguese language is complicated for foreigners to learn?}}
283
00:17:23,042 –> 00:17:26,292
Sra: Sim, talvez um bocadinho complicada.
{{Lady: Yes, it might be a bit complicated.}}
284
00:17:26,292 –> 00:17:31,833
Mas com exercício… Para nós, o inglês, o alemão, também é difícil.
{{But with practice… For us, English, German, those are also difficult.}}
285
00:17:31,833 –> 00:17:33,125
R: Pois, é difícil, é.
{{R: Yes, yes, it’s difficult.}}
286
00:17:33,125 –> 00:17:34,958
As meninas já estão a aprender inglês?
{{Are the girls already learning English?}}
287
00:17:34,958 –> 00:17:36,625
Menina: Eu já, já aprendi alguma coisinha.
{{Girl: I have, I’ve already learned some things.}}
288
00:17:36,625 –> 00:17:38,292
R: Já? Diz lá uma palavra.
{{R: You have? Go ahead and say a word.}}
289
00:17:39,750 –> 00:17:41,958
Diz lá. Tem vergonha.
{{Go on. She’s embarrassed.}}
290
00:17:41,958 –> 00:17:43,792
Sra: “Como está?”, como é que se diz, hã?
{{Lady: “Como está?”, how do you say that, huh?}}
291
00:17:45,708 –> 00:17:46,875
Mna: Não me lembro.
{{Girl: I don’t remember.}}
292
00:17:46,875 –> 00:17:48,792
R: E como é que se diz “Olá”?
{{R: And how do you say “Olá”?}}
293
00:17:50,625 –> 00:17:52,792
Sra: Como é que se diz “Obrigada”?
{{Lady: How do you say “Obrigada”?}}
294
00:17:52,792 –> 00:17:54,208
Mna: Sei lá!
{{Girl: I don’t know!}}
295
00:17:54,208 –> 00:17:57,292
R: Tu sabes! Já tem vergonha. Olhe, mas a senhora sabe!
{{R: You know it! She’s already embarrassed. But look, you know it, ma’am!}}
296
00:17:57,292 –> 00:18:00,333
Sra: Sei um bocadinho. Eu tenho uma filha na América.
{{Lady: I know a little. I have a daughter in America.}}
297
00:18:01,458 –> 00:18:05,375
R: Nós temos ali… Um dos nossos amigos, que já vai ali à frente, é americano.
{{R: We have one… One of our friends, who’s already over there, is American.}}
298
00:18:05,375 –> 00:18:08,667
Sra: Tenho uma filha na América, está na universidade de Harvard.
{{Lady: I have a daughter in America, she’s in Harvard.}}
299
00:18:08,667 –> 00:18:10,417
R: Olha, boa!
{{R: Oh, great!}}
300
00:18:10,417 –> 00:18:11,917
R: E a senhora mora aqui.
{{R: And you live here.}}
301
00:18:11,917 –> 00:18:13,625
Sra: Eu moro aqui, naquela casa ali.
{{Lady: I live here, in that house over there.}}
302
00:18:13,625 –> 00:18:14,292
R: Que giro.
{{R: How nice.}}
303
00:18:14,292 –> 00:18:18,500
Sra: E ela fez… Foi lá fazer doutoramento e agora está a fazer postdoc.
{{Lady: And she did… She went there for her Ph.D. and she’s doing her postdoc now.}}
304
00:18:18,500 –> 00:18:19,792
R: Postdoc.
{{R: Postdoc.}}
305
00:18:19,792 –> 00:18:21,542
Mna: Mas eu não moro, eu moro em Vila do Conde.
{{Girl: But I don’t live there, I live in Vila do Conde.}}
306
00:18:21,583 –> 00:18:24,833
R: Vila do Conde? Olha, nós ‘vimos’ [viemos] de lá agora. Vilarinho.
{{R: Vila do Conde? We came from there just now. Vilarinho.}}
307
00:18:25,000 –> 00:18:26,417
Sra: Ah, Vilarinho.
{{Lady: Ah, Vilarinho.}}
308
00:18:26,417 –> 00:18:28,333
R: Não é Vila… Pois, Vila do Conde é mais longe.
{{R: Is it not Vila… Right, Vila do Conde is farther away.}}
309
00:18:28,333 –> 00:18:31,833
Sra: Vila do Conde é mais junto ao mar.
{{Lady: Vila do Conde is closer to the sea.}}
310
00:18:31,833 –> 00:18:32,750
R: Sim.
{{R: Yes.}}
311
00:18:32,833 –> 00:18:34,833
Sra: Junto ao mar é muito bonito, Vila do Conde.
{{Lady: Vila do Conde is very beautiful next to the sea.}}
312
00:18:34,833 –> 00:18:35,750
R: É?
{{R: Is it?}}
313
00:18:35,750 –> 00:18:37,917
Sra: Muito bonito. Não conhece? De onde é?
{{Lady: Very beautiful. Don’t you know it? Where are you from?}}
314
00:18:37,917 –> 00:18:38,708
R: De Lisboa.
{{R: From Lisboa.}}
315
00:18:38,708 –> 00:18:39,333
Sra: Lisboa.
{{Lady: Lisbon.}}
316
00:18:39,333 –> 00:18:43,083
R: Não conheço Vila do Conde. Ah, tu estavas envergonhada!
{{R: I don’t know Vila do Conde. Ah, you were embarrassed!}}
317
00:18:43,083 –> 00:18:44,125
São irmãs?
{{Are they sisters?}}
318
00:18:44,125 –> 00:18:44,833
Sra: São, diz olá.
{{Lady: São, say hi.}}
319
00:18:44,833 –> 00:18:45,875
R: São as suas netas?
{{R: Are they your granddaughters?}}
320
00:18:45,875 –> 00:18:46,750
Sra: Diz, São.
{{Lady: Say it, São.}}
321
00:18:46,750 –> 00:18:48,292
R: Olá!
{{R: Hi!}}
322
00:18:48,708 –> 00:18:50,292
Sra: Íamos caminhar um bocadinho.
{{Lady: We were going to walk for a little bit.}}
323
00:18:50,292 –> 00:18:52,417
R: Vão caminhar… Olhe, nós também, um bocadão.
{{R: You’re going for… Well, us too – a long walk!}}
324
00:18:52,417 –> 00:18:54,375
Sra: Ah, um bocadão!
{{Lady: Ah, a long walk!}}
325
00:18:54,375 –> 00:18:56,042
R: Muito obrigado pelo seu tempo!
{{R: Thank you so much for your time!}}
326
00:18:56,042 –> 00:18:57,792
Sra: Muito bem. Boa viagem.
{{Lady: Very well. Have a nice trip.}}
327
00:18:57,792 –> 00:18:58,250
R: Obrigado.
{{R: Thank you.}}
328
00:18:58,250 –> 00:18:59,458
Sra: Que tudo vos corra bem.
{{Lady: I hope everything goes well for you.}}
329
00:18:59,458 –> 00:19:00,792
R: Adeus, beijinhos.
{{R: Goodbye, kiss kiss.}}
330
00:19:00,792 –> 00:19:02,667
Adeus, boa sorte para a filha!
{{Bye, good luck for your daughter!}}
331
00:19:02,667 –> 00:19:03,458
Sra: Igualmente!
{{Lady: Likewise!}}
332
00:19:03,458 –> 00:19:04,167
R: ‘Tchau’.
{{R: Bye.}}
333
00:19:04,167 –> 00:19:04,875
J: Obrigado.
{{J: Thank you.}}
334
00:20:04,458 –> 00:20:05,542
J: Muito obrigado!
{{J: Thanks a lot!}}
335
00:20:05,542 –> 00:20:07,000
Sra: ‘Tá, bom Caminho.
{{Lady: Alright, happy Caminho.}}
336
00:20:17,375 –> 00:20:18,417
R: Bom dia!
{{R: Good morning!}}
337
00:20:18,417 –> 00:20:19,500
Senhores: Bom dia!
{{Sirs: Good morning!}}
338
00:20:19,500 –> 00:20:21,208
R: Também tem um cajado?
{{R: Do you also have a staff?}}
339
00:20:21,208 –> 00:20:22,333
O seu é melhor!
{{Yours is better!}}
340
00:20:22,333 –> 00:20:26,083
Sra: Ai, que grosso! Isso não é muito bom. É muito grosso.
{{Lady: Ah, how thick! That’s not very good. It’s too thick.}}
341
00:20:26,083 –> 00:20:27,625
J: É pesado demais?
{{J: Is it too heavy?}}
342
00:20:27,625 –> 00:20:29,125
Sra: Pesado, é.
{{Lady: Heavy, yes.}}
343
00:20:29,583 –> 00:20:31,750
R: Esse é giro. Foi o senhor que fez?
{{R: That one is nice. Did you make it?}}
344
00:20:31,750 –> 00:20:33,083
Sra: Foi!
{{Lady: He did!}}
345
00:20:33,667 –> 00:20:34,833
R: Adeus, bom dia!
{{R: Good bye, have a nice day!}}
346
00:20:34,833 –> 00:20:35,625
J: Bom dia.
{{J: Good morning.}}
347
00:20:57,750 –> 00:20:59,583
R: Vamos, para Santiago!
{{R: Let’s go, to Santiago!}}
348
00:20:59,583 –> 00:21:00,375
Sr: Está bem, está bem!
{{Sir: All right, all right!}}
349
00:21:00,375 –> 00:21:01,167
R: Venham!
{{R: Come on!}}
350
00:21:02,250 –> 00:21:03,167
Sr: Já estou velho!
{{Sir: I’m already old!}}
351
00:21:03,167 –> 00:21:03,792
J: Pois!
{{J: Right!}}
352
00:21:03,792 –> 00:21:05,917
Sra: Mas vocês vão para baixo e para cima?
{{Lady: But are you going up and down?}}
353
00:21:05,917 –> 00:21:08,208
R: Vai para Fátima? Fátima é para ali!
{{R: Are you going to Fátima! Fátima is that way!}}
354
00:21:08,208 –> 00:21:10,000
Sra: É. Mas Santiago é para ali.
{{Lady: It is. But Santiago is that way.}}
355
00:21:10,125 –> 00:21:11,750
R: É para ali. E é mais fácil!
{{R: It’s that way. And it’s easier!}}
356
00:21:11,750 –> 00:21:14,333
Sra: Isto é um elevador. Uns para baixo e outros para cima!
{{Lady: This is like an elevator. Some going down and others going up!}}
357
00:21:14,333 –> 00:21:16,000
Rafa: Muito obrigado por botar esse elevador aqui!
{{Rafa: Thank you so much for putting this elevator here!}}
358
00:21:16,000 –> 00:21:18,083
Sra: Então, isto é um elevador!
{{Lady: So, this is an elevator!}}
359
00:21:18,083 –> 00:21:19,875
R: Boas pernas! É de subir isto?
{{R: Nice legs! Is it from climbing this?}}
360
00:21:19,875 –> 00:21:21,500
Sra: Obrigada! Igualmente…
{{Lady: Thank you! Likewise…}}
361
00:21:22,625 –> 00:21:23,583
R: Adeus!
{{R: Goodbye!}}
362
00:21:40,167 –> 00:21:41,583
R: O senhor já fez o caminho?
{{R: Have you walked the path?}}
363
00:21:41,583 –> 00:21:44,458
Sr: Fiz uma vez, mas fiz batota.
{{Sir: I did once, but I cheated.}}
364
00:21:44,458 –> 00:21:45,625
R: Fez batota?
{{R: You cheated?}}
365
00:21:45,625 –> 00:21:48,083
Sr: Fiz a pé e de comboio.
{{Sir: I did it on foot and by train.}}
366
00:21:49,333 –> 00:21:52,000
R: Nós também viemos de comboio de Lisboa.
{{R: We also came from Lisbon by train.}}
367
00:21:52,958 –> 00:21:54,542
R: Fizemos um bocado de batota.
{{R: We cheated a little.}}
368
00:21:54,542 –> 00:21:58,417
Sr: Não, é assim, o que eu fiz… Eu morava na Póvoa, aqui mesmo ao lado.
{{Sir: No, well, what I did… I used to live in Póvoa, right next door.}}
369
00:21:59,250 –> 00:22:05,833
E qual é a melhor solução? O que eu fiz foi, fiz Póvoa-Barcelos a pé.
{{And what’s the best solution? What I did was, I did Póvoa-Barcelos on foot.}}
370
00:22:05,833 –> 00:22:09,750
Em Barcelos, apanhei o comboio até Viana do Castelo.
{{In Barcelos, I took the train to Viana do Castelo.}}
371
00:22:09,750 –> 00:22:11,208
R: Isso é uma grande batota.
{{R: That’s a lot of cheating.}}
372
00:22:11,917 –> 00:22:16,583
Sr: Viana do Castelo, fiz a pé pela Estrada Nacional 13,
{{Sir: From Viana do Castelo, I walked through National Road 13,}}
373
00:22:16,583 –> 00:22:18,750
mas mais à frente, apanhei o comboio.
{{but I took the train further ahead.}}
374
00:22:18,750 –> 00:22:23,792
E depois, fui até à fronteira, atravessei a fronteira a pé,
{{Then, I went up to the border, I crossed the border on foot,}}
375
00:22:23,792 –> 00:22:28,458
e em Pontevedra, apanhei o comboio antes de chegar a Santiago.
{{and in Pontevedra, I took the train before arriving to Santiago.}}
376
00:22:28,458 –> 00:22:31,458
Depois, fiz uns doze ou treze quilómetros até Santiago a pé…
{{Then, I went about 12 or 13 km to Santiago on foot…}}
377
00:22:32,833 –> 00:22:36,750
Vocês vão passar por uma fonte aqui à frente, que é a fonte de São Pedro,
{{You’re going to pass by a fountain nearby, the fountain of St. Peter,}}
378
00:22:36,750 –> 00:22:40,583
que havia a lenda que…
{{and there was a tale that…}}
379
00:22:41,208 –> 00:22:46,042
Dizia, nessa lenda… Havia uma pedra furada nessa fonte, numa fonte.
{{…said: There was a drilled stone in that fountain, in a fountain.}}
380
00:22:46,708 –> 00:22:49,000
Havia uma pedra furada.
{{There was a drilled stone.}}
381
00:22:49,000 –> 00:22:54,667
E que as pessoas que tivessem… As senhoras, dificuldade em engravidar,
{{And people who had… Ladies, difficulty getting pregnant,}}
382
00:22:54,667 –> 00:22:56,292
tinham que sentar nessa pedra.
{{had to sit on that stone.}}
383
00:23:20,667 –> 00:23:24,167
Por exemplo, nós, trocar muito, é o V por B.
{{For example, we often swap the letter V for a B.}}
384
00:23:24,167 –> 00:23:26,250
R: Ah, o V pelo B? Por exemplo, ‘baca’ [vaca].
{{R: Ah, V for a B? For example, ‘baca’ [‘vaca’, cow].}}
385
00:23:26,250 –> 00:23:31,208
Sr: Exatamente. Os bois ou… Os bois não, as ‘coives’. Por exemplo, as ‘coives’.
{{Sir: Exactly. Bulls or… Not bulls, ‘coives’ [‘couves’, cabbages]. For example, ‘coives’.}}
386
00:23:31,208 –> 00:23:31,875
R: Isso são couves.
{{R: That’s ‘couves’.}}
387
00:23:31,875 –> 00:23:33,625
Sr: ‘Cebolo’…
{{Sir: ‘Cebolo’ [‘cebola’, onion]…}}
388
00:23:33,625 –> 00:23:37,833
R: E dizem ‘vós’… Vocês usam o ‘vós’. “Vós ides”…
{{R: And you say ‘vós’… You use ‘vós’. “Vós ides” [Ye go]…}}
389
00:23:37,833 –> 00:23:38,750
Sr: Sim, sim, sim.
{{Sir: Yes, yes, yes.}}
390
00:24:08,458 –> 00:24:11,417
R: Boa tarde. Olhe, diga-me uma coisa,
{{R: Good afternoon. Look, tell me something,}}
391
00:24:11,417 –> 00:24:16,375
há algum ditado aqui especial de São Pedro de Rates? Alguma coisa que se diga aqui.
{{is there any special saying from São Pedro de Rates? Something that is typically said here.}}
392
00:24:16,375 –> 00:24:20,708
Em Lisboa, há aquelas coisas… “Onde mija um português, mijam dois ou três.”
{{In Lisbon, there are things like… “Where a Portuguese pees, so do two or three.”}}
393
00:24:22,250 –> 00:24:23,292
Sra1: Ah, isso há muito.
{{Lady1: Ah, there’s a lot of that.}}
394
00:24:23,292 –> 00:24:24,583
Sra2: Isso aqui também se usa.
{{Lady2: People also say that here.}}
395
00:24:24,583 –> 00:24:28,000
R: Também se usa. Aqui troca-se o V pelo B, não é?
{{R: It’s also said in here. Here, you switch the V for a B, right?}}
396
00:24:28,000 –> 00:24:28,708
Sra2: É.
{{Lady2: Yes.}}
397
00:24:28,708 –> 00:24:30,292
R: Em vez de ‘couve’, é ‘coube’.
{{R: Instead of ‘couve’ [cabbage], it’s ‘coube’.}}
398
00:24:30,292 –> 00:24:31,083
Sras: Coube.
{{Ladies: Coube.}}
399
00:24:31,083 –> 00:24:32,250
Sra1: Coivão.
{{Lady1: Coivão.}}
400
00:24:32,250 –> 00:24:33,167
Sra2: Coivão.
{{Lady2: Coivão.}}
401
00:24:33,167 –> 00:24:33,917
Sra1: É igual.
{{Lady1: It’s the same.}}
402
00:24:34,375 –> 00:24:35,625
R: Ah, que bom?
{{R: Ah, ‘que bom’ [that’s good]?}}
403
00:24:35,625 –> 00:24:38,333
Sra1: A hortaliça é coivão.
{{Lady1: ‘Hortaliça’ [vegetable, cabbage] is ‘coivão’.}}
404
00:24:38,375 –> 00:24:39,417
Sra2: Coivão ou penca.
{{Lady2: ‘Coivão’ or ‘penca’.}}
405
00:24:39,417 –> 00:24:41,042
Sra1: Em vez de ser coivão, é penca.
{{Lady1: Instead of ‘coivão’, it’s ‘penca’.}}
406
00:24:41,042 –> 00:24:44,167
R: Penca? Uma hortaliça é uma penca? Engraçado, que giro.
{{R: ‘Penca’? A cabbage is a ‘penca’? How interesting, that’s cute.}}
407
00:24:44,167 –> 00:24:45,375
Sra2: Aqui é o coivão, o coivão…
{{Lady2: Here, it’s ‘coivão’, ‘coivão’…}}
408
00:24:45,375 –> 00:24:46,208
Sr: Com licença.
{{Sir: Excuse me.}}
409
00:24:46,500 –> 00:24:48,542
R: E já fizeram o caminho de Santiago ou não?
{{R: And have you already walked the Caminho de Santiago or not?}}
410
00:24:48,542 –> 00:24:49,375
Sra2: Não.
{{Lady2: No.}}
411
00:24:49,375 –> 00:24:50,875
R: Mas é bonito, Santiago?
{{R: But is it beautiful, Santiago?}}
412
00:24:50,875 –> 00:24:53,750
Sra2: Deve ser. Já fomos lá de autocarro, agora a pé…
{{Lady2: Must be. We already went there by bus, but walking…}}
413
00:24:53,750 –> 00:24:57,250
R: Pois. Nós, ainda falta dez dias para chegar lá.
{{R: Right. It’ll still take us 10 days to get there.}}
414
00:24:57,250 –> 00:24:58,667
Sra2: Pois falta, é muito longe.
{{Lady2: It will, it’s very far.}}
415
00:24:58,667 –> 00:25:02,625
R: Já nos contaram a lenda da Pedra Furada.
{{R: We’ve already been told the tale of Pedra Furada [Drilled Stone].}}
416
00:25:02,625 –> 00:25:05,042
Quando as mulheres tinham dificuldade em engravidar,
{{When women had trouble getting pregnant,}}
417
00:25:05,042 –> 00:25:08,375
sentavam-se ali na fonte da Pedra Furada.
{{they would sit on the fountain of Pedra Furada.}}
418
00:25:08,375 –> 00:25:10,583
Sra2: Pedra Furada… Pedra Furada, vocês ainda vão passar.
{{Lady2: Pedra Furada… You’re yet to pass through Pedra Furada.}}
419
00:25:10,583 –> 00:25:11,375
Sra1: A Pedra Furada é mais acima.
{{Lady1: Pedra Furada is further upward.}}
420
00:25:11,375 –> 00:25:12,375
R: Ainda vamos passar, ah…
{{R: We’re yet to pass, ah…}}
421
00:25:12,583 –> 00:25:16,542
J: Sim, ainda não passámos. O senhor do museu estava a dizer que ainda falta.
{{J: Yes, we didn’t pass through yet. The man at the museum was saying that it’ll still take a while.}}
422
00:25:16,542 –> 00:25:20,667
R: Ah, achei que era antes. Esta zona aqui é muito bonita. Tem qualidade de vida.
{{R: Ah, I thought it’d be earlier. This area is very beautiful. There’s quality of life.}}
423
00:25:20,667 –> 00:25:24,417
Sra3: Mesmo aqui as pessoas, vemos a simpatia e tudo, não é? Por sermos portugueses.
{{Lady3: Even the people here, we see their kindness and all, don’t we? Because we’re Portuguese.}}
424
00:25:24,417 –> 00:25:26,292
R: E passam aqui muitos peregrinos?
{{R: And do many pilgrims pass by here?}}
425
00:25:26,292 –> 00:25:28,625
Srs: Passam muitos, muitos…
{{Ladies: Lots, lots of them…}}
426
00:25:28,625 –> 00:25:29,667
R: O ano todo, não é?
{{R: The whole year round, right?}}
427
00:25:29,667 –> 00:25:30,500
Sr: O ano todo.
{{Sir: The whole year round.}}
428
00:25:30,500 –> 00:25:33,375
R: É engraçado, não é? Conhecer as pessoas do mundo todo…
{{R: It’s interesting, isn’t it? To meet people from all over the world…}}
429
00:25:33,375 –> 00:25:35,000
Sra2: Eles param aqui sempre.
{{Lady2: They always stop by.}}
430
00:25:35,000 –> 00:25:38,208
R: E não há nenhuma palavra que seja mais daqui desta região?
{{R: And is there no word that is more specific to this region?}}
431
00:25:38,792 –> 00:25:42,000
Olhe, por exemplo, no Algarve, eles dizem ‘marafado’…
{{Look, for example, in Algarve, they say ‘marafado’ [crazy boy]…}}
432
00:25:42,000 –> 00:25:44,333
Sabia? Em vez de dizer rapaz, dizem marafado.
{{Did you know that? Instead of saying ‘rapaz’ [boy], they say ‘marafado’.}}
433
00:25:44,333 –> 00:25:46,083
Sr: Em vez de rapaz, dizem marafado.
{{Sir: Instead of ‘rapaz’, they say ‘marafado’.}}
434
00:25:46,083 –> 00:25:48,417
Sra2: Em vez de ser rapariga, é ‘catchopa’.
{{Lady2: Instead of ‘rapariga’ [girl], it’s ‘catchopa’.}}
435
00:25:48,417 –> 00:25:49,667
R: ‘Catchopa’.
{{R: ‘Catchopa’.}}
436
00:25:49,667 –> 00:25:51,250
Sr: Aqui é. ‘Catchopa’.
{{Sir: That’s how it is here. ‘Catchopa’.}}
437
00:25:51,250 –> 00:25:54,542
Sra3: E Vila Real, que não é assim muito longe, ‘reco’.
{{Lady3: And in Vila Real, which is not so far, ‘reco’.}}
438
00:25:54,542 –> 00:25:58,000
…O que é que é um reco? Eu disse, um reco é um porco.
{{…What’s a ‘reco’? I said, “A ‘reco’ is a pig.”}}
439
00:25:58,000 –> 00:25:58,625
R: Um porco?
{{R: A pig?}}
440
00:25:58,625 –> 00:25:59,833
Sir: É, é.
{{Sirs: Yes, yes.}}
441
00:25:59,833 –> 00:26:02,792
R: Então, um ‘reco’ é um porco, ‘catchopa’ é uma miúda.
{{R: So, a ‘reco’ is a pig, ‘catchopa’ is a girl.}}
442
00:26:02,792 –> 00:26:04,667
‘Catchopa’.
{{‘Catchopa’.}}
443
00:26:04,667 –> 00:26:08,750
E aqui diz-se tampa ou testo? Não… Testo é uma tampa, não é?
{{And here, do you say ‘tampa’ or ‘testo’ [lid]? No… ‘Testo’ is a lid, isn’t it?}}
444
00:26:08,750 –> 00:26:09,833
Sra1: Sim, sim.
{{Lady1: Yes, yes.}}
445
00:26:09,833 –> 00:26:12,083
Sr: É, o significado… é a mesma coisa.
{{Sir: Yes, the meaning… It’s the same thing.}}
446
00:26:12,083 –> 00:26:13,917
R: É a mesma coisa.
{{R: It’s the same thing.}}
447
00:26:13,917 –> 00:26:17,208
E usa-se o ‘vós’… Vós.
{{And you use ‘vós’… ‘Vós’.}}
448
00:26:17,208 –> 00:26:18,542
“Vós ides”…
{{“Vós ides” [You go]…}}
449
00:26:18,542 –> 00:26:20,792
Sra1: Vós ides, nós vamos…
{{Lady1: ‘Vós ides, nós vamos’ [You go, we go]…}}
450
00:26:20,792 –> 00:26:22,875
R: ‘Vós’, que lá em baixo não se usa.
{{R: ‘Vós’, which isn’t used down south.}}
451
00:26:22,875 –> 00:26:24,792
Sra1: “Olha, vós ides?”
{{Lady1: “Olha, vós ides?” [Hey, are you going?]}}
452
00:26:24,792 –> 00:26:33,042
R: Bem, acabámos de almoçar. Estamos no café de Santo António, em São Pedro de Rates.
{{R: Well, we just had lunch. We’re in the Santo António café, in São Pedro de Rates.}}
453
00:26:33,042 –> 00:26:35,000
Este é o Pedro.
{{This is Pedro.}}
454
00:26:35,000 –> 00:26:35,792
Diz olá, Pedro.
{{Say hi, Pedro.}}
455
00:26:35,792 –> 00:26:37,333
P: Olá, Pedro.
{{P: Hi, Pedro.}}
456
00:26:37,333 –> 00:26:38,208
R: Lance.
{{R: Lance.}}
457
00:26:38,208 –> 00:26:38,708
L: Olá.
{{L: Hi.}}
458
00:26:38,708 –> 00:26:39,750
R: Olá.
{{R: Hi.}}
459
00:26:39,750 –> 00:26:46,292
Nós comemos o menu do peregrino, que incluía panados, frango, arroz,
{{We had the pilgrim’s menu, which included breaded cutlets, chicken, rice,}}
460
00:26:46,292 –> 00:26:53,250
batata frita, esparguete… O Joel comeu uma omelete com queijo.
{{French fries, spaghetti… Joel had a cheese omelette.}}
461
00:26:53,250 –> 00:26:56,625
Comemos uma salada mista, que em Portugal…
{{We had a mixed salad, which in Portugal…}}
462
00:26:56,667 –> 00:27:04,875
Salada mista significa alface, tomate e cebola crua. Mais nada.
{{Mixed salad means lettuce, tomato and raw onion. Nothing else.}}
463
00:27:04,875 –> 00:27:10,375
Portanto, quando pedirem uma salada e vos sugerirem uma salada mista,
{{So, when you ask for a salad and they suggest a mixed salad,}}
464
00:27:10,375 –> 00:27:14,375
não se admirem. Só traz isso.
{{don’t be surprised. That’s all it has.}}
465
00:27:14,375 –> 00:27:20,042
Bebemos vinho, vinho tinto fresco… Eu acho que bebi um bocadinho demais,
{{We drank wine, fresh red wine… I think I drank a bit too much,}}
466
00:27:20,042 –> 00:27:24,375
porque estou com muito sono e ainda nos falta caminhar… Quanto?
{{because I’m very sleepy and we still have to walk… How much?}}
467
00:27:24,375 –> 00:27:26,208
Trinta?
{{30?}}
468
00:27:26,208 –> 00:27:30,417
R: Três horas. Sim. E é isso.
{{R: Three hours. Yes. And that’s it.}}
469
00:27:56,917 –> 00:28:00,417
CUIDADO: Circulação de Peregrinos
{{ATTENTION: Pilgrims circulating}}
470
00:28:14,500 –> 00:28:16,625
R: O senhor vende conchas?
{{R: Do you sell shells?}}
471
00:28:17,042 –> 00:28:18,750
Sr: Estão aí, ó, bem à vista.
{{Sir: They’re right there in front of you.}}
472
00:28:18,750 –> 00:28:19,708
R: Quanto é?
{{R: How much is it?}}
473
00:28:19,708 –> 00:28:20,750
Sr: É 1,50€.
{{Sir: It’s €1.50.}}
474
00:28:20,750 –> 00:28:21,625
R: Eu quero uma.
{{R: I want one.}}
475
00:28:21,625 –> 00:28:24,292
Sr: Ora, a água, 0,75€…
{{Sir: So, the water, €0.75…}}
476
00:28:25,292 –> 00:28:26,208
R: Eu pago.
{{R: I’ll pay.}}
477
00:28:28,542 –> 00:28:29,708
J: Quanto custa a água?
{{J: How much is the water?}}
478
00:28:29,708 –> 00:28:31,000
R: A água, 0,75€.
{{R: €0.75 for the water.}}
479
00:28:31,042 –> 00:28:31,667
J: OK.
{{J: OK.}}
480
00:28:31,667 –> 00:28:32,792
Rf: Eu quero uma concha.
{{Rf: I’d like to take a shell.}}
481
00:28:32,792 –> 00:28:36,167
Sr: A concha é 1,50€. Esta aqui?
{{Sir: The shell costs €1.50. This one?}}
482
00:28:44,500 –> 00:28:47,875
R: Isto é da água. Agora falta as duas conchas.
{{R: This is for the water. Now there’s just the two shells left.}}
483
00:28:51,083 –> 00:28:53,083
Olhe, eu só tenho assim.
{{Look, this is all I’ve got.}}
484
00:28:55,875 –> 00:28:57,167
Sr: Aqui pago…
{{Sir: This is to pay…}}
485
00:28:57,167 –> 00:28:58,000
R: Três.
{{R: Three.}}
486
00:28:58,875 –> 00:29:00,250
Sr: Três quê?
{{Sir: Three what?}}
487
00:29:00,250 –> 00:29:01,917
R: É de… Três euros, das duas conchas.
{{R: It’s for… Three Euros, for the two shells.}}
488
00:29:01,917 –> 00:29:03,750
Sr: Ah, três euros, pois.
{{Sir: Ah, three Euros, right.}}
489
00:29:07,083 –> 00:29:08,167
R: Obrigadíssimo.
{{R: Thank you so much.}}
490
00:29:08,167 –> 00:29:11,000
Sr: Bom caminho, amigos. Bom caminho. Tudo de bom. Bom caminho.
{{Sir: Have a good way, friends. A good way. All the best. Good way.}}
491
00:29:11,000 –> 00:29:12,167
J: Posso deixar isto aqui?
{{J: Can I leave this here?}}
492
00:29:26,958 –> 00:29:34,917
R: O Joel mal consegue andar e, como podem ver, usa uma sombrinha,
{{R: Joel can barely walk and as you can see, he’s using a sunshade,}}
493
00:29:34,917 –> 00:29:38,333
que parece um chapéu de chuva, mas na verdade, é para o sol,
{{which looks like an umbrella, but it’s actually for the sun,}}
494
00:29:38,333 –> 00:29:41,292
porque tem uma parte refletora em cima.
{{because it’s got a reflective top.}}
495
00:29:41,292 –> 00:29:45,083
J: Olha, pelo menos, se chover, já vou estar preparado.
{{J: Look, at least, if it rains, I’ll already be prepared.}}
496
00:29:45,083 –> 00:29:52,375
R: Ele tem quatro bolhas e é o membro que caminha mais lentamente.
{{R: He’s got four blisters and he’s the slowest walking member.}}
497
00:29:52,375 –> 00:29:55,875
J: Porque tenho mais coisas na minha mochila, e sabes porquê?
{{J: Because I have more stuff in my backpack, and do you know why?}}
498
00:29:55,875 –> 00:30:02,708
Se não fosse por mim, não teríamos equipamento para filmar, para gravar esta aventura.
{{If it weren’t for me, we wouldn’t have any gear to film with, to record this adventure.}}
499
00:30:04,208 –> 00:30:10,042
R: Graças ao Joel, temos todo o equipamento necessário para fazer um documentário,
{{R: Thanks to Joel, we’ve got all the necessary equipment to shoot a documentary,}}
500
00:30:10,042 –> 00:30:17,250
mas coitado, às custas disso, tem muito mais peso – 11 quilos na mochila –,
{{but thanks to that, the poor guy has a lot more weight – 11 kilos in his backpack –,}}
501
00:30:17,250 –> 00:30:27,000
e tem quatro bolhas nos pés. Então, ele vai muito devagarinho, com o seu chapéu de sol.
{{and he’s got four blisters on his feet. So, he’s going very slowly, with his sunshade.}}
502
00:30:27,000 –> 00:30:30,042
J: Já tentei chamar o Uber, mas não funcionou.
{{J: I already tried to call an Uber, but it didn’t work.}}
503
00:30:30,042 –> 00:30:31,958
R: Aqui não há Ubers.
{{R: There are no Ubers here.}}
504
00:30:34,458 –> 00:30:35,583
Sr: E este, também é?
{{Sir: And this one too?}}
505
00:30:35,583 –> 00:30:36,417
R: Este é português.
{{R: This one is Portuguese.}}
506
00:30:36,417 –> 00:30:37,125
Sr: Português?
{{Sir: Portuguese?}}
507
00:30:37,542 –> 00:30:38,417
P: Bom dia.
{{P: Good morning.}}
508
00:30:43,208 –> 00:30:43,917
J: Pronto!
{{J: Alright!}}
509
00:30:46,750 –> 00:30:47,750
Sr: Leva alguma coisa, não é?
{{Sir: You’ll take something, right?}}
510
00:30:47,750 –> 00:30:49,375
R: Como é que o senhor se chama lá na fábrica?
{{R: How are you called at the factory?}}
511
00:30:49,375 –> 00:30:51,667
Sr: Já fechou, mas vocês vão lá passar, ali à frente.
{{Sir: It already closed up, but you’re going to pass by it, further ahead.}}
512
00:30:51,667 –> 00:30:52,667
R: Mas qual era a sua alcunha?
{{R: But what was your nickname?}}
513
00:30:52,667 –> 00:30:54,792
Sr: Tem um café à frente, tem uma fábrica… Fui embora…
{{Sir: There’s a café in front, there’s a factory… I left…}}
514
00:30:55,917 –> 00:30:57,375
E ali o meu nome era Parte Tudo.
{{And my name was “Breaks Everything”.}}
515
00:30:57,375 –> 00:30:58,333
R: Parte Tudo.
{{R: Breaks Everything.}}
516
00:30:58,333 –> 00:31:02,167
Sr: Há um homem aqui perto de Barcelos, é o Faz Tudo, faz os copos todos.
{{Sir: There’s a man here, near Barcelos, he’s “Does Everything”, he makes all the glasses.}}
517
00:31:02,167 –> 00:31:06,375
O filho do matadouro, ali da Linda Rosa Matadouro, é o Fode Tudo. Fode Tudo.
{{The slaughterhouse owner’s son, of Linda Rosa Matadouro, is “**** Everything”. “**** Everything.”}}
518
00:31:06,375 –> 00:31:11,917
O meu cunhado, que mora aqui assim já, o que ele ouve aqui, diz ali. É o Caga Tudo.
{{My brother-in-law, who lives close by, spits out in there what he hears in here. He’s “S***s Out Everything.”}}
519
00:31:12,292 –> 00:31:14,833
R: Acha que é fácil ou difícil, o português?
{{R: Do you think it’s easy or difficult, Portuguese?}}
520
00:31:14,833 –> 00:31:17,792
Sr: Sim, vai ser difícil para muitos, mas é a língua mais bonita do mundo.
{{Sir: Yes, it’s going to be difficult for many, but it’s the most beautiful language in the world.}}
521
00:31:17,792 –> 00:31:18,708
R: Mais bonita, não é?
{{R: The most beautiful, isn’t it?}}
522
00:31:18,708 –> 00:31:19,458
Sr: Do mundo, é.
{{Sir: In the world, yes.}}
523
00:31:19,458 –> 00:31:23,125
R: É verdade. E há aqui algum ditado, aqui na terra? Algum dizer?
{{R: That’s true. And is there any saying from this region? Any expression?}}
524
00:31:23,125 –> 00:31:25,333
Sr: Não dês peixe ao pobre, ensina-o a pescar.
{{Sir: Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.}}
525
00:31:25,333 –> 00:31:28,750
R: Exatamente. Não dês peixe ao pobre, ensina-o a pescar.
{{R: Exactly. Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.}}
526
00:31:28,750 –> 00:31:31,125
Sr: Não dês esmola ao pobre, manda-o trabalhar.
{{Sir: Don’t give handouts to the poor man, tell him to work.}}
527
00:31:31,125 –> 00:31:33,042
Sr: Não dês peixe, manda-o pescar.
{{Sir: Don’t give him fish, tell him to fish.}}
528
00:31:33,208 –> 00:31:36,167
R: Parte Tudo, prazer em conhecê-lo. ‘Tchau’!
{{R: Breaks Everything, nice to meet you. Bye!}}
529
00:31:36,750 –> 00:31:37,542
J: Obrigado!
{{J: Thank you!}}
530
00:31:37,542 –> 00:31:40,875
Sr: ‘Prontos’ [pronto]. Eu vou explicar… Vêm muitos da Alemanha.
{{Sir: Alrighty. I’ll explain… There are many coming from Germany.}}
531
00:31:40,875 –> 00:31:44,917
Eu… Vêm dois ou três, eu vejo os três e faço assim:
{{I… Two or three come up, I see all three of them and I do this:}}
532
00:31:45,292 –> 00:31:46,417
Tudo seguido!…
{{All in a row!…}}
533
00:31:46,875 –> 00:31:47,833
R: Adeus!
{{R: Goodbye!}}
534
00:31:47,833 –> 00:31:48,542
J: Adeus!
{{J: Goodbye!}}
535
00:31:48,542 –> 00:31:50,708
Sr: Olhe, ainda… alguma coisa, mas o diabo fica.
{{Sir: Look, you still… something, but the devil stays.}}
536
00:31:50,708 –> 00:31:55,042
Olhe, mas venha cá, mas… É sem malícia.
{{But look, come here, but… With no malice.}}
537
00:31:55,583 –> 00:31:57,542
Assim, você aprende alguma coisa. Se já souber, melhor.
{{This way, you learn something. If you already know it, even better.}}
538
00:31:57,542 –> 00:31:59,792
Quer saber como é que se escreve ‘burro’ em Lijó?
{{Would you like to know how ‘burro’ [donkey, dumb] is written in Lijó?}}
539
00:31:59,792 –> 00:32:00,458
R: Como é que quê?
{{R: How what?}}
540
00:32:00,458 –> 00:32:01,792
Sr: Se escreve ‘burro’ em Lijó?
{{Sir: How “dumb” is written in Lijó?}}
541
00:32:01,792 –> 00:32:04,750
R: Não. Como é que se diz? Como é que se escreve ‘burro’?
{{R: No. How do you say? How do you write ‘dumb’?}}
542
00:32:04,750 –> 00:32:05,458
Sr: Em Lijó.
{{Sir: In Lijó.}}
543
00:32:05,458 –> 00:32:06,167
R: Não sei.
{{R: I don’t know.}}
544
00:32:06,167 –> 00:32:09,958
Sr: Burro escreve-se com És dos grandes!
{{Sir: ‘Dumb’ is written with a big ‘You’!}}
545
00:32:10,792 –> 00:32:11,792
Não teve piada?
{{Wasn’t it funny?}}
546
00:32:11,792 –> 00:32:12,542
R: Com És…
{{R: With a big…}}
547
00:32:12,542 –> 00:32:16,292
Sr: …dos grandes. “És”, eu aponto. És…
{{Sir: …You. “You”, and I point. You…}}
548
00:32:16,292 –> 00:32:18,000
Sabes onde é que eu quero chegar. “Dos grandes”.
{{You know what I’m getting at. “A big You”.}}
549
00:32:18,000 –> 00:32:19,375
R: E o que é que é ‘Leijós’?
{{R: And what’s ‘Leijós’?}}
550
00:32:19,375 –> 00:32:19,917
Sr: Diga?
{{Sir: Say what?}}
551
00:32:19,917 –> 00:32:21,292
R: E o que é que disse? ‘Leijós’?
{{R: And what did you say? ‘Leijós’?}}
552
00:32:21,292 –> 00:32:23,625
Sr: Aqui é Lijó, freguesia de Lijó.
{{Sir: We’re in Lijó, the parish of Lijó.}}
553
00:32:23,625 –> 00:32:24,125
R: OK.
{{R: OK.}}
554
00:32:24,125 –> 00:32:26,083
Sr: Mais… Você é de Lisboa?
{{Sir: More… Are you from Lisbon?}}
555
00:32:26,083 –> 00:32:27,083
R: Sim.
{{R: Yes.}}
556
00:32:27,083 –> 00:32:31,000
Sr: …É a cidade. Há lá cada nabo…
{{Sir: …Is the city. There are such ‘nabos’ [turnips, idiots] over there…}}
557
00:32:32,417 –> 00:32:34,167
Não, mas… Estou só a brincar, mas sem malícia, hã?
{{No, but… I’m just kidding, but without any malice, huh?}}
558
00:32:34,167 –> 00:32:35,292
R: Sem malícia!
{{R: No malice!}}
559
00:32:36,292 –> 00:32:37,708
Vá, adeus! Temos que ir embora.
{{OK, goodbye! We have to go.}}
560
00:32:37,708 –> 00:32:39,042
Sr: Então, vá lá! Adeusinho, está bem?
{{Sir: Then, go on! Bye bye, all right?}}
561
00:32:39,042 –> 00:32:40,125
R: Adeus!
{{R: Goodbye!}}
562
00:32:49,375 –> 00:32:51,083
J: Explica lá o que ele disse.
{{J: Explain what he said.}}
563
00:32:51,083 –> 00:32:54,042
R: Ele disse ditados, tipo…
{{R: He said sayings, like…}}
564
00:32:54,250 –> 00:32:58,917
“Não dês esmola ao pobre, manda-o trabalhar.”
{{“Don’t give handouts to the poor man, tell him to work.”}}
565
00:32:58,917 –> 00:33:01,792
R: “Não dês peixe ao pobre, manda-o pescar.”
{{R: “Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.”}}
566
00:33:01,792 –> 00:33:06,125
Também disse, “Sabes como é que se escreve ‘burro’ aqui em Lijó?”
{{He also said, “Do you know how ‘dumb’ is written here in Lijó?”}}
567
00:33:06,125 –> 00:33:07,667
Lijó é o nome da freguesia.
{{Lijó is the name of the parish.}}
568
00:33:07,667 –> 00:33:08,375
J: OK.
{{J: OK.}}
569
00:33:08,375 –> 00:33:09,667
R: Sabes como é que se escreve ‘burro’?
{{R: Do you know how ‘dumb’ is written?}}
570
00:33:09,667 –> 00:33:10,208
J: Como?
{{J: How?}}
571
00:33:10,208 –> 00:33:13,125
R: Com “És” grande.
{{R: With a big ‘You’.}}
572
00:33:13,125 –> 00:33:14,667
Em vez de B grande…
{{Instead of a capital B…}}
573
00:33:14,667 –> 00:33:15,625
J: Ah, OK!
{{J: Ah, OK!}}
574
00:33:15,625 –> 00:33:16,583
R: Porque geralmente, as pessoas dizem,
{{R: Because usually, people say,}}
575
00:33:16,583 –> 00:33:19,500
“Oh, sabes como é que se escreve ‘homem’? Com H grande.”
{{“Oh, do you know how ‘homem’ (man) is written? With a capital H.”}}
576
00:33:19,875 –> 00:33:21,333
Capital H.
{{Capital H.}}
577
00:33:21,333 –> 00:33:25,167
Então, ele diz que aqui, ‘burro’ escreve-se com “És” grande.
{{So, he says that here, ‘donkey’ (dumb) is written with a big ‘U’ (are one).}}
578
00:33:25,167 –> 00:33:27,000
Significa que tu és o burro.
{{It means that you’re the one who’s dumb.}}
579
00:33:27,000 –> 00:33:28,333
Mas era simpático!
{{But he was nice!}}
580
00:33:28,333 –> 00:33:29,042
J: Era.
{{J: He was.}}
581
00:33:29,042 –> 00:33:31,875
R: Tentou dar-nos indicações para o…
{{R: He tried to give us directions to…}}
582
00:33:31,875 –> 00:33:35,042
Ah, nessa altura ainda não estavas ao pé de nós.
{{Ah, you hadn’t joined us yet, at that point.}}
583
00:33:35,042 –> 00:33:39,542
Ele estava a dar-nos indicações para o albergue, aquele onde nós vamos.
{{He was giving us directions to the guesthouse, the one where we’re going.}}
584
00:33:39,542 –> 00:33:40,458
Acho que é super perto.
{{I think it’s super close.}}
585
00:33:40,458 –> 00:33:42,208
J: Não, não, mas nós temos um problema.
{{J: No, no, but we have a problem.}}
586
00:33:42,208 –> 00:33:47,667
O Rafa e eu já ligámos para aquele albergue e já está esgotado.
{{Rafa and I already called that guesthouse and it’s already sold out.}}
587
00:33:48,083 –> 00:33:49,667
R: Então, não vamos para a piscina.
{{R: So, we’re not going to the pool.}}
588
00:33:49,667 –> 00:33:51,333
J: Nope. Tem que ser outro sítio.
{{J: Nope. It has to be somewhere else.}}
589
00:33:51,333 –> 00:33:52,500
R: Oh, isso é tão triste.
{{R: Oh, that’s so sad.}}
590
00:33:52,500 –> 00:33:53,583
J: É.
{{J: It is.}}
591
00:33:54,292 –> 00:33:55,292
‘Tchau’!
{{Bye!}}
592
00:33:55,292 –> 00:33:55,917
J: ‘Tchau’!
{{J: Bye!}}
593
00:33:55,917 –> 00:33:59,500
So, I just caught up with Lance, ’cause he stopped to buy water,
{{So, I just caught up with Lance, ’cause he stopped to buy water,}}
594
00:33:59,500 –> 00:34:01,750
and for some reason, he bought incense.
{{and for some reason, he bought incense.}}
595
00:34:02,125 –> 00:34:03,167
L: Olá.
{{L: Hi.}}
596
00:34:03,167 –> 00:34:03,875
J: Olá!
{{J: Hi!}}
597
00:34:04,833 –> 00:34:06,083
Ele é português…
{{He’s Portuguese…}}
598
00:34:06,083 –> 00:34:06,625
L: Sim.
{{L: Yes.}}
599
00:34:06,625 –> 00:34:10,333
J: …Mas nasceu e cresceu nos Estados Unidos.
{{J: …But he was born and raised in the United States.}}
600
00:34:10,333 –> 00:34:13,833
J: E agora estás a viver em Portugal, em Lisboa.
{{J: And now you’re living in Portugal, in Lisbon.}}
601
00:34:14,375 –> 00:34:15,750
R: Moro em Lisboa.
{{R: I live in Lisbon.}}
602
00:34:16,292 –> 00:34:20,792
J: E agora, ele tem essa coisa na cabeça, para proteger contra o sol,
{{J: And now, he’s got that thing over his head, to protect against the sun,}}
603
00:34:20,792 –> 00:34:25,125
porque ele não tinha coragem para usar ‘uma’ [um] guarda-chuva como eu.
{{because he didn’t have the guts to use an umbrella like me.}}
604
00:34:26,708 –> 00:34:28,542
E acho que vamos continuar…
{{And I think we’re going to continue…}}
605
00:34:28,542 –> 00:34:29,125
L: Sim.
{{L: Yes.}}
606
00:34:29,458 –> 00:34:31,083
J: …Com estes… ‘incense’.
{{J: …With these… incense.}}
607
00:34:31,083 –> 00:34:32,083
L: Vamos.
{{L: Let’s go.}}
608
00:34:32,083 –> 00:34:33,583
J: Por alguma razão!
{{J: For some reason!}}
609
00:34:36,750 –> 00:34:40,792
E acho que os outros já estão muito à frente.
{{And I think the others are already way ahead.}}
610
00:34:40,792 –> 00:34:41,625
Vamos lá?
{{Shall we go?}}
611
00:34:41,625 –> 00:34:42,333
L: Vamos.
{{L: Let’s go.}}
612
00:34:57,500 –> 00:35:02,417
J: I’m here walking. I’m way behind everybody else, I assume.
{{J: I’m here walking. I’m way behind everybody else, I assume.}}
613
00:35:02,875 –> 00:35:03,917
And…
{{And…}}
614
00:35:04,833 –> 00:35:07,917
So, I’ve got my umbrella, to block the sun rays…
{{So, I’ve got my umbrella, to block the sun rays…}}
615
00:35:07,917 –> 00:35:10,083
Stay cool, ‘ficar fresco’.
{{Stay cool, ‘ficar fresco’.}}
616
00:35:10,083 –> 00:35:13,125
I have stooped to a new level of touristiness.
{{I have stooped to a new level of touristiness.}}
617
00:35:13,125 –> 00:35:16,417
So, not only do I have the umbrella, but…
{{So, not only do I have the umbrella, but…}}
618
00:35:18,208 –> 00:35:23,750
That’s right, sandals with finger… toe socks.
{{That’s right, sandals with finger… toe socks.}}
619
00:35:23,750 –> 00:35:27,500
And I just found out they have a water fountain. Oh, this is great!
{{And I just found out they have a water fountain. Oh, this is great!}}
620
00:36:24,958 –> 00:36:25,958
R: Tchim tchim!
{{R: ‘Tchim tchim’!}}
621
00:36:26,167 –> 00:36:27,333
Rf: Saúde!
{{Rf: Cheers!}}
622
00:36:27,333 –> 00:36:28,375
R: A Santiago!
{{R: To Santiago!}}
623
00:36:51,042 –> 00:36:56,042
R: São 7h24. Decidimos começar mais cedo,
{{R: It’s 7:24am. We decided to start earlier,}}
624
00:36:56,042 –> 00:36:59,875
porque ontem passámos muito, muito calor
{{because yesterday it was very, very hot}}
625
00:37:00,417 –> 00:37:03,708
e queríamos começar numa hora mais fresquinha.
{{and we wanted to start at a cooler time.}}
626
00:37:03,708 –> 00:37:08,667
Ontem acabámos por improvisar um pouco.
{{Yesterday, we ended up improvising a little.}}
627
00:37:08,667 –> 00:37:13,458
O albergue que queríamos estava cheio quando tentámos reservar
{{The guesthouse we wanted was full when we tried to book it}}
628
00:37:13,458 –> 00:37:15,792
e… Oh, isto é tão lindo.
{{and… Oh, this is so beautiful.}}
629
00:37:19,625 –> 00:37:24,625
E como estava cheio, decidimos ficar num outro
{{And since it was full, we decided to stay in another one}}
630
00:37:24,625 –> 00:37:30,542
que vimos numa publicidade
{{which we saw in an ad}}
631
00:37:30,542 –> 00:37:34,667
e tinha uma foto duma piscina, então pronto.
{{and had a picture of a pool, so, yeah.}}
632
00:37:35,167 –> 00:37:37,458
Ficámos vendidos.
{{We were sold.}}
633
00:37:37,458 –> 00:37:42,917
O problema é que na publicidade, não avisava que o albergue…
{{The problem is that the ad didn’t warn that the guesthouse…}}
634
00:37:42,917 –> 00:37:46,708
Não era bem um albergue, era tipo um hotel rural.
{{It wasn’t really a guesthouse, it was like a rural hotel.}}
635
00:37:46,958 –> 00:37:50,792
Ninguém avisou que ficava fora do caminho.
{{No one warned us it was out of the way.}}
636
00:37:50,792 –> 00:37:58,375
Então, eu, que ia à frente, continuei, continuei, pelo caminho…
{{So, I was ahead and I continued, continued on the way…}}
637
00:37:58,583 –> 00:38:02,708
Às tantas, eu pensei, “Eu já estou a andar demais.”
{{Eventually, I thought, “I’m walking too much.”}}
638
00:38:02,708 –> 00:38:09,375
Decidi procurar no Google Maps e reparei que já estávamos super longe, então
{{I decided to search on Google Maps and I saw that we were already super far, so}}
639
00:38:09,375 –> 00:38:15,583
tivemos que voltar para trás e depois sair um pouco do caminho até chegar ao hotel,
{{we had to go back and then move out of the way a little bit until we got to the hotel,}}
640
00:38:16,708 –> 00:38:21,958
que era ma-ra-vi-lho-so.
{{which was won-der-ful.}}
641
00:38:21,958 –> 00:38:24,125
Foi tão bom descansar.
{{It felt so good to rest.}}
642
00:38:24,500 –> 00:38:31,292
Depois decidimos jantar lá no hotel. Fomos super bem recebidos pelo senhor Luís,
{{Then we decided to have dinner in the hotel. We were super well welcomed by Mr. Luís,}}
643
00:38:31,292 –> 00:38:35,042
e foi tão bom, tão bom. Fomos tratados como reis.
{{and it was so, so good. We were treated like kings.}}
644
00:38:35,042 –> 00:38:42,542
Deixem-me mostrar-vos como estou a caminhar hoje. Decidi dar uma folga aos ténis
{{Let me show you how I’m walking today. I decided to give a break to my sneakers}}
645
00:38:42,542 –> 00:38:48,667
e estou a caminhar como um verdadeiro turista, com sandálias e meias.
{{and I’m walking like a real tourist, with sandals and socks.}}
646
00:38:49,333 –> 00:38:54,875
As meias foi uma ideia do Joel, para os pés não ficarem sujos. E pronto.
{{The socks were Joel’s idea, so the feet wouldn’t get dirty. And that’s it.}}
647
00:38:55,625 –> 00:39:04,625
Foi isto, ontem. Coisas simples que, numa viagem como esta, parecem um luxo.
{{That was it, yesterday. Simple things that, on a trip like this, feel like a luxury.}}
648
00:39:05,292 –> 00:39:09,208
Coisas tão simples como apanhar um pêssego duma árvore
{{Things as simple as picking up a peach from a tree}}
649
00:39:09,208 –> 00:39:10,917
a meio do caminho e comer.
{{along the way and eating it.}}
650
00:39:12,458 –> 00:39:16,500
Tudo aqui parece a melhor coisa do mundo.
{{Everything here feels like the best thing in the world.}}
651
00:39:16,500 –> 00:39:19,583
A cama é a melhor cama onde já dormiram,
{{The bed is the best bed you’ve ever slept in,}}
652
00:39:20,125 –> 00:39:23,750
a fruta é a melhor fruta que já comeram, a água
{{the fruit is the best fruit you’ve ever eaten, the water}}
653
00:39:23,750 –> 00:39:27,333
é a água mais fresquinha, principalmente quando estamos com calor.
{{is the most refreshing, especially when we’re hot.}}
654
00:39:27,833 –> 00:39:34,875
E acho que, para mim, essa é uma das coisas que tem sido mais especial no Caminho,
{{And I think that, for me, that’s one of the things that has been more special on the Caminho,}}
655
00:39:34,875 –> 00:39:38,083
é descobrir como é que coisas tão simples, afinal,
{{discovering how things that are so simple}}
656
00:39:39,083 –> 00:39:40,750
têm tanto valor.
{{have so much value, after all.}}
657
00:39:41,500 –> 00:39:42,625
E é isto.
{{And that’s all.}}
658
00:39:43,000 –> 00:39:46,792
Despeço-me com esta frase super lamechas.
{{I’ll say goodbye to you with this super mushy sentence.}}
659
00:40:31,375 –> 00:40:38,750
O Caminho mudou de estrada para campo completo.
{{The Caminho moved from the road to the field.}}
660
00:40:39,125 –> 00:40:41,792
Vão poder ver agora umas ovelhas
{{You’ll now get to see some sheep}}
661
00:40:42,458 –> 00:40:45,167
a passar com uma senhora. Bom dia!
{{passing by with a lady. Good morning!}}
662
00:40:45,167 –> 00:40:46,042
Sra: Bom dia!
{{Lady: Good morning!}}
663
00:40:46,333 –> 00:40:47,792
R: São suas, estas ovelhinhas?
{{R: Are they yours, these little sheep?}}
664
00:40:47,792 –> 00:40:49,583
Sra: É verdade, e olhe que não estou rica!
{{Lady: That’s right, and I’m not even rich!}}
665
00:40:50,333 –> 00:40:51,292
R: Não está rica?
{{R: You’re not rich?}}
666
00:40:51,292 –> 00:40:53,792
Sra: Não! Isso não deixa ninguém rico!
{{Lady: No! No one gets rich from this!}}
667
00:40:54,042 –> 00:40:55,542
R: Então? Só dá lã?
{{R: Really? They just provide wool?}}
668
00:40:55,542 –> 00:41:00,875
Sra: Isto é só… Lã e crias, também dão crias, mas isto andava muito barato.
{{Lady: This is just… Wool and lambs, but this was very cheap.}}
669
00:41:00,875 –> 00:41:02,625
R: Ah, mas são tão giras.
{{R: Ah, but they’re so beautiful.}}
670
00:41:03,875 –> 00:41:05,458
Tem alguma de estimação?
{{Is there any you consider a pet?}}
671
00:41:06,083 –> 00:41:06,667
Sra: São todas.
{{Lady: All of them.}}
672
00:41:06,667 –> 00:41:07,500
R: É todas, não é?
{{R: All of them, right?}}
673
00:41:07,500 –> 00:41:08,250
Sra: São todas.
{{Lady: All of them.}}
674
00:41:09,208 –> 00:41:13,000
A gente vai trabalhando um bocado, a ver se vai tirando alguma coisa.
{{We’ll keep on working a bit, to see if we can get something.}}
675
00:41:13,000 –> 00:41:14,250
R: Está bom. Adeus!
{{R: Alright. Bye!}}
676
00:41:14,250 –> 00:41:15,333
Sra: Adeus, uma boa viagem.
{{Lady: Bye, have a nice trip.}}
677
00:41:15,333 –> 00:41:16,458
R: Obrigado.
{{R: Thank you.}}
678
00:41:17,417 –> 00:41:19,292
E lá ao fundo, vem o Rafa.
{{And way back there, there comes Rafa.}}
679
00:41:20,417 –> 00:41:24,583
Mudou o caminho, não é? Agora é mais natureza. Olha um cãozinho!
{{The Caminho changed, didn’t it? Now it’s got more nature. Look, a little dog!}}
680
00:41:24,833 –> 00:41:26,833
Este cãozinho também fala português.
{{This doggy also speaks Portuguese.}}
681
00:41:27,083 –> 00:41:28,667
Oh, que pequenino.
{{Oh, so tiny.}}
682
00:41:29,292 –> 00:41:31,083
Deve ser o cão daquela senhora.
{{It must be that lady’s dog.}}
683
00:41:32,167 –> 00:41:33,583
Oh, eu já fiquei para trás.
{{Oh, I already fell behind.}}
684
00:41:33,583 –> 00:41:37,375
O Lance e o Pedro vão lá à frente,
{{Lance and Pedro are way up ahead,}}
685
00:41:38,125 –> 00:41:40,583
o Rafa acabou de me ultrapassar…
{{Rafa just walked past me…}}
686
00:41:41,125 –> 00:41:42,958
Veio cheio de energia.
{{He showed up full of energy.}}
687
00:41:43,708 –> 00:41:48,750
Eu tenho algumas dores no calcanhar esquerdo.
{{I have some pain on my left heel.}}
688
00:41:48,750 –> 00:41:55,542
Espero que passe, porque sempre que pouso o calcanhar no chão, dói.
{{I hope it passes, because everytime I put the heel on the ground, it hurts.}}
689
00:42:28,708 –> 00:42:31,292
J: Aqueles cães deixaram-me um bocadinho nervoso.
{{J: Those dogs made me feel a little nervous.}}
690
00:43:02,417 –> 00:43:07,375
R: Este é o maior número de peregrinos que eu já vi desde que começámos
{{R: These are the most pilgrims I’ve seen since we started}}
691
00:43:07,375 –> 00:43:13,417
e são um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez peregrinos à minha frente.
{{and they’re one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten pilgrims in front of me.}}
692
00:43:13,750 –> 00:43:18,208
Na verdade, eu achei que íamos encontrar muito mais peregrinos
{{Actually, I thought we’d find a lot more pilgrims}}
693
00:43:18,208 –> 00:43:22,042
durante o caminho, mas até agora, muito poucos.
{{along the way, but so far, very few.}}
694
00:43:22,750 –> 00:43:27,458
Não sei se é por ser Julho, e é uma altura muito quente.
{{I don’t know if it’s because it’s July and it’s a very warm period.}}
695
00:43:27,458 –> 00:43:33,083
Se calhar, as pessoas acham que não é a altura ideal e, se calhar, não é.
{{Maybe people don’t find it ideal and maybe it isn’t.}}
696
00:43:33,667 –> 00:43:37,333
Mas ‘the show must go on’.
{{But the show must go on.}}
697
00:43:37,333 –> 00:43:43,792
J: Estava a comparar o meu local com os outros e, aparentemente, perdi o caminho central.
{{J: I was comparing my location with them and, apparently, I lost the central route.}}
698
00:43:44,292 –> 00:43:52,292
Continuo a ver setas amarelas, mas estou muito mais a oeste do que eles,
{{I still see yellow arrows, but I’m much farther west than they are,}}
699
00:43:52,292 –> 00:43:56,875
então, vou tentar voltar ao outro caminho, porque parece que estou a fazer o,
{{so, I’m going to try to get back to the other route, because it seems that I’m doing the,}}
700
00:43:56,875 –> 00:44:01,167
ou aproximar, o caminho da costa, em vez do central.
{{or getting closer to the coastline route, instead of the central one.}}
701
00:44:01,875 –> 00:44:06,542
Então, vamos ver se consigo encontrar o Caminho correto.
{{So, let’s see if I can find the right Caminho.}}
702
00:44:06,542 –> 00:44:12,375
R: [canção: Ana Bacalhau – Ciúme] “[À vista de] todos, por cortesia, salta-me a tampa…”
{{R: [song: Ana Bacalhau – Ciúme] “In front of everyone, out of courtesy, I freak out…”}}
703
00:44:18,208 –> 00:44:20,708
O Joel vai-se arrepender de ter-me dado esta câmara,
{{Joel is going to regret handing me this camera,}}
704
00:44:20,958 –> 00:44:23,042
porque agora, eu vou cantar fado!
{{because now, I’m going to sing Fado!}}
705
00:44:23,458 –> 00:44:25,042
Só que eu não sei a letra.
{{It’s just that I don’t know the lyrics.}}
706
00:44:25,958 –> 00:44:27,125
Espera, é agora.
{{Wait, this is it.}}
707
00:44:27,125 –> 00:44:30,542
“Podes soltar aos ‘quatros’ [quatro] ventos,
{{“You can tell it to the wind,}}
708
00:44:31,500 –> 00:44:34,000
podes não contar a ninguém…”
{{you can’t tell anyone…”}}
709
00:44:36,875 –> 00:44:38,667
Não, não vale a pena.
{{No, there’s no point.}}
710
00:44:39,042 –> 00:44:42,542
Ali vai o Lance, o Rafa e o Pedro
{{There go Lance, Rafa and Pedro}}
711
00:44:43,042 –> 00:44:49,792
e lá ao fundo, provavelmente ainda em Lisboa, vem o Joel.
{{and way behind, probably still in Lisbon, Joel.}}
712
00:44:49,792 –> 00:44:52,542
J: Continuo no caminho falso,
{{J: I’m still on the false Caminho,}}
713
00:44:53,250 –> 00:44:57,500
ou, pelo menos, um outro caminho que também tem setas amarelas,
{{or, at least, some other Caminho that also has yellow arrows,}}
714
00:44:58,083 –> 00:45:02,958
e parece que vou chegar em [a] Ponte de Lima daqui a duas horas.
{{and it seems I’m going to get to Ponte de Lima in two hours.}}
715
00:45:02,958 –> 00:45:06,833
Estou a subir uma subida há uma meia hora.
{{Ive been going uphill for half an hour.}}
716
00:45:06,833 –> 00:45:13,000
R: “Nem sequer um pingo do teu ciúme…”
{{R: “Not even a hint of your jealousy…”}}
717
00:45:14,833 –> 00:45:18,042
“…peito.”
{{“…chest.”}}
718
00:45:20,083 –> 00:45:28,083
J: Continuo a ver estas setas, azul sendo Fátima, para trás, até Fátima,
{{J: I still see these arrows, with blue being Fátima, back to Fátima,}}
719
00:45:28,083 –> 00:45:30,583
e amarelo para Santiago.
{{and yellow for Santiago..}}
720
00:45:30,583 –> 00:45:37,917
Mas também existem estes cruzamentos ou X com duas cores diferentes.
{{But there are also these crosses or X’s with two different colors.}}
721
00:45:37,917 –> 00:45:40,708
Se calhar, esses são para…
{{Maybe those are for…}}
722
00:45:41,125 –> 00:45:46,625
Sei lá, quem quer fazer um caminho alternativo. Não faço ideia.
{{I don’t know, whoever wants to do an alternative Caminho. I have no idea.}}
723
00:45:46,625 –> 00:45:48,667
Pelo menos, a vista é linda.
{{At least, the view is gorgeous.}}
724
00:45:50,667 –> 00:45:58,458
R: [canção: Salvador Sobral – Amar pelos Dois] “Meu bem, ouve as minhas preces,”
{{R: [song: Salvador Sobral – Amar pelos Dois] “My love, hear my prayers,”}}
725
00:45:58,750 –> 00:46:05,625
“peço que regresses… voltes a querer”
{{“I ask you to come back… to want me again”}}
726
00:46:05,917 –> 00:46:13,458
“Meu bem, eu sei que não se ama sozinho”
{{“My love, I know it takes two to love”}}
727
00:46:13,875 –> 00:46:22,000
“talvez devagarinho, possas voltar a aprender.”
{{“Maybe slowly, you can learn again.”}}
728
00:46:25,667 –> 00:46:28,417
Esta parte, vocês não ouvem.
{{You can’t hear this part.}}
729
00:46:29,083 –> 00:46:30,208
É aqui.
{{It’s here.}}
730
00:46:30,208 –> 00:46:38,292
O Joel mandou-me uma fotografia agora do seu companheiro, que é um gafanhoto.
{{Joel just sent me a picture of his companion, a ‘gafanhoto’ [grasshopper].}}
731
00:46:38,917 –> 00:46:40,750
O que será um gafanhoto?
{{What might that be, a ‘gafanhoto’?}}
732
00:46:42,625 –> 00:46:43,917
J: Vamos chamá-lo…
{{J: Let’s call it…}}
733
00:46:47,167 –> 00:46:47,875
Alberto.
{{Alberto.}}
734
00:46:48,583 –> 00:46:49,375
Que acham?
{{What do you think?}}
735
00:46:49,375 –> 00:46:54,875
R: O Alberto tem viajado em cima da sombrinha do Joel.
{{R: Alberto has been traveling on Joel’s sunshade.}}
736
00:46:56,042 –> 00:47:02,792
J: Ele vai acompanhar-me enquanto subo ainda mais esta montanha.
{{J: He’ll come along with me as I keep climbing this mountain.}}
737
00:47:03,500 –> 00:47:11,417
R: “…Sem fazer planos do que virá depois]”
{{R: “…Without making plans for what will come next”}}
738
00:47:13,125 –> 00:47:22,750
“o meu coração pode amar pelos dois.”
{{“my heart can love for the both of us.”}}
739
00:47:22,750 –> 00:47:24,708
Obrigado, obrigado.
{{Thank you, thank you.}}
740
00:47:25,167 –> 00:47:26,208
Obrigado, obrigado.
{{Thank you, thank you.}}
741
00:47:26,375 –> 00:47:30,625
J: [O] Alberto e eu não aguentamos mais subidas. Olha mais uma.
{{J: Alberto and I can’t handle any more hills. Look, another one.}}
742
00:47:31,375 –> 00:47:35,708
E não vi um carro há uma hora, pelo menos.
{{And I haven’t seen a car for at least an hour.}}
743
00:47:36,667 –> 00:47:41,750
Ainda não estou nervoso, mas se continuar assim mais duas ou três horas,
{{I’m not nervous yet, but if this goes on for another two or three hours,}}
744
00:47:43,042 –> 00:47:44,292
vai ser complicado.
{{it’s going to be a problem.}}
745
00:48:06,667 –> 00:48:08,708
R: Quase a chegar a Ponte de Lima.
{{R: Almost arriving in Ponte de Lima.}}
746
00:48:09,375 –> 00:48:11,042
Falta um quilómetro.
{{One kilometer to go.}}
747
00:48:12,042 –> 00:48:14,792
Peço desculpa. Vem aí um trator.
{{I’m sorry. A tractor is coming.}}
748
00:48:15,375 –> 00:48:16,292
Vida no campo.
{{Life in the country.}}
749
00:48:27,750 –> 00:48:29,375
O Joel perdeu-se.
{{Joel got lost.}}
750
00:48:30,083 –> 00:48:34,333
Quando demos por isso, que ele já não estava no Caminho central,
{{When we noticed that he no longer was on the central Caminho,}}
751
00:48:34,833 –> 00:48:36,500
aquele que estamos a fazer…
{{the one we’re doing…}}
752
00:48:36,500 –> 00:48:41,583
Se calhar, estava numa variante, porque ele diz que continuava a ver setas amarelas,
{{Maybe he was on another variant, because he says he still saw yellow arrows,}}
753
00:48:41,583 –> 00:48:45,375
mas não eram os locais pelos quais nós passámos.
{{but those were not the places we walked by.}}
754
00:48:45,375 –> 00:48:49,542
O plano é chegarmos todos até Ponte de Lima,
{{The plan is for us to get to Ponte de Lima}}
755
00:48:49,542 –> 00:48:57,375
para almoçar, e se por acaso, nós os quatro decidirmos continuar depois de Ponte de Lima,
{{to have lunch, and if the four of us happen to decide to keep going after Ponte de Lima,}}
756
00:48:58,333 –> 00:49:00,958
o Joel apanhará um táxi.
{{Joel will take a taxi.}}
757
00:49:00,958 –> 00:49:04,542
Uh-oh, batotice!
{{Uh-oh, cheating!}}
758
00:49:05,083 –> 00:49:07,000
Grande batoteiro!
{{What a big cheater!}}
759
00:49:07,375 –> 00:49:09,417
Mas vamos ver, se calhar, não é preciso.
{{But we’ll see, it might not be necessary.}}
760
00:49:09,417 –> 00:49:11,583
Acho que estamos a chegar.
{{I think we’re almost there.}}
761
00:49:11,583 –> 00:49:16,833
Ou melhor, estou, porque eu estou sozinho,
{{Or actually, I am, because I’m alone,}}
762
00:49:17,625 –> 00:49:24,042
embora eu ache que estou a ver o Rafa ali ao fundo, sentado.
{{even though I think I’m seeing Rafa over there, sitting down.}}
763
00:49:25,042 –> 00:49:28,292
Pelo menos, parece ser o cajado dele.
{{At least it looks like his staff.}}
764
00:49:28,292 –> 00:49:31,125
E isto é o rio Lima.
{{And this is the Lima river.}}
765
00:49:31,125 –> 00:49:32,667
Mais uma etapa.
{{Another stage (checkpoint).}}
766
00:49:32,917 –> 00:49:34,042
Dia 4.
{{Day 4.}}
767
00:49:36,792 –> 00:49:43,375
J: Eu estava a ver no mapa… Parece que ainda estou a doze quilómetros dos outros,
{{J: I was looking at the map… It looks like I’m still 12 km away from the others,}}
768
00:49:43,375 –> 00:49:46,208
dos outros rapazes. Então, acho que estou a afastar-me.
{{from the other guys. So, I think I’m moving farther away.}}
769
00:49:46,208 –> 00:49:49,042
O Rui ofereceu chamar-me um táxi e eu…
{{Rui offered to call a taxi for me and I…}}
770
00:49:49,042 –> 00:49:53,250
Eu sou teimoso, mas não sou estúpido, então, vou aceitar essa ajuda.
{{I’m stubborn, but I’m not stupid, so I’ll accept the help.}}
771
00:50:02,667 –> 00:50:06,000
Estou aqui no carro com o senhor taxista. Chama-se Júlio?
{{I’m here in the car with the taxi driver. Your name is Júlio?}}
772
00:50:06,000 –> 00:50:06,750
Sr: Júlio Vale.
{{Sir: Júlio Vale.}}
773
00:50:06,750 –> 00:50:10,583
J: Sim. Infelizmente, o carro avariou.
{{J: Yes. Unfortunately, the car broke down.}}
774
00:50:11,042 –> 00:50:14,208
Então, agora estamos à espera dum colega. Sim.
{{So, now we’re waiting for a fellow driver. Yes.}}
775
00:50:14,958 –> 00:50:15,875
Foi a bateria, não foi?
{{It was the battery, wasn’t it?}}
776
00:50:15,875 –> 00:50:17,208
Sr: É… É o alternador.
{{Sir: It’s… It’s the alternator.}}
777
00:50:17,208 –> 00:50:17,875
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
778
00:50:17,875 –> 00:50:18,500
Sr: O alternador.
{{Sir: The alternator.}}
779
00:50:18,500 –> 00:50:19,250
J: Alternador.
{{J: Alternator.}}
780
00:50:19,250 –> 00:50:23,292
Sr: E isto… 380 mil quilómetros sem mexer em nada.
{{Sir: And this… 380 thousand kilometers without touching a thing.}}
781
00:50:24,000 –> 00:50:25,500
Tem que começar por algum lado, não é?
{{It has to start somewhere, right?}}
782
00:50:25,500 –> 00:50:26,292
J: Pois, pois.
{{J: Right, right.}}
783
00:50:26,583 –> 00:50:27,833
Está muito calor.
{{It’s very hot.}}
784
00:50:28,833 –> 00:50:30,792
Mas pelo menos, já não estou na rua.
{{But at least, I’m not on the road anymore.}}
785
00:50:35,917 –> 00:50:38,542
Sr: Aqui a nossa região é totalmente diferente. É…
{{Sir: Our region here is totally different. It’s…}}
786
00:50:38,542 –> 00:50:40,667
É uma região que, isto é… Não se passa nada.
{{It’s a region where, this is… Nothing happens here.}}
787
00:50:40,667 –> 00:50:43,792
Aqui, isto é tudo calmo, a gente é boa…
{{This is all calm, people are nice…}}
788
00:50:43,792 –> 00:50:44,250
J: Sim.
{{J: Yes.}}
789
00:50:44,250 –> 00:50:44,917
Sr: Isto é tudo…
{{Sir: This is all…}}
790
00:50:44,917 –> 00:50:46,125
J: É gente muito simpática.
{{J: The people are very nice.}}
791
00:50:46,125 –> 00:50:47,375
Sr: …Muito simpática, pronto.
{{Sir: …Very nice, alright.}}
792
00:50:47,375 –> 00:50:51,292
E depois… Estamos aqui numa zona tranquila. Aqui não há guerra, não há…
{{And also… We’re in a peaceful area. There’ s no war here, there’s no…}}
793
00:50:51,292 –> 00:50:53,208
Não se passa nada aqui. Aqui é tudo…
{{Nothing happens here. Everything is…}}
794
00:50:54,042 –> 00:50:57,333
Para férias, não há melhor que a região Norte.
{{For going on holiday, nothing tops the northern region.}}
795
00:50:57,625 –> 00:51:00,583
A região Minho, Douro e Trás-os-Montes,
{{The region of Minho, Douro and Trás-os-Montes,}}
796
00:51:00,583 –> 00:51:03,167
para mim, é [são] as melhores regiões de Portugal para férias.
{{to me, is [are] the best regions of Portugal for holiday.}}
797
00:51:03,167 –> 00:51:03,583
J: Sim.
{{J: Yes.}}
798
00:51:03,833 –> 00:51:06,583
Sr: Há muita estrangeirada aqui na nossa zona.
{{Sir: There are lots of foreigners here in the area.}}
799
00:51:06,583 –> 00:51:10,375
É uma zona maravilhosa. Estamos perto do mar, estamos… Temos as montanhas à volta,
{{It’s a wonderul area. We’re close to the sea, we… We’ve got mountains all around,}}
800
00:51:10,375 –> 00:51:11,542
estamos perto do mar… Temos tudo.
{{we’re close to the sea… We have it all.}}
801
00:51:11,542 –> 00:51:13,375
O clima é bom… Pronto, é…
{{The weather is good… Anyway, it’s…}}
802
00:51:13,625 –> 00:51:15,000
O clima até… Neste momento, é calor a mais.
{{The weather… Right now, it’s too hot.}}
803
00:51:15,500 –> 00:51:16,542
Há dias que é bom.
{{Some days it’s good.}}
804
00:51:16,542 –> 00:51:17,250
J: ‘Ya’.
{{J: Yeah.}}
805
00:51:17,250 –> 00:51:20,833
Sr: Nós aqui, frio não… É frio, mas pronto, aguenta-se bem.
{{Sir: Here, the cold isn’t… It’s cold, but well, you can handle it.}}
806
00:51:21,208 –> 00:51:24,125
É um frio húmido, mas pronto, aguenta-se bem.
{{It’s humid cold, but you can handle it.}}
807
00:51:24,125 –> 00:51:26,208
Em Noia, daqui a 150 quilómetros, já temos neve, hã?
{{In Noia, 150 km from here, it snows, eh?}}
808
00:51:26,458 –> 00:51:26,792
J: Ah, é?
{{J: Ah, does it?}}
809
00:51:26,792 –> 00:51:29,292
Sr: Sim, sim. A parte norte, já temos neve.
{{Sir: Yes, yes. In the north, we get snow.}}
810
00:51:29,292 –> 00:51:34,125
Mas é uma neve que não fica. É uma neve… Está dois, três dias e vai lá tudo, vai…
{{But the snow doesn’t last. It’s a snowfall… It’s there for two, three days and then, all gone…}}
811
00:51:34,125 –> 00:51:35,542
J: Só um pouco de pó no chão, não é?
{{J: Just a bit of dust on the ground, right?}}
812
00:51:35,542 –> 00:51:37,792
Sr: É, não é nada de especial.
{{Sir: Right, it’s nothing special.}}
813
00:51:38,042 –> 00:51:41,083
Não é aquela neve que fica duas, três semanas, um mês.
{{Not that snow that stays for two, three weeks, a month.}}
814
00:51:41,083 –> 00:51:41,708
J: Pois.
{{J: Right.}}
815
00:51:41,708 –> 00:51:44,667
E o senhor é de uma aldeia aqui perto?
{{And are you from a small town nearby?}}
816
00:51:44,667 –> 00:51:47,375
Sr: Sou daqui de… Mesmo daqui de Geraz do Lima. Geraz do Lima.
{{Sir: I’m from… Right here, from Geraz do Lima. Geraz do Lima.}}
817
00:51:47,375 –> 00:51:48,583
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
818
00:51:48,875 –> 00:51:49,333
Boa.
{{Nice.}}
819
00:51:49,333 –> 00:51:52,625
Sr: Temos aqui boas quintas, bom vinho, bom vinho verde…
{{Sir: We have good farms, good wine, good green wine…}}
820
00:51:52,667 –> 00:51:55,250
Bom vinho verde…
{{Good green wine…}}
821
00:51:55,250 –> 00:51:56,708
Para quem gostar.
{{For those who like it.}}
822
00:51:56,875 –> 00:51:58,583
Eu gosto, mas não posso beber.
{{I do, but I can’t drink.}}
823
00:51:59,125 –> 00:52:00,000
J: Ai ai!
{{J: Ai, ai!}}
824
00:52:00,000 –> 00:52:02,667
‘Este’ região é ‘conhecido’ [esta; conhecida] pelo vinho verde?
{{Is this region known for green wine?}}
825
00:52:02,667 –> 00:52:05,125
Sr: Pelos vinhos verdes, sim. É a zona dos vinhos verdes.
{{Sir: For the green wines, yes. It’s the green wine region.}}
826
00:52:05,125 –> 00:52:05,792
J: OK.
{{J: OK.}}
827
00:52:05,792 –> 00:52:06,958
Sr: A região do vinho verde.
{{Sir: The green wine region.}}
828
00:52:06,958 –> 00:52:10,583
J: Então, qual é a melhor marca de vinho verde que se encontra aqui?
{{J: So, what’s the best brand of green wine you can find here?}}
829
00:52:11,000 –> 00:52:16,042
Sr: Um vinho verde bom é o Muralhas, que… Mas já não é daqui da nossa região.
{{Sir: Muralhas is a good green wine, which… But it’s not really from our region.}}
830
00:52:16,042 –> 00:52:17,750
Um vinho verde bom, mesmo.
{{A really good green wine.}}
831
00:52:18,000 –> 00:52:19,083
De qualidade.
{{Of quality.}}
832
00:52:19,542 –> 00:52:23,292
J: O senhor sabe algumas diferenças entre a pronúncia desta região,
{{J: Do you know any differences between this region’s pronunciation,}}
833
00:52:23,292 –> 00:52:27,792
comparando com as zonas mais perto de Lisboa, por exemplo?
{{compared to areas closer to Lisbon, for example?}}
834
00:52:27,792 –> 00:52:29,542
Algumas diferenças na pronúncia?
{{Any differences in pronunciation?}}
835
00:52:29,875 –> 00:52:32,833
Sr: A pronúncia… Há diferença na pronúncia. Lá mais para Lisboa…
{{Sir: Pronunciation… There are differences in pronunciation. Closer to Lisbon…}}
836
00:52:32,833 –> 00:52:34,000
Mesmo para Trás-os-Montes.
{{Even compared to Trás-os-Montes.}}
837
00:52:34,000 –> 00:52:39,542
Em Trás-os-Montes, é que já há um dialeto. Por exemplo, que é na zona de Miranda do Douro.
{{In Trás-os-Montes, there’s a dialect, already. For example, around Miranda do Douro.}}
838
00:52:39,917 –> 00:52:43,875
Isso aí é que já é um dialeto, que é o mirandês, e é totalmente…
{{That’s a dialect, which is Mirandese, and it’s totally…}}
839
00:52:43,875 –> 00:52:44,917
Pronto, é diferente, já.
{{Well, it’s already different.}}
840
00:52:44,917 –> 00:52:45,625
J: É muito diferente?
{{J: Is it very different?}}
841
00:52:45,625 –> 00:52:46,500
Sr: É muito diferente.
{{Sir: It’s very different.}}
842
00:52:48,708 –> 00:52:51,333
É um português e um espanhol todo misturado.
{{It’s Portuguese and Spanish all mixed up.}}
843
00:52:51,333 –> 00:52:52,083
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
844
00:52:52,083 –> 00:52:53,083
Sr: O mirandês.
{{Sir: Mirandese.}}
845
00:52:53,083 –> 00:52:56,167
É uma língua que eles… É uma língua deles, mesmo.
{{It’s a language that they… It’s their own language, really.}}
846
00:52:56,167 –> 00:53:00,625
Eles, entre eles, falam mirandês em certas aldeias.
{{They speak Mirandese among themselves in certain villages.}}
847
00:53:00,625 –> 00:53:02,500
J: E para um português, dá para perceber?
{{J: And for a Portuguese native, is it understandable?}}
848
00:53:02,500 –> 00:53:03,042
Sr: Não.
{{Sir: No.}}
849
00:53:03,042 –> 00:53:03,792
J: Não.
{{J: No.}}
850
00:53:04,375 –> 00:53:05,917
Se calhar, é um pouco mais…
{{Maybe, it’s a bit more…}}
851
00:53:05,917 –> 00:53:09,375
Sr: O mirandês, um português da nossa zona, mesmo que…
{{Sir: Mirandese, a Portuguese from our area, even if…}}
852
00:53:09,375 –> 00:53:12,333
Que não saiba mirandês, não entende o mirandês.
{{That doesn’t know Mirandese, won’t understand Mirandese.}}
853
00:53:12,333 –> 00:53:13,542
Não consegue entender.
{{He can’t understand.}}
854
00:53:13,542 –> 00:53:14,583
J: Obrigado pela conversa.
{{J: Thank you for this conversation.}}
855
00:53:14,583 –> 00:53:15,667
Sr: De nada, de nada. Sempre às ordens.
{{Sir: You’re welcome, you’re welcome. Always ready to help.}}
856
00:53:15,667 –> 00:53:16,625
J: Como se chama o senhor?
{{J: What’s your name, sir?}}
857
00:53:16,625 –> 00:53:18,083
Sr: Fernando. Fernando Gomes.
{{Sir: Fernando. Fernando Gomes.}}
858
00:53:18,083 –> 00:53:19,083
J: Muito prazer.
{{J: It’s a pleasure to meet you.}}
859
00:53:19,083 –> 00:53:21,500
Sr: Estamos aqui para colaborar com as pessoas
{{Sir: We’re here to help people}}
860
00:53:21,500 –> 00:53:24,167
e para ajudar no que for preciso e… E pronto, e tudo.
{{and to help with whatever’s needed, and… And anyway, that’s all.}}
861
00:53:24,167 –> 00:53:25,417
J: Agradeço, muito obrigado.
{{J: I appreciate it, thank you very much.}}
862
00:53:25,417 –> 00:53:26,375
Sr: De nada.
{{Sir: You’re welcome.}}
863
00:53:30,292 –> 00:53:34,542
R: Então, o Joel encontrou o seu caminho até nós.
{{R: So, Joel found his way to us.}}
864
00:53:35,250 –> 00:53:37,458
E confirma-se, ele fez batota.
{{And it’s confirmed, he cheated.}}
865
00:53:37,458 –> 00:53:41,958
Ele apanhou um táxi, porque ele subiu uma montanha, desceu uma montanha,
{{He got a taxi, because he went up a mountain, went down a mountain,}}
866
00:53:41,958 –> 00:53:47,167
não saiu do mesmo sítio… E faltavam dez quilómetros para chegar ao pé de nós.
{{he was still in the same place… And there were still 10km to go to get here.}}
867
00:53:47,167 –> 00:53:50,333
Entretanto, nós já estávamos em Ponte de Lima
{{Meanwhile, we were already in Ponte de Lima}}
868
00:53:50,333 –> 00:53:53,750
e depois encontrámos aqui uma casa de turismo rural.
{{and then we found a rural guesthouse here.}}
869
00:53:53,750 –> 00:53:55,583
Isto é vida de peregrino!
{{This is the life of a pilgrim!}
870
00:53:55,583 –> 00:53:57,125
E um e dois e três!
{{And one and two and three!}}
871
00:53:58,250 –> 00:54:00,500
A piscina é muito boa.
{{The pool is very good.}}
872
00:54:00,500 –> 00:54:04,750
J: A gente sofre durante o dia e depois nós só temos vontade de ficar num sítio…
{{J: We suffer during the day and then we just want to stay in one place…}}
873
00:54:04,750 –> 00:54:06,042
R: Sofrer mais.
{{R: To suffer more.}}
874
00:54:06,042 –> 00:54:07,167
J: Não… é difícil, não é?
{{J: No… it’s difficult, is it?}}
875
00:54:07,167 –> 00:54:09,917
R: E agora, vamos encontrar um restaurante.
{{R: And now, we’re going to find a restaurant.}}
876
00:54:11,583 –> 00:54:14,792
Disseram que ficava a duzentos metros, vamos ver se é verdade
{{They said it was 200m from here, let’s see if it’s true}}
877
00:54:14,792 –> 00:54:18,375
e vamos tentar comer qualquer coisa, porque o Joel não almoçou, tem fome…
{{and we’re going to try to eat something, because Joel didn’t have lunch, he’s hungry…}}
878
00:54:18,375 –> 00:54:21,917
J: Não havia restaurantes na montanha, infelizmente.
{{J: There were no restaurants on the mountain, unfortunately.}}
879
00:54:21,917 –> 00:54:25,375
R: Amanhã vamos acordar às 4h30!
{{R: Tomorrow we’re going to wake up at 4:30am!}}
880
00:54:25,375 –> 00:54:27,167
J: Eu acho que não.
{{J: I don’t think so.}}
881
00:54:33,708 –> 00:54:42,083
R: Bom dia. Hoje saímos ainda mais cedo, às 6h20.
{{R: Good morning. Today we went out even earlier, at 6:20am.}}
882
00:54:42,083 –> 00:54:46,000
Amanhã vamos acordar às 4h30!
{{Tomorrow we’re going to wake up at 4:30am!}}
883
00:54:46,000 –> 00:54:51,958
E como este hotel fica um pouco fora do caminho,
{{And since this hotel is a bit far from the Caminho,}}
884
00:54:51,958 –> 00:54:56,125
temos que caminhar até Ponte de Lima de novo
{{we have to walk to Ponte de Lima again}}
885
00:54:56,125 –> 00:55:05,250
para começar o trajeto de hoje, que serão cerca de 16 quilómetros até Rubiães.
{{to start today’s route, which will be about 16 km long, to Rubiães.}}
886
00:55:05,250 –> 00:55:11,208
Mas caminhar a esta hora é muito mais fácil. Ai, fresquinho.
{{But it’s much easier to walk at this time. Ah, how fresh.}}
887
00:55:11,208 –> 00:55:18,708
Continua a doer-me um pouco o calcanhar esquerdo, mas já vai passar.
{{My left heel still hurts a little, but it’ll pass.}}
888
00:55:18,708 –> 00:55:23,500
Vamos esperar que o Joel não se perca hoje,
{{Let’s hope Joel doesn’t get lost today,}}
889
00:55:23,500 –> 00:55:28,917
e que cheguemos todos ao mesmo tempo a Rubiães.
{{and that we all arrive in Rubiães at the same time.}}
890
00:55:33,125 –> 00:55:37,750
J: Já estamos a caminhar de novo e, mais uma vez, estou atrás.
{{J: We’re already walking again and, once again, I’m behind.}}
891
00:55:37,750 –> 00:55:46,333
O nosso hotel ficava três ou quatro quilómetros fora do caminho…
{{Our hotel was three or four kilometers out of the way…}}
892
00:55:46,708 –> 00:55:55,042
E agora vamos caminhar até Ponte de Lima. Acho que vamos atravessar a ponte
{{And now, we’re going to walk to Ponte de Lima. I think we’re going to cross the bridge}}
893
00:55:55,042 –> 00:55:58,708
e continuar no Caminho, literalmente.
{{and stay on the Caminho (way), literally.}}
894
00:55:58,708 –> 00:56:02,958
É melhor despachar, para eu não ficar perdido outra vez como ontem.
{{I better hurry, so I don’t get lost again like yesterday.}}
895
00:56:21,333 –> 00:56:22,625
P: You’re late.
{{P: You’re late.}}
896
00:56:23,458 –> 00:56:24,792
R: We’ve finished.
{{R: We’ve finished.}}
897
00:56:25,958 –> 00:56:28,000
Estás sempre atrasado.
{{You’re always late.}}
898
00:57:25,458 –> 00:57:30,833
J: Boas notícias! Consegui, hm… ‘Catch up’. Como se diz ‘catch up’?
{{J: Good news! I was able to, hm… Catch up. How do you say catch up?}}
899
00:57:30,833 –> 00:57:31,417
R: Apanhar.
{{R: ‘Apanhar’.}}
900
00:57:31,417 –> 00:57:34,667
J: Apanhar o Rui, mas há um problema.
{{J: ‘Apanhar’ Rui, but there’s a problem.}}
901
00:57:34,667 –> 00:57:39,792
Não sei se conseguem perceber, mas ele está a andar muito estranhamente.
{{I don’t know if you can tell, but he’s walking very strangely.}}
902
00:57:39,792 –> 00:57:43,458
R: Eu magoei um músculo chamado gémeos.
{{R: I hurt a muscle called ‘gémeos’ [calf muscles].}}
903
00:57:43,458 –> 00:57:48,875
O tendão deste músculo aqui – não sei se dá para ver que está vermelho aqui.
{{This muscle’s tendon here – I don’t know if you can see that it’s red here.}}
904
00:57:48,875 –> 00:57:54,833
Em português, diz-se que eu fiz um estiramento. Um rompimento, talvez.
{{In Portuguese, we’d say that I have a ‘estiramento’ [muscle strain]. A tear, maybe.}}
905
00:57:54,833 –> 00:57:59,625
Como tenho a pele vermelha naquela zona, pode ser um rompimento.
{{Since my skin is red in that area, it might be a tear.}}
906
00:57:59,958 –> 00:58:06,042
Então, custa-me esticar a perna e tenho que caminhar assim, sempre com a perna dobrada.
{{So, it’s hard for me to stretch the leg and I have to walk like this, with the leg bent.}}
907
00:58:06,042 –> 00:58:08,333
J: E agora, andamos à procura de pauzinhos…
{{J: And now, we’re looking for sticks…}}
908
00:58:08,333 –> 00:58:09,000
R: Cajados.
{{R: Staffs.}}
909
00:58:09,000 –> 00:58:10,042
J: Cajados.
{{J: Staffs.}}
910
00:58:10,042 –> 00:58:13,917
R: Oh, eu acho que vou roubar de alguns holandeses ou alemães.
{{R: Oh, I think I’m going to steal from some Dutch or German folks.}}
911
00:58:13,917 –> 00:58:16,125
Eles são espertos, eles sabem.
{{They’re smart, they know.}}
912
00:58:16,125 –> 00:58:19,250
J: Olha, o que achas destas? Não, pois não?
{{J: Look, what do you think of these? No, right?}}
913
00:58:19,250 –> 00:58:21,417
R: Não, dão muito trabalho.
{{R: No, too much work.}}
914
00:58:21,417 –> 00:58:21,917
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
915
00:58:21,917 –> 00:58:23,625
R: Vamos comprar.
{{R: Let’s buy one.}}
916
00:58:24,125 –> 00:58:28,375
R: E a próxima farmácia é só daqui a oito quilómetros e é domingo,
{{R: And the next pharmacy is only 8 km from here and it’s Sunday,}}
917
00:58:28,375 –> 00:58:30,000
então, se calhar, está fechada.
{{so, maybe, it’s closed.}}
918
00:58:30,000 –> 00:58:31,458
J: Eu nem sabia qual era o dia da semana.
{{J: I didn’t even know which day of the week it was.}}
919
00:58:31,458 –> 00:58:32,792
R: Hoje é domingo.
{{R: It’s Sunday, today.}}
920
00:58:32,792 –> 00:58:36,208
J: Mas vamos tentar aguentar até Rubiães, não é?
{{J: But we’ll try to make it to Rubiães, right?}}
921
00:58:36,208 –> 00:58:41,375
R: Eu passei da pessoa que não tinha nenhuma bolha e estava ótimo
{{R: I went from the person who had no blisters and felt fine}}
922
00:58:41,375 –> 00:58:45,542
para a pessoa que tem um problema muscular…
{{to the person that has a muscular issue…}}
923
00:58:45,542 –> 00:58:45,958
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
924
00:58:45,958 –> 00:58:47,042
R: E anda mais devagar.
{{R: And walks more slowly.}}
925
00:58:47,042 –> 00:58:53,750
J: Tu querias ser o campeão, não é? Mas afinal, mesmo eu com estas bolhitas nos pés…
{{J: You wanted to be the champion, right? But it turns out that, even with these foot blisters…}}
926
00:58:53,750 –> 00:58:55,583
R: Estás mais rápido. És mais rápido.
{{R: You’re faster. You’re faster.}}
927
00:58:55,583 –> 00:58:57,042
J: Eu ando um bocadinho mais rápido.
{{J: I walk a bit faster.}}
928
00:58:58,208 –> 00:59:02,000
Mas não faz mal. Só mais oito quilómetros, por aí.
{{But it’s all right. Just another 8 km or so.}}
929
00:59:02,000 –> 00:59:03,500
R: Mas não tenho bolhas.
{{R: But I don’t have any blisters.}}
930
00:59:03,500 –> 00:59:04,833
J: Ah, parabéns!
{{J: Ah, congratulations!}}
931
00:59:12,417 –> 00:59:16,792
R: Olhe, diga-me uma coisa por curiosidade. Nós temos reparado que aqui no norte
{{R: Tell me something, out of curiosity. We’ve noticed that here in the north}}
932
00:59:16,792 –> 00:59:20,208
deixa-se o pão assim na porta das casas.
{{people leave bread on their doorsteps like this.}}
933
00:59:20,208 –> 00:59:24,417
Sr: É o padeiro que passa. Passa cedo, sabe?
{{Sir: It’s the baker who passes by. He comes early, you know?}}
934
00:59:24,417 –> 00:59:31,292
E deixa o pão e depois a gente, quando se puser a pé, já vê o pão à porta…
{{And he leaves the bread and then when people get up, they already have it at the door…}}
935
00:59:31,292 –> 00:59:33,792
R: Ah, é para não acordar as pessoas. É isso.
{{R: Ah, it’s to avoid waking people up. That’s it.}}
936
00:59:33,792 –> 00:59:40,083
Sr: E mesmo que esteja a pé, a gente já sabe o que tem e ninguém rouba nada, sabe?
{{Sir: And even if we’re already up, we know what’s ours and no one steals anything, you know?}}
937
00:59:40,083 –> 00:59:42,875
R: Pois, e é porque a padaria é longe, não é?
{{R: Right, and this is because the bakery is far away, isn’t it?}}
938
00:59:42,875 –> 00:59:46,292
Sr: É transporte de veículos, de carro.
{{Sir: It’s transported by vehicles, by car.}}
939
00:59:46,292 –> 00:59:47,917
R: Ah, ele vai de porta a porta.
{{R: Ah, he goes door to door.}}
940
00:59:47,917 –> 00:59:49,292
Sr: De porta a porta.
{{Sir: Door to door.}}
941
00:59:49,292 –> 00:59:51,625
R: Ah, e as farmácias também fazem esse serviço ou é só o pão?
{{R: Ah, and pharmacies also provide that service or just the bakery?}}
942
00:59:51,625 –> 00:59:54,625
Sr: Não, aqui farmácia não. A farmácia é só na vila.
{{Sir: No, no pharmacies here. The pharmacy is only in town.}}
943
00:59:54,625 –> 00:59:56,417
Só em Ponte de Lima.
{{Only in Ponte de Lima.}}
944
00:59:56,667 –> 00:59:57,542
R: Está bem, obrigado!
{{R: All right, thank you!}}
945
00:59:57,542 –> 00:59:59,208
Sr: Tem que se ir à farmácia. Boa viagem.
{{Sir: People have to go to the pharmacy. Have a nice trip.}}
946
00:59:59,208 –> 01:00:00,292
J: Obrigado!
{{J: Thank you!}}
947
01:00:02,042 –> 01:00:07,292
R: Reparámos que [em] muitas casas, um dos lados da casa tem janelas normais em cima
{{R: We noticed that, in several houses, one of the sides has regular windows on top}}
948
01:00:07,292 –> 01:00:10,000
e depois, em baixo, tem só assim um retângulo.
{{and then just a little rectangle below.}}
949
01:00:10,875 –> 01:00:15,667
Sra: Antigamente, as casas, a parte de cima era moradia para a gente morar
{{Lady: In the past, the upper part of the houses was for people to live in}}
950
01:00:15,667 –> 01:00:22,500
e os fundos eram para estábulos dos animais, adega e essas coisas.
{{and the bottom was for animal stables, cellars and things like that.}}
951
01:00:22,500 –> 01:00:24,583
E nesses sítios, faziam umas janelinhas pequeninas.
{{And in those places, they’d install some tiny windows.}}
952
01:00:24,583 –> 01:00:26,000
R: Então, não era preciso tanta luz.
{{R: So, not much light was needed.}}
953
01:00:26,000 –> 01:00:29,167
Sra: Não precisavam de tanta luz e a haver a adega, também não precisava de luz,
{{Lady: It didn’t require that much light, and if there was a cellar, it also didn’t need light,}}
954
01:00:29,167 –> 01:00:30,375
que também é melhor não ter luz…
{{because it’s also better not to have any…}}
955
01:00:30,375 –> 01:00:31,208
R: Claro.
{{R: Of course.}}
956
01:00:31,208 –> 01:00:32,333
Sra: E é por isso que a parte…
{{Lady: And that’s why the bottom…}}
957
01:00:32,333 –> 01:00:33,417
J: Fica mais fresco, não é?
{{J: It stays cooler, right?}}
958
01:00:33,417 –> 01:00:37,708
Sra: As casas antigas, os fundos eram para aproveitamento de…
{{Lady: In old houses, the bottom half was for…}}
959
01:00:37,708 –> 01:00:41,667
Para os estábulos dos animais, tinham animais… Agora já se não muda.
{{For animal stables, they had animals… Now it doesn’t change.}}
960
01:00:41,667 –> 01:00:45,125
Já fizeram, já alteraram muitas casas, já fizeram novamente…
{{They’ve already built them, they’ve already changed many houses, rebuilt…}}
961
01:00:45,125 –> 01:00:48,292
R: Janelas. E o que são aquelas coisas assim em bico com palha?
{{R: Windows. And what are those pointy things like this, with straw?}}
962
01:00:48,292 –> 01:00:51,667
Que se vê assim, parece um chapéu em bico cheio de palha.
{{They look like this, it’s like a pointy hat full of straw.}}
963
01:00:52,625 –> 01:00:58,875
Sra: Continuando, a maneira de armazenar a palha… A palha é restos do milho.
{{Lady: Continuing on… the way to store straw… Straw is a corn byproduct..}}
964
01:00:58,875 –> 01:01:03,417
Tiram a maçaroca e depois aquela parte fica para alimentação dos animais.
{{They take out the corncob and that part is left behind to feed livestock.}}
965
01:01:03,667 –> 01:01:06,500
E aquilo é a maneira de armazenar e de passar o inverno,
{{And that’s a way to store it over winter,}}
966
01:01:06,500 –> 01:01:09,000
para as pessoas terem para durante o inverno, quando o tempo está de chuva…
{{so people can have it during winter, when there’s rainy weather…}}
967
01:01:09,000 –> 01:01:09,792
R: Armazena-se assim.
{{R: It’s stored like that.}}
968
01:01:09,792 –> 01:01:12,958
Sra: Armazena-se assim e depois vão lá buscar consoante o animal precisa para comer.
{{Lady: It’s stored like that and then they pick it up according to the animals’ feeding needs.}}
969
01:01:12,958 –> 01:01:13,625
R: Boa.
{{R: Nice.}}
970
01:01:13,625 –> 01:01:14,375
J: Obrigado!
{{J: Thank you!}}
971
01:01:14,375 –> 01:01:15,417
R: Entenderam?
{{R: Did you all understand?}}
972
01:01:15,417 –> 01:01:17,083
Sra: Olhe… Eu estive a gravar e tudo.
{{Lady: Look… I was being filmed and everything.}}
973
01:01:23,167 –> 01:01:23,875
Sr1: Bom dia!
{{Sir1: Good morning!}}
974
01:01:23,875 –> 01:01:24,958
R: Bom dia.
{{R: Good morning.}}
975
01:01:25,292 –> 01:01:28,083
Não queria estar a incomodar o senhor.
{{I didn’t want to bother you, sir.}}
976
01:01:28,083 –> 01:01:29,833
Sr1: Podem se sentar um bocadinho, se quiserem.
{{Sir1: You can sit for a while, if you want.}}
977
01:01:29,833 –> 01:01:31,500
Sr2: E um bom domingo para ti também!
{{Sir2: I wish you a nice Sunday too!}}
978
01:01:31,500 –> 01:01:33,000
Sr1: Bom domingo para ela, para a São!
{{Sir1: Wish a nice Sunday, to São!}}
979
01:01:33,000 –> 01:01:36,125
Sr2: Passa um bom domingo! Passa um bom domingo!
{{Sir2: Enjoy your Sunday! Enjoy your Sunday!}}
980
01:01:36,167 –> 01:01:37,583
‘Tchau’ menina, chau.
{{Goodbye, miss, bye.}}
981
01:01:37,583 –> 01:01:39,042
Sr1: Ainda é longe, é.
{{Sir1: Yes, it’s still far.}}
982
01:01:39,250 –> 01:01:41,333
J: Um bocadinho, até Santiago, sim.
{{J: Yes, it’s a bit far, until Santiago.}}
983
01:01:41,333 –> 01:01:42,583
Sr2: Cento e trinta quilómetros.
{{Sir2: 130 km.}}
984
01:01:42,583 –> 01:01:43,208
J: Ah é?
{{J: Ah, really?}}
985
01:01:43,208 –> 01:01:45,417
R: O senhor é moderno com o telemóvel!
{{R: You’re all modern with your cellphone!}}
986
01:01:45,667 –> 01:01:47,667
Sr2: Eu também sou moderno!
{{Sir2: I’m modern too!}}
987
01:01:47,750 –> 01:01:50,375
R: Vocês sabem assim algum dizer aqui da terra?
{{R: Do you know any sayings from this area?}}
988
01:01:50,375 –> 01:01:54,625
Sr1: Nós aqui na terra, temos… Labruja, Ponte de Lima,
{{Sir1: In this area, we’ve got… Labruja, Ponte de Lima,}}
989
01:01:54,625 –> 01:01:58,167
temos aqui o Mosteiro do Senhor do Socorro, que está em restauração,
{{there’s the Monastery of Senhor do Socorro, which is being restored,}}
990
01:01:58,375 –> 01:02:01,875
e tudo de bem, aqui estas zonas…
{{and all-around beauty, around here…}}
991
01:02:02,875 –> 01:02:05,250
Ponte de Lima, é o sarrabulho, é…
{{In Ponte de Lima, there’s ‘sarrabulho’, there’s…}}
992
01:02:05,250 –> 01:02:06,083
R: Ah, isso é um prato, não é?
{{R: Ah, that’s a dish, right?}}
993
01:02:06,083 –> 01:02:09,375
Sr1: O vinho verde… Fazem muita coisa boa.
{{Sir1: Green wine… They do lots of good things.}}
994
01:02:09,375 –> 01:02:10,833
Sr2: Depois, temos São João da Grova…
{{Sir2: Then, there’s São João da Grova…}}
995
01:02:10,833 –> 01:02:13,542
Sr1: São João da Grova, aqui mais à frente…
{{Sir1: São João da Grova, a bit further…}}
996
01:02:13,542 –> 01:02:19,958
Sr2: Foi uma… igreja. Depois da igreja, vieram…
{{Sir2: It used to be a… church. After the church, they…}}
997
01:02:19,958 –> 01:02:24,292
Veio para a igreja, depois vinham para baixo com os sinos.
{{Came to the church, then they’d come down with bells.}}
998
01:02:24,292 –> 01:02:25,833
Um carreteiro trazia os sinos…
{{A carter would bring the bells…}}
999
01:02:26,125 –> 01:02:31,458
R: E uma palavra que só se use aqui nesta região? Há alguma palavra aqui mais típica?
{{R: What about a word that’s only used in this region? Any word that’s more typical?}}
1000
01:02:31,458 –> 01:02:33,875
Ali em Rates, ensinaram-nos cachopa.
{{In Rates, we were taught ‘cachopa’.}}
1001
01:02:33,875 –> 01:02:35,083
Sr1: Ai, cachopa.
{{Sir1: Ah, ‘cachopa’.}}
1002
01:02:35,083 –> 01:02:37,583
Sr2: Cachopa. Cachopa é uma rapariga.
{{Sir2: ‘Cachopa’. ‘Cachopa’ is a girl.}}
1003
01:02:37,583 –> 01:02:38,708
R: É uma rapariga, não é?
{{R: It’s a girl, right?}}
1004
01:02:38,708 –> 01:02:39,583
Sr1: Palavra.
{{Sir1: Word.}}
1005
01:02:39,583 –> 01:02:41,208
R: Em Lisboa, nós não usamos cachopa.
{{R: We don’t say ‘cachopa’ in Lisbon.}}
1006
01:02:41,208 –> 01:02:44,208
Sr1: Nós dizemos “Cachopa do Minho, que Deus abençoe,
{{Sir1: We say “Cachopa from Minho, may God bless you,}}
1007
01:02:44,208 –> 01:02:46,917
tu vais para Lisboa, não levas paixão…”
{{you’re going to Lisbon, you’re not taking passion…”}}
1008
01:02:47,292 –> 01:02:49,083
Era uma canção, antigamente.
{{It was a song, from the old times.}}
1009
01:02:49,083 –> 01:02:50,917
R: E cachopo, diz-se cachopo ou não?
{{R: And ‘cachopo’, do you say ‘cachopo’?}}
1010
01:02:50,917 –> 01:02:52,625
Sr1: Não, cachopo não.
{{Sir1: No, not ‘cachopo’.}}
1011
01:02:52,917 –> 01:02:58,875
Sr2: Há pessoas que ainda gostam dessa palavra, mas é difícil.
{{Sir2: There are people who still like that word, but it’s hard.}}
1012
01:02:58,875 –> 01:03:01,667
R: Então e os senhores estão aqui à espera do quê? Estão à espera do autocarro?
{{R: And what are you here waiting for? Are you waiting for the bus?}}
1013
01:03:01,667 –> 01:03:03,958
Sr2: Eu venho aqui para passar o meu tempo!
{{Sir2: I come here to pass the time!}}
1014
01:03:03,958 –> 01:03:07,000
R: Onde é que se arranja um cajado desses? É disso é que eu tenho que arranjar.
{{R: Where do you get a staff like that? That’s what I need to get.}}
1015
01:03:07,000 –> 01:03:08,167
Sr1: Ah, um pau?
{{Sir1: Ah, a stick?}}
1016
01:03:08,167 –> 01:03:10,500
R: É disso que eu vou arranjar aí.
{{R: That’s what I’m going to get, around here.}}
1017
01:03:10,500 –> 01:03:14,750
Sr1: Isso por aí acima não falta, mas se você não tem machadas para cortar…
{{Sir1: There’s lots of it up there, but if you have no axes to chop with…}}
1018
01:03:14,750 –> 01:03:16,458
R: Eu encontro um que já esteja aí no chão.
{{R: I’ll find one that’s already on the ground.}}
1019
01:03:16,458 –> 01:03:18,417
Sr1: Olha, felicidades para vocês todos!
{{Sir1: Hey, best wishes to all of you!}}
1020
01:03:18,417 –> 01:03:19,125
R, J: Obrigado!
{{R, J: Thank you!}}
1021
01:03:19,125 –> 01:03:19,833
Sr2: Bom caminho e boa viagem!
{{Sir2: Have a nice Caminho and a nice trip!}}
1022
01:03:19,833 –> 01:03:21,042
Sr1: Tudo de bem para vocês.
{{Sir1: All the best for you.}}
1023
01:03:21,042 –> 01:03:22,375
R: Obrigado.
{{R: Thank you.}}
1024
01:03:24,083 –> 01:03:26,042
Muitos peregrinos, agora.
{{Lots of pilgrims, now.}}
1025
01:03:40,542 –> 01:03:43,000
Então, como é que se chama este cume?
{{So, what is this peak named?}}
1026
01:03:43,375 –> 01:03:45,333
J: Alto da ‘Portelo’ [Portela].
{{J: Alto da ‘Portelo’ [Portela].}}
1027
01:03:45,333 –> 01:03:46,958
R: Alto da ‘Portelo’?
{{R: Alto da ‘Portelo’?}}
1028
01:03:48,958 –> 01:03:51,042
Foi a coisa mais difícil que eu já fiz.
{{It was the hardest thing I’ve ever done.}}
1029
01:03:51,042 –> 01:03:54,417
J: E como já sabemos, what goes up must come down.
{{J: And as we already know, what goes up must come down.}}
1030
01:03:54,417 –> 01:03:56,208
R: Oh, mas a descer é muito mais fácil.
{{R: Oh, but it’s much easier to go down.}}
1031
01:03:56,208 –> 01:03:59,125
J: Achas? Para mim não. Com as bolhitas nos pés…
{{J: You think so? Not for me. With the blisters on my feet…}}
1032
01:03:59,125 –> 01:04:02,333
R: Esta perna está muito má.
{{R: This leg is really bad.}}
1033
01:04:02,333 –> 01:04:03,292
J: Sim, está inchada.
{{J: Yes, it’s swollen.}}
1034
01:04:03,292 –> 01:04:04,708
R: Está muito inchada.
{{R: It’s very swollen.}}
1035
01:04:09,083 –> 01:04:11,625
Fogo, este caminho é tão lindo.
{{Man, this route is so beautiful.}}
1036
01:04:12,083 –> 01:04:17,708
Continuamos a descer aquela montanha que subimos.
{{We’re still coming down from that mountain we climbed.}}
1037
01:04:17,708 –> 01:04:22,125
Estivemos lá um pouco parados, com as pernas para cima…
{{We stopped up there for a while, with our legs up…}}
1038
01:04:22,583 –> 01:04:26,833
E agora é a descida. O Joel vem ali com a sua sombrinha…
{{And now it’s the descent. There comes Joel with his sunshade…}}
1039
01:04:26,833 –> 01:04:29,417
J: Estás a falar de mim, hã? Estás a gozar?
{{J: You’re talking about me, eh? Are you making fun of me?}}
1040
01:04:29,417 –> 01:04:34,542
R: Com as suas bolhas, a sua água, os seus chinelos…
{{R: With his blisters, his water, his sandals…}}
1041
01:04:43,958 –> 01:04:51,458
Bom dia. Hoje começámos cedo também. São… Seis e meia? Que horas são?
{{Good morning. We also started early today. It’s… 6:30am? What time is it?}}
1042
01:04:52,500 –> 01:04:53,875
Dormiste bem?
{{Did you sleep well?}}
1043
01:04:54,208 –> 01:04:57,417
J: Acho que sim. Mas alguém estava a tossir a noite toda.
{{J: I think so. But someone spent the whole night coughing.}}
1044
01:04:57,417 –> 01:05:00,792
R: Sim, eu tive um ataque de tosse a noite inteira.
{{R: Yes, I had a coughing fit all night long.}}
1045
01:05:01,125 –> 01:05:05,833
Coitado. Pior que o alarme do Rafa. Tocou dez vezes.
{{Poor guy. Worse than Rafa’s alarm. It rang ten times.}}
1046
01:05:05,833 –> 01:05:09,417
Existem duas pessoas no mundo, dois tipos de pessoas,
{{There are two people in the world, two types of people,}}
1047
01:05:09,417 –> 01:05:12,708
as pessoas que colocam o alarme para a hora a que têm que acordar
{{those who set the alarm for when they need to wake up}}
1048
01:05:12,708 –> 01:05:17,375
e as pessoas que colocam o alarme meia hora antes para despertar a cada cinco minutos.
{{and those who set the alarm half an hour earlier to wake up every five minutes.}}
1049
01:05:17,375 –> 01:05:20,250
Não dormimos a última meia hora.
{{We didn’t sleep for the last half hour.}}
1050
01:05:20,542 –> 01:05:21,708
J: Sim, mas isso vai mudar.
{{J: Yes, but that’s going to change.}}
1051
01:05:21,708 –> 01:05:26,000
R: Isso vai mudar, porque a gente já disse ao Rafa.
{{R: It’s going to change, because we already spoke with Rafa.}}
1052
01:05:27,667 –> 01:05:29,667
E pronto, até já.
{{All right, see you soon.}}
1053
01:05:29,833 –> 01:05:35,500
Já voltamos à emissão em direto de Practice Portuguese.
{{Back to the live broadcast of Practice Portuguese.}}
1054
01:05:55,333 –> 01:05:56,000
J: Bom dia!
{{J: Good morning!}}
1055
01:05:56,000 –> 01:05:57,458
Sr: Há aí dentro cafezinho para tomar!
{{Sir: There’s coffee inside for you to drink!}}
1056
01:06:18,125 –> 01:06:19,125
Sr: Boa viagem!
{{Sir: Have a nice trip!}}
1057
01:06:22,875 –> 01:06:24,917
J: Hoje eu sou o líder!
{{J: Today, I’m the leader!}}
1058
01:06:25,333 –> 01:06:31,750
Estou muito à frente dos outros. Não muito, o Rafa está ali atrás, mas o Rui, coitado,
{{I’m way ahead of the others. Not much, Rafa is back there, but poor Rui,}}
1059
01:06:31,750 –> 01:06:36,375
com a sua perna, ele está a última pessoa hoje.
{{with his leg, is the last one today.}}
1060
01:06:36,375 –> 01:06:42,750
Vou ver se consigo continuar com este ritmo, ‘este’ [esta] velocidade.
{{I’ll see if I can keep up this pace, this speed.}}
1061
01:06:47,875 –> 01:06:50,500
R: As senhoras acham que estarmos próximos da fronteira aqui…
{{R: Do you think that by being closer to the border here…}}
1062
01:06:50,500 –> 01:06:52,208
Sra1: Está longe, ainda falta muito!
{{Lady1: You’re far away, it’s still very far!}}
1063
01:06:52,208 –> 01:06:53,250
R: Ainda falta?
{{R: Still far?}}
1064
01:06:53,250 –> 01:06:55,000
Sra2: De volta, de volta, de volta, sempre…
{{Lady2: All around, around, around, always…}}
1065
01:06:55,000 –> 01:06:57,083
Sra1: Vão sempre, sempre, sempre para baixo!
{{Lady1: Keep going down, down, down!}}
1066
01:06:57,083 –> 01:07:01,917
R: Mas diga-me uma coisa, a pergunta era se vocês acham que esta zona de Portugal
{{R: But tell me something, the question was if you think that this area of Portugal}}
1067
01:07:01,917 –> 01:07:04,708
tem alguma influência do espanhol na língua.
{{has any influence of Spanish in the language.}}
1068
01:07:04,708 –> 01:07:06,375
Sra1: Ah, isso eu não sei, não sei explicar.
{{Lady1: Ah, I don’t know, I can’t explain.}}
1069
01:07:06,375 –> 01:07:10,917
R: Não sabe se existem algumas palavras que se usam aqui que também se usam ali no norte de Esp…
{{R: Don’t you know if there are any words used here that are also used in the north of Sp…}}
1070
01:07:10,917 –> 01:07:12,458
Sra2: Aqui é o português.
{{Lady2: Here, it’s just Portuguese.}}
1071
01:07:12,458 –> 01:07:14,125
R: É, não há nenhuma influência do espanhol.
{{R: It is, so there’s no Spanish influence.}}
1072
01:07:14,125 –> 01:07:14,458
Sra1: Não senhor.
{{Lady1: No sir.}}
1073
01:07:14,458 –> 01:07:16,792
Sra2: Até à fronteira, é o português.
{{Lady2: Up to the border, it’s Portuguese.}}
1074
01:07:16,792 –> 01:07:17,375
R: Sempre?
{{R: Always?}}
1075
01:07:17,375 –> 01:07:19,292
Sra2: …Lá também percebem bem o português.
{{Lady2: …They also understand Portuguese well.}}
1076
01:07:19,292 –> 01:07:22,417
R: Mas o espanhol deles é parecido com o nosso, não é? O galego.
{{R: But their Spanish is similar to our language, isn’t it? Galician.}}
1077
01:07:22,417 –> 01:07:23,250
Sra2: É quase, é.
{{Lady2: It’s almost the same, yes.}}
1078
01:07:23,250 –> 01:07:24,625
Sra1: Ah, não é bem igual.
{{Lady1: Ah, it’s not quite the same.}}
1079
01:07:24,625 –> 01:07:25,458
R: Não?
{{R: No?}}
1080
01:07:25,458 –> 01:07:29,167
Sra1: Ah, percebe-se. Percebe-se bem a falar, mas não é bem igual. Percebe-se.
{{Lady1: Ah, it’s understandable. You can understand it when they speak, but it’s not quite the same.}}
1081
01:07:29,167 –> 01:07:31,042
R: O galego, acho que é mais parecido com o português.
{{R: I think Galician is more similar to Portuguese.}}
1082
01:07:31,042 –> 01:07:34,042
Sra1: Olhe, vocês se vão aqui por aqui…
{{Lady1: Look, if you go this way…}}
1083
01:07:35,125 –> 01:07:39,083
Podiam ir sempre por esta rua acima, sempre, sempre…
{{You could go straight up this street, up, up…}}
1084
01:07:39,083 –> 01:07:44,917
Ao chegar lá em cima, têm ali um… um ca… Um coiso assim.
{{Once you get up there, there’s a… Something like this.}}
1085
01:07:44,917 –> 01:07:45,583
R: Sim.
{{R: Yes.}}
1086
01:07:45,583 –> 01:07:46,458
Sra1: Um fontanário…
{{Lady1: A fountain…}}
1087
01:07:46,458 –> 01:07:48,083
Sra2: Mas eles por aqui vão melhor.
{{Lady2: But it’s better if they go this way.}}
1088
01:07:48,083 –> 01:07:53,042
Sra1: Mas… Mas é que aqui podem-se enganar. Depois vai uma rua para a Ponte Seca,
{{Lady1: But… But they might get it wrong, this way. Then, there’s a street going to Ponte Seca,}}
1089
01:07:53,042 –> 01:07:54,333
vai outra rua para os…
{{another one going to…}}
1090
01:07:54,333 –> 01:07:57,625
R: Mas aqui a gente tem as setas. A gente aqui tem as setas amarelas.
{{R: But we have the arrows. We have the yellow arrows here.}}
1091
01:07:57,625 –> 01:07:58,667
Sra1: Ah, então pronto, vão lá ter!
{{Lady!: Ah, then you’ll get there!}}
1092
01:07:58,667 –> 01:08:00,583
Sra2: Ah, pelas setas vão, então.
{{Lady2: Ah, with the arrows, yes, you will.}}
1093
01:08:00,583 –> 01:08:04,375
R: Sabes que eu também fazia essas pulseiras o ano passado?
{{R: Do you know that I was also making those bracelets last year?}}
1094
01:08:04,375 –> 01:08:07,417
E depois cansei-me tanto delas… São giras!
{{And then I got so tired of them… They’re cute!}}
1095
01:08:08,125 –> 01:08:09,167
Moras aqui nesta zona?
{{Do you live around here?}}
1096
01:08:09,167 –> 01:08:09,792
Menina: Sim.
{{Girl: Yes.}}
1097
01:08:09,792 –> 01:08:12,000
R: E vês passar muitos peregrinos? Sim?
{{R: And do you see many pilgrims passing by? Yes?}}
1098
01:08:12,542 –> 01:08:14,708
Achas que já estamos perto da fronteira?
{{Do you think we’re already close to the border?}}
1099
01:08:14,708 –> 01:08:15,292
Mna: Sim.
{{Girl: Yes.}}
1100
01:08:15,292 –> 01:08:15,750
R: Sim.
{{R: Yes.}}
1101
01:08:15,750 –> 01:08:17,000
Mna: Para aí dois ou três quilómetros.
{{Girl: About 2 or 3 km.}}
1102
01:08:17,000 –> 01:08:18,750
R: Dois ou três quilómetros.
{{R: 2 or 3 km.}}
1103
01:08:18,750 –> 01:08:23,333
Sentes que estar perto da fronteira influencia o português que se fala aqui?
{{Do you feel that being close to the border influences the Portuguese that’s spoken in here?}}
1104
01:08:23,333 –> 01:08:24,458
Ou não há nada…
{{Or is there nothing…}}
1105
01:08:24,458 –> 01:08:25,000
Mna: Acho que não. Não…
{{Girl: I don’t think so. No…}}
1106
01:08:25,000 –> 01:08:26,750
R: Nenhuma expressão espanhola…
{{R: No Spanish expression…}}
1107
01:08:26,750 –> 01:08:28,917
Mas eles entendem-nos bem.
{{But they understand us well.}}
1108
01:08:28,917 –> 01:08:30,000
Mna: Há alguns que sim.
{{Girl: There are some that do.}}
1109
01:08:30,000 –> 01:08:30,458
R: Sim.
{{R: Yes.}}
1110
01:08:30,458 –> 01:08:34,042
Mna: Cá perto… Mesmo perto da fronteira, entendem, só que mais lá para dentro, não…
{{Girl: Close to here… Right next to the border, they understand, but further inward, they don’t…}}
1111
01:08:34,042 –> 01:08:35,792
R: Já não. Está bem.
{{R: Not anymore. All right.}}
1112
01:08:35,792 –> 01:08:36,208
Mna: Pronto.
{{Girl: Alright.}}
1113
01:08:36,208 –> 01:08:40,583
R: Olha, boa sorte. Pode ser que vendas muitas, vem aí muita gente. Adeus!
{{R: Look, good luck. Maybe you’ll sell many of them, there are a lot of people coming. Bye!}}
1114
01:08:40,667 –> 01:08:41,625
Obrigado.
{{Thank you.}}
1115
01:08:41,625 –> 01:08:47,042
J: Estamos aqui em Valença, e esta cidade fica muito perto da fronteira da Espanha.
{{J: We’re here in Valença, and this city is very close to the Spanish border.}}
1116
01:08:47,042 –> 01:08:47,792
Sra: É a fronteira.
{{Lady: It is the border.}}
1117
01:08:47,792 –> 01:08:48,917
J: É a fronteira.
{{J: It’s the border.}}
1118
01:08:48,917 –> 01:08:54,167
E já repara numa diferença aqui, sendo tão perto de Espanha, na língua?
{{And can you already notice a language difference here, being so close to Spain?}}
1119
01:08:54,208 –> 01:08:56,250
Por exemplo, em vocabulário ou…
{{For example, in vocabulary or…}}
1120
01:08:56,250 –> 01:08:56,875
Sra: Não.
{{Lady: No.}}
1121
01:08:56,875 –> 01:08:57,833
J: Pronúncia… Não?
{{J: Pronunciation… No?}}
1122
01:08:57,833 –> 01:08:58,292
Sra: Não, não.
{{Lady: No, no.}}
1123
01:08:58,292 –> 01:09:04,417
J: Então, depois de eu atravessar a fronteira, acha que eles vão começar a falar espanhol?
{{J: So, after I cross the border, do you think they’ll just start speaking Spanish?}}
1124
01:09:04,417 –> 01:09:05,500
Vai haver uma troca de língua?
{{The language is going to switch?}}
1125
01:09:05,500 –> 01:09:06,917
Sra: Espanhol só fala espanhol.
{{Lady: Spaniards only speak Spanish.}}
1126
01:09:06,917 –> 01:09:12,083
J: É? Então, é de repente, assim. Vamos parar de [falar] português e atravessar…
{{J: Yeah? So, it’s all of a sudden. We’ll stop speaking Portuguese and cross over…}}
1127
01:09:12,083 –> 01:09:12,917
Sra: É.
{{Lady: Yes.}}
1128
01:09:12,917 –> 01:09:15,208
J: Oh, wow. Está bom, vai ser interessante.
{{J: Oh, wow. Alright, it’ll be interesting.}}
1129
01:09:15,208 –> 01:09:15,708
Sra: ‘Tá.
{{Lady: OK.}}
1130
01:09:15,708 –> 01:09:16,875
J: E como se chama a senhora?
{{J: And what’s your name?}}
1131
01:09:16,875 –> 01:09:17,417
Sra: Lurdes.
{{Lady: Lurdes.}}
1132
01:09:17,417 –> 01:09:18,542
J: Rudith? Rudith?
{{J: Rudith? Rudith?}}
1133
01:09:18,542 –> 01:09:19,417
Sra: Lurdes.
{{Lady: Lurdes.}}
1134
01:09:19,417 –> 01:09:20,500
J: Lurdes. OK.
{{J: Lurdes. OK.}}
1135
01:09:20,500 –> 01:09:22,167
Sra: Lurdes de França.
{{Lady: Lurdes from France.}}
1136
01:09:22,167 –> 01:09:22,875
J: Obrigado.
{{J: Thank you.}}
1137
01:09:22,875 –> 01:09:23,625
Sra: De nada.
{{Lady: You’re welcome.}}
1138
01:09:24,583 –> 01:09:26,917
Sra: You never go together? Your friends?
{{Lady: You never go together? Your friends?}}
1139
01:09:26,917 –> 01:09:29,542
R: Yeah, we like to walk separately. Yes.
{{R: Yeah, we like to walk separately. Yes.}}
1140
01:09:29,542 –> 01:09:32,875
Me and the Canadian one, the one with the umbrella…
{{Me and the Canadian one, the one with the umbrella…}}
1141
01:09:32,875 –> 01:09:33,792
Sra: Yeah, yeah.
{{Lady: Yeah, yeah.}}
1142
01:09:33,792 –> 01:09:37,417
R: We have a project to teach Portuguese from Portugal to foreigners.
{{R: We have a project to teach Portuguese from Portugal to foreigners.}}
1143
01:09:37,417 –> 01:09:37,750
Sra: Yeah.
{{Lady: Yeah.}}
1144
01:09:37,750 –> 01:09:39,250
R: Have you learned any Portuguese?
{{R: Have you learned any Portuguese?}}
1145
01:09:39,250 –> 01:09:40,583
Sra: Portuguese?
{{Lady: Portuguese?}}
1146
01:09:41,708 –> 01:09:42,333
Bom dia…
{{‘Bom dia’ [Good morning]…}}
1147
01:09:42,333 –> 01:09:43,750
R: Bom dia, that’s good!
{{R: ‘Bom dia’, that’s good!}}
1148
01:09:43,750 –> 01:09:46,458
Sra: …Obrigada, direita, quarto…
{{Lady: …’Obrigada’, ‘direita’, ‘quarto’ [thank you; right; room]…}}
1149
01:09:46,458 –> 01:09:48,542
R: Quarto, comida…
{{R: ‘Quarto’, ‘comida’ [food]…}}
1150
01:09:48,542 –> 01:09:50,083
Sra: Comida…
{{Lady: ‘Comida’…}}
1151
01:09:50,708 –> 01:09:51,417
Já está.
{{‘Já está’ [that’s it].}}
1152
01:09:53,250 –> 01:10:00,917
It’s a very difficult language. I speak French and Spanish.
{{It’s a very difficult language. I speak French and Spanish.}}
1153
01:10:01,250 –> 01:10:04,792
If I speak Spanish, the Portuguese people understand me.
{{If I speak Spanish, the Portuguese people understand me.}}
1154
01:10:04,792 –> 01:10:05,625
R: Yeah.
{{R: Yeah.}}
1155
01:10:05,625 –> 01:10:10,208
Sra: But I can’t understand them, or it’s very hard for me to understand them.
{{Lady: But I can’t understand them, or it’s very hard for me to understand them.}}
1156
01:10:10,375 –> 01:10:12,875
The pronunciation is so difficult.
{{The pronunciation is so difficult.}}
1157
01:10:12,875 –> 01:10:18,417
R: An Italian just told me that she thinks Portuguese it’s [is] all ‘shhh’ and ‘shhh’.
{{R: An Italian just told me that she thinks Portuguese it’s [is] all ‘shhh’ and ‘shhh’.}}
1158
01:10:18,417 –> 01:10:19,292
Sra: Ão…
{{Lady: Ão…}}
1159
01:10:19,292 –> 01:10:20,583
R: Chão…
{{R: ‘Chão’ [floor, ground]…}}
1160
01:10:21,750 –> 01:10:22,583
Sra: Yeah.
{{Lady: Yeah.}}
1161
01:10:22,708 –> 01:10:29,250
R: Well, if you ever get curious, our project is called Practice Portuguese.
{{R: Well, if you ever get curious, our project is called Practice Portuguese.}}
1162
01:10:29,250 –> 01:10:30,167
Sra: Practice…?
{{Lady: Practice…?}}
1163
01:10:30,167 –> 01:10:30,958
R: Portuguese.
{{R: Portuguese.}}
1164
01:10:30,958 –> 01:10:31,708
Sra: Portuguese.
{{Lady: Portuguese.}}
1165
01:10:31,708 –> 01:10:32,375
R: Yes.
{{R: Yes.}}
1166
01:10:33,167 –> 01:10:33,792
Sra: OK!
{{Lady: OK!}}
1167
01:10:33,792 –> 01:10:35,417
R: Bye bye!
{{R: Bye bye!}}
1168
01:10:53,167 –> 01:10:54,000
J: Como se chama?
{{J: What’s your name?}}
1169
01:10:54,000 –> 01:10:54,875
Sr: Secundino.
{{Sir: Secundino.}}
1170
01:10:54,875 –> 01:10:56,583
J: Secundino, eu sou o Joel.
{{J: Secundino, I’m Joel.}}
1171
01:10:56,583 –> 01:11:00,000
Então, estamos aqui mesmo ao lado da fronteira, não é?
{{So, we’re right next to the border, right?}}
1172
01:11:00,000 –> 01:11:04,833
E estava curioso para saber se, depois de eu atravessar a ponte,
{{And I was curious to know if, once I cross the border,}}
1173
01:11:04,833 –> 01:11:06,958
se a língua vai mudar logo, ou se…
{{the language is going to switch right away, or…}}
1174
01:11:06,958 –> 01:11:08,042
Sr: Sim, muda logo.
{{Sir: Yes, it switches immediately.}}
1175
01:11:08,042 –> 01:11:08,583
J: Muda logo.
{{J: It switches right away.}}
1176
01:11:08,583 –> 01:11:09,792
Sr: Muda logo para espanhol.
{{Sir: It switches straight to Spanish.}}
1177
01:11:09,792 –> 01:11:12,625
J: E o senhor fala espanhol também?
{{J: And do you speak Spanish too?}}
1178
01:11:12,625 –> 01:11:14,792
Sr: Não é muito, mas percebe-se um bocado.
{{Sir: Not a lot, but some of it is understandable.}}
1179
01:11:14,792 –> 01:11:15,917
J: Sim, sim.
{{J: Yes, yes.}}
1180
01:11:15,917 –> 01:11:18,542
Sr: Eles dizem “Buenos días”, nós dizemos “Bom dia”.
{{Sir: They say “Buenos días”, we say “Bom dia”.}}
1181
01:11:18,542 –> 01:11:19,583
J: Sim, sim.
{{J: Yes, yes.}}
1182
01:11:19,583 –> 01:11:21,333
Sr: “Buenas tardes”, nós “Boa tarde”.
{{Sir: “Buenas tardes”, we say “Boa tarde” [good afternoon].}}
1183
01:11:21,333 –> 01:11:26,667
J: Eu vi que existe uma língua que é uma mistura entre português e espanhol. Galego?
{{J: I saw that there’s a language that is a mix of Portuguese and Spanish. Galician?}}
1184
01:11:26,667 –> 01:11:27,417
Sr: É o galego.
{{Sir: It’s Galician.}}
1185
01:11:27,417 –> 01:11:29,500
J: Yeah, yeah. E onde é que se fala isso, sabe?
{{J: Yeah, yeah. And where is it spoken, do you know?}}
1186
01:11:29,500 –> 01:11:30,875
Sr: Isso é lá mais para dentro.
{{Sir: It’s further inward.}}
1187
01:11:30,875 –> 01:11:33,333
J: Ah, OK. Mas não é em Tui, não é já em Tui.
{{J: Ah, OK. But not in Tui, not right in Tui.}}
1188
01:11:33,333 –> 01:11:35,333
Sr: Não, não, não. Lá para dentro é que falam mais a outra.
{{Sir: No, no, no. They speak the other one farther inward.}}
1189
01:11:35,333 –> 01:11:39,333
Aqui é que é mais o português com o espanhol, assim mais partido, aqui.
{{Here, it’s more a mix of Portuguese and Spanish, sort of broken.}}
1190
01:11:39,333 –> 01:11:42,625
J: Sim. Ah, OK. Muito obrigado pelo seu tempo!
{{J: Yes. Ah, OK. Thank you so much for your time!}}
1191
01:12:17,583 –> 01:12:22,708
Como já sabem, eu já atravessei a fronteira para Espanha,
{{As you know, I’ve already crossed the border to Spain,}}
1192
01:12:22,708 –> 01:12:27,083
mas voltei atrás, porque a perna do Rui piorou.
{{but I went back, because Rui’s leg got worse.}}
1193
01:12:27,083 –> 01:12:31,042
R: A minha perna está vermelha e inchada.
{{R: My leg is red and swollen.}}
1194
01:12:33,125 –> 01:12:38,292
E na farmácia, disseram-me que era melhor eu vir ao centro de saúde,
{{And at the pharmacy, they said I’d better go to the Centro de Saúde [health center],}}
1195
01:12:39,458 –> 01:12:42,708
para ser atendido por um médico, porque pode ser uma infeção.
{{to be seen by a doctor, because it could be an infection.}}
1196
01:12:42,708 –> 01:12:46,792
J: E vamos ver se vamos continuar ou se vamos ter de voltar.
{{J: And we’ll see if we’re going to continue or if we have to go back.}}
1197
01:12:47,875 –> 01:12:52,000
Já estamos a sair do centro de saúde e da farmácia
{{We already left the health center and the pharmacy}}
1198
01:12:52,000 –> 01:12:56,083
e, felizmente, o Rui não vai morrer. O Practice Portuguese continua.
{{and fortunately, Rui isn’t going to die. Practice Portuguese will continue.}}
1199
01:12:56,083 –> 01:12:59,542
R: Mas ainda não sabemos se vão cortar a minha perna.
{{R: But we still don’t know if they’re going to cut my leg.}}
1200
01:12:59,542 –> 01:13:01,375
J: Eles não vão cortar.
{{J: They won’t cut it off.}}
1201
01:13:01,375 –> 01:13:04,333
Tu tens injeções que tens que tomar…
{{You have some injections to take…}}
1202
01:13:09,375 –> 01:13:12,375
R: Antibiótico… Como não sabem o que é,
{{R: Antibiotic… Since they don’t know what it is,}}
1203
01:13:12,375 –> 01:13:14,000
deram-me medicamentos para tudo.
{{they gave me medicines for everything.}}
1204
01:13:14,000 –> 01:13:14,708
J: Yeah!
{{J: Yeah!}}
1205
01:13:15,750 –> 01:13:20,208
E esperamos que não tenham efeitos secundários em conjunto.
{{And let’s hope they have no joint side effects.}}
1206
01:13:20,208 –> 01:13:21,458
R: Nem efeitos cruzados.
{{R: Or cross effects.}}
1207
01:13:21,458 –> 01:13:23,708
J: Pois! A aventura continua.
{{J: Right! The adventure continues.}}
1208
01:13:23,708 –> 01:13:24,500
R: Sim.
{{R: Yes.}}
1209
01:13:45,417 –> 01:13:46,458
P: So, how’s your leg?
{{P: So, how’s your leg?}}
1210
01:13:46,458 –> 01:13:50,250
R: The doctor says it could be a lot of things.
{{R: The doctor says it could be a lot of things.}}
1211
01:13:50,250 –> 01:13:51,083
P: That’s always good.
{{P: That’s always good.}}
1212
01:13:51,083 –> 01:13:52,250
R: Trombose…
{{R: Thrombosis…}}
1213
01:13:52,250 –> 01:13:53,167
P: Trombose?
{{P: Thrombosis?}}
1214
01:13:54,958 –> 01:14:01,208
R: Infeção bacteriana… Então, estou a tomar injeções que eu autoadministro,
{{R: Bacterial infection… So, I’m taking injections that I self-administer,}}
1215
01:14:01,208 –> 01:14:03,542
estou a tomar antibiótico…
{{I’m taking an antibiotic…}}
1216
01:14:08,042 –> 01:14:09,167
J: Buenos días.
{{J: Good morning.}}
1217
01:14:09,167 –> 01:14:10,208
R: Bom dia.
{{R: Good morning.}}
1218
01:14:10,208 –> 01:14:15,958
Isto é onde antigamente e – não sei, se calhar aqui, nesta aldeia, ainda se faz…
{{This is where, in the past and – I don’t know, maybe it’s still done in this village…}}
1219
01:14:16,333 –> 01:14:22,333
Onde as senhoras se juntavam para lavar a roupa. Era um local público.
{{Where women would get together to wash clothes. It was a public space.}}
1220
01:14:23,292 –> 01:14:31,167
Elas ficavam aqui em baixo e usavam esta água e esta pedra inclinada para esfregar a roupa.
{{They’d be down here and use this water and this sloped stone to scrub the clothes.}}
1221
01:14:31,458 –> 01:14:35,375
E era quase um ponto de encontro, para além de ser útil.
{{And it was almost like a meeting point, besides being useful.}}
1222
01:14:35,750 –> 01:14:36,542
J: Que giro.
{{J: That’s cool.}}
1223
01:14:36,542 –> 01:14:39,542
R: Muitas aldeias ainda têm isto. É engraçado.
{{R: Many villages still have this. It’s interesting.}}
1224
01:14:39,542 –> 01:14:42,208
Mas agora, as pessoas usam as máquinas de lavar roupa.
{{But now, people use washing machines.}}
1225
01:14:43,917 –> 01:14:45,625
J: Eu acho isto mais prático.
{{J: I think this is more practical.}}
1226
01:14:45,625 –> 01:14:47,667
R: Tu achavas que isto era uma piscina, não era?
{{R: You thought this was a pool, didn’t you?}}
1227
01:14:48,250 –> 01:14:49,458
J: Pode ser.
{{J: Could be.}}
1228
01:14:51,542 –> 01:14:52,917
Bom caminho e um desejo…
{{Have a good Caminho and a wish…}}
1229
01:14:52,917 –> 01:14:58,667
Peregrino, que vejas o céu na terra quando os teus olhos avistarem as torres de Compostela…
{{Pilgrim, may you see heaven on earth when your eyes spot the towers of Compostela…}}
1230
01:14:58,667 –> 01:15:01,917
[letra da canção ‘Torres de Compostela’, composta por Chema Purón]
{{[lyrics of the song ‘Torres de Compostela’, composed by Chema Purón]}}
1231
01:15:01,917 –> 01:15:06,542
Onde vai aquele peregrino, meu peregrino onde irá;
{{Where is that pilgrim going, my pilgrim, where goes he;}}
1232
01:15:06,542 –> 01:15:11,000
Caminho de Compostela, eu sei que ali chegará… Bom caminho e um desejo. Concelho de Tui.
{{The way of Compostela, I know that he will get there… Have a nice way and a wish. Tui municipality.}}
1233
01:15:52,583 –> 01:15:56,000
R: As duas juntas! Assim… Sim, mais fácil.
{{R: Both of you together! Like that… Yes, that’s easier.}}
1234
01:15:56,000 –> 01:15:57,167
J: É muito simples.
{{J: It’s very easy.}}
1235
01:15:58,958 –> 01:16:03,583
R: Tu estavas a contar que existem algumas diferenças entre português e galego,
{{R: You were saying that there are some differences between Portuguese and Galician,}}
1236
01:16:03,583 –> 01:16:05,542
como quando foste a Portugal…
{{like when you went to Portugal…}}
1237
01:16:05,542 –> 01:16:08,042
Sra: Sim. Fui ao sul de Portugal
{{Lady: Yes. I went to the south of Portugal}}
1238
01:16:08,042 –> 01:16:12,750
Sra: e tentei pedir uma bolsa de gelo – ‘de xeo’, em galego –
{{Lady: and I tried to order an ice bag – ‘bolsa de xeo’ in Galician –}}
1239
01:16:12,750 –> 01:16:13,917
e não me entenderam.
{{and they didn’t understand me.}}
1240
01:16:13,917 –> 01:16:19,333
R: Sim, porque para eles, gelo é… ‘xeo’?
{{R: Yes, because for them, ice is… ‘xeo’?}}
1241
01:16:19,333 –> 01:16:20,042
Sra: Xeo.
{{Lady: Xeo.}}
1242
01:16:20,042 –> 01:16:23,500
R: Que parece o nosso céu, ‘sky’.
{{R: Which sounds like our ‘céu’, sky.}}
1243
01:16:23,833 –> 01:16:28,083
J: E também disseste que em vez de água, vocês dizem…
{{J: And you also said that instead of ‘água’ [water], you say…}}
1244
01:16:28,083 –> 01:16:29,625
Sra: Nós dizemos ‘auga’.
{{Lady: We say ‘auga’.}}
1245
01:16:29,625 –> 01:16:34,833
R: Mas é engraçado, porque alguns portugueses, principalmente no norte, dizem ‘auga’.
{{R: But that’s interesting, because some Portuguese, mainly in the north, say ‘auga’.}}
1246
01:16:34,833 –> 01:16:36,917
“Um copo de auga”.
{{“A glass of ‘auga’ “.}}
1247
01:16:36,917 –> 01:16:40,167
J: Em vez de “Bom caminho” ou “Buen camino”
{{J: Instead of “Bom caminho” [good Caminho, PT] or “Buen camino” [ESP]}}
1248
01:16:40,167 –> 01:16:41,000
Sra: Camiño.
{{Lady: Camiño.}}
1249
01:16:41,000 –> 01:16:43,208
J: “Bo camiño”, uma mistura das duas coisas.
{{J: “Bo camiño”, a mixture of both.}}
1250
01:16:43,208 –> 01:16:44,667
Sra: Sim. E também, “Bo día”.
{{Lady: Yes. And also, “Bo día”.}}
1251
01:16:44,667 –> 01:16:48,500
R: Bo día? E quando ouvem português, entendem tudo?
{{R: “Bo día”? And when you listen to Portuguese, do you understand all of it?}}
1252
01:16:48,500 –> 01:16:53,542
Sra: Sim, praticamente tudo. Mas no sul de Portugal, é mais difícil.
{{Lady: Yes, practically all of it. But in the south of Portugal, it’s more difficult.}}
1253
01:16:53,542 –> 01:16:56,042
R: É mais difícil, claro. Mas as pessoas do norte…
{{R: It’s more difficult, sure. But people in the north…}}
1254
01:16:56,042 –> 01:16:59,958
Sra: Falam de maneira mais fechada… É mais complicado entender.
{{Lady: Their pronunciation is more closed… It’s harder to understand.}}
1255
01:16:59,958 –> 01:17:01,625
R: Sim… mais para dentro.
{{R: Yes… More inward, closed.}}
1256
01:17:01,625 –> 01:17:06,250
Sra: Sim. Mas nós, se quisermos falar português, também falamos um bocadinho mais assim.
{{Lady: Yes. But if we want to speak Portuguese, we also speak a bit more like that.}}
1257
01:17:06,250 –> 01:17:08,042
R: E também já foi a Portugal?
{{R: And have you also been to Portugal?}}
1258
01:17:08,042 –> 01:17:12,625
Sra: Estamos na fronteira, então… A trabalhar em Tui, com Valença do Minho,
{{Lady: We’re at the border, so… Working in Tui, with Valença do Minho,}}
1259
01:17:12,625 –> 01:17:17,208
estamos sempre a falar um bocadinho de português ou espanhol.
{{we’re always speaking a bit of Portuguese or Spanish.}}
1260
01:17:17,208 –> 01:17:22,042
Há muitas palavras que utilizamos inconscientemente.
{{There are several words we use unconsciously.}}
1261
01:17:22,042 –> 01:17:26,458
J: E falam mais galego nesta zona do que na cidade de Tui?
{{J: And do you speak more Galician around here than in Tui?}}
1262
01:17:26,458 –> 01:17:26,958
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
1263
01:17:26,958 –> 01:17:27,667
J: OK.
{{J: OK.}}
1264
01:17:27,667 –> 01:17:33,333
Sra: Sim. Nas aldeias, falamos mais o galego do que realmente no centro de Tui,
{{Lady: Yes. In villages, we speak more Galician than in the actual center of Tui,}}
1265
01:17:33,333 –> 01:17:36,375
de Porriño, de Vigo… Aí fala-se um pouco mais o castelhano.
{{of Porriño, of Vigo… They speak more Castilian over there.}}
1266
01:17:36,667 –> 01:17:39,542
J: Em Tui, é mais espanhol puro.
{{J: In Tui, it’s mostly pure Spanish.}}
1267
01:17:39,542 –> 01:17:41,250
Sra: Nos arredores, falamos mais o galego.
{{Lady: In surrounding areas, we speak more Galician.}}
1268
01:17:41,250 –> 01:17:44,042
R: Foi isso que nos disseram. OK, obrigado!
{{R: That’s what we’ve been told. OK, thank you!}}
1269
01:17:44,042 –> 01:17:47,167
Sra: Desde o mais pequeno ao avô, só sabem inglês.
{{Lady: From the youngest to the grandpa, they just know English.}}
1270
01:17:47,167 –> 01:17:50,875
Então, quando eu vejo portugueses a entrar, fico encantada.
{{So, when I see some Portuguese coming in, I’m delighted.}}
1271
01:17:50,875 –> 01:17:54,583
Primeiro, porque estamos aqui pertinho e queremo-nos bem.
{{One, because we’re so close and we care about each other.}}
1272
01:17:54,583 –> 01:18:00,333
É isso. E por outro lado, porque são ótimas pessoas. Bom caminho!
{{That’s it. And on the other hand, because you’re great people. Have a nice way!}}
1273
01:18:01,167 –> 01:18:02,375
Sra: Igualmente.
{{Lady: Likewise.}}
1274
01:19:58,000 –> 01:20:01,917
Eu existo.
{{I exist. (FR)}}
1275
01:20:20,750 –> 01:20:23,000
R: Ontem não fizemos um resumo, pois não?
{{R: We didn’t do a summary yesterday, did we?}}
1276
01:20:23,000 –> 01:20:26,708
J: Acho que não. Estava a chover e estávamos miseráveis.
{{J: I don’t think so. It was raining and we were miserable.}}
1277
01:20:26,708 –> 01:20:29,875
R: Foi um dia miserável, com chuva o tempo todo.
{{R: It was a miserable day, it rained the whole time.}}
1278
01:20:29,875 –> 01:20:32,875
Ficámos num… Nem era albergue, era um hostel.
{{We stayed in a… It wasn’t even a guesthouse, it was a hostel.}}
1279
01:20:32,875 –> 01:20:37,208
J: Rui, Rui, acorda, acorda. Porque estás a dormir aí?
{{J: Rui, Rui, wake up, wake up. Why are you sleeping over there?}}
1280
01:20:37,208 –> 01:20:43,750
R: Porque naquela cama, está outro peregrino que não toma banho há cinco dias.
{{R: Because in that bed, there’s another pilgrim who hasn’t showered in 5 days.}}
1281
01:20:43,750 –> 01:20:45,292
J: Cheira mal, não cheira?
{{J: Stinks, doesn’t he?}}
1282
01:20:45,292 –> 01:20:52,042
R: Cinco dias. Então, eu encontrei a minha cama perfeita. Olha.
{{R: 5 days. So, I found the perfect bed. Look.}}
1283
01:20:52,208 –> 01:20:58,250
Então, acordámos todos maldispostos e rabugentos. Então, não houve resumo, foi só caminhar.
{{So, we woke up all grumpy and cranky. So, there was no summary, just walking.}}
1284
01:20:58,500 –> 01:21:01,000
J: Na chuva. Oh, não falámos do Rafa, ainda.
{{J: In the rain. Oh, we haven’t spoken about Rafa yet.}}
1285
01:21:01,000 –> 01:21:06,875
R: Pois, o Rafa continuou sozinho. Ele vai mais adiantado, vai cerca de um dia à nossa frente.
{{R: Right, Rafa kept going by himself. He’s about one day ahead of us.}}
1286
01:21:08,375 –> 01:21:10,083
Acho que vamos encontrá-lo no fim.
{{I think we’ll just meet up with him at the end.}}
1287
01:21:10,083 –> 01:21:14,875
Hoje não chove. Vamos a caminho de Pontevedra e depois vamos caminhar um pouco mais…
{{It didn’t rain today. We’re on our way to Pontevedra and then we’re going to walk a bit more…}}
1288
01:21:14,875 –> 01:21:16,000
J: Mais dez quilómetros.
{{J: Another 10 km.}}
1289
01:21:16,000 –> 01:21:19,417
R: Mais dez quilómetros para fazer os vinte quilómetros por dia.
{{R: Another 10km to complete our daily 20km.}}
1290
01:21:19,667 –> 01:21:23,958
Mas o caminho tem sido bonito, não é? Tem sido muito bonito.
{{But the Caminho has been beautiful, hasn’t it? It’s been very beautiful.}}
1291
01:21:36,292 –> 01:21:39,458
Com 70 anos de história, não se brinca.
{{You don’t play around with 70 years of history.}}
1292
01:21:39,458 –> 01:21:40,667
R: Como é que se chama?
{{R: What’s it called?}}
1293
01:21:40,667 –> 01:21:41,333
Sra: Pitufa.
{{Lady: Pitufa.}}
1294
01:21:41,333 –> 01:21:41,792
R: Pitufa!
{{R: Pitufa!}}
1295
01:21:41,792 –> 01:21:43,000
J: Pitufa!
{{J: Pitufa!}}
1296
01:21:43,000 –> 01:21:47,000
Sr: Senta aqui, senta aqui. Senta-te, senta aí.
{{Sir: Sit here, sit. Sit, sit over here.}}
1297
01:21:47,000 –> 01:21:48,208
J: Ah, muito bom!
{{J: Ah, very good!}}
1298
01:22:00,958 –> 01:22:07,792
R: Parámos para almoçar e ficámos num dilema, os quatro,
{{R: We stopped for lunch and we ended up in a dilemma, the four of us,}}
1299
01:22:08,125 –> 01:22:14,292
que era caminhar mais um quilómetro e meio até ao próximo albergue
{{which was whether we should walk another 1.5 km to the next guesthouse}}
1300
01:22:15,333 –> 01:22:17,792
ou caminhar até Caldas de Reis.
{{or walk to Caldas de Reis.}}
1301
01:22:17,792 –> 01:22:21,958
Na verdade, achámos que havia um albergue uns metros atrás,
{{Actually, we thought there would be a guesthouse a few meters back,}}
1302
01:22:22,208 –> 01:22:25,625
para além do albergue que ficava um quilómetro e meio para a frente.
{{aside from the guesthouse that was 1.5 km ahead.}}
1303
01:22:25,625 –> 01:22:29,417
Decidimos ir verificar esse albergue que ficava uns metros atrás
{{We decided to check out that guesthouse that was some meters back}}
1304
01:22:29,750 –> 01:22:35,917
e afinal, não era um albergue, mas a senhora desse café disse-nos que conhecia um…
{{and it wasn’t a guesthouse after all, but the lady in that café said she knew a…}}
1305
01:22:36,583 –> 01:22:43,750
um hostel e ela poderia ligar para lá e eles vinham buscar-nos e, de manhã,
{{a hostel and that she could call them and they would pick us up and, in the morning,}}
1306
01:22:43,750 –> 01:22:49,292
deixar-nos-iam de novo naquele local, que era no caminho.
{{they’d take us back to that spot, which was along the way.}}
1307
01:22:49,583 –> 01:22:56,292
E como estávamos cansados, tínhamos acabado de comer, achámos que seria uma boa idea.
{{And since we were tired and we had just eaten, we thought it would be a good idea.}}
1308
01:22:56,292 –> 01:23:01,375
Infelizmente, era um hotel à beira da autoestrada.
{{Unfortunately, it was a roadside hotel.}}
1309
01:23:01,792 –> 01:23:03,417
J: Por cima dum restaurante…
{{J: Above a restaurant…}}
1310
01:23:03,417 –> 01:23:07,167
R: Por cima dum restaurante de camionistas…
{{R: Above a truck stop restaurant…}}
1311
01:23:07,167 –> 01:23:12,792
E como ontem já tínhamos ficado num hotel semelhante, também à beira da estrada,
{{And since we’d already stayed in a similar hotel yesterday, also a roadside one,}}
1312
01:23:14,000 –> 01:23:16,917
eu estava a sentir-me muito triste no quarto.
{{I was feeling very sad in the bedroom.}}
1313
01:23:18,083 –> 01:23:24,375
Achei que era cedo demais para estar fechado num quarto que não tinha nada à volta.
{{I thought it was too soon to be cooped up in a room with nothing around.}}
1314
01:23:24,375 –> 01:23:26,083
J: Só o barulho da autoestrada.
{{J: Just the noise of the highway.}}
1315
01:23:26,083 –> 01:23:27,875
R: Só o barulho dos camiões.
{{R: Just the noise of the trucks.}}
1316
01:23:29,625 –> 01:23:36,833
E eu pensei, “OK, isto não é a ideia, o plano do caminho que eu tinha na minha cabeça.”
{{And I thought, “OK, this isn’t the idea, not the plan I had in my mind for the Caminho.”}}
1317
01:23:36,833 –> 01:23:38,583
J: Não é a vida dum peregrino.
{{J: It’s no life for a pilgrim.}}
1318
01:23:38,583 –> 01:23:40,708
R: Isto não é a vida dum peregrino.
{{R: This is no life for a pilgrim.}}
1319
01:23:41,000 –> 01:23:45,167
E comentei com o Joel que eu queria muito ir-me embora.
{{And I commented with Joel that I really wanted to leave.}}
1320
01:23:45,167 –> 01:23:51,458
E como o hotel, o hostel, não foi caro – eram 15 euros por pessoa –,
{{And since the hotel, the hostel, wasn’t expensive – it was 15 euros per person –,}}
1321
01:23:53,458 –> 01:23:56,250
o Joel disse, “Olha, então, se não estás bem aqui,
{{Joel said, “Look, then, if you don’t feel good here,}}
1322
01:23:56,250 –> 01:24:00,292
vamos embora, vamos caminhar até Caldas de Reis
{{let’s go, let’s walk up to Caldas de Reis}}
1323
01:24:00,292 –> 01:24:02,167
e encontrar um sítio lá.”
{{and find a place there.”}}
1324
01:24:02,792 –> 01:24:06,750
Então, falámos com os rapazes e dissemos, “Olha, vocês não precisam de vir
{{So, we spoke with the boys and we said, “Look, you don’t need to come}}
1325
01:24:06,750 –> 01:24:15,125
porque realmente, já pagámos e é só um capricho ou uma vontade nossa, não vossa.”
{{because really, we’ve already paid for it and it’s just a whim or a wish we have, not yours.”}}
1326
01:24:15,125 –> 01:24:17,583
Então, eles decidiram ficar lá.
{{So, they decided to stay there.}}
1327
01:24:17,875 –> 01:24:22,333
Nós saímos, estamos de volta no Caminho.
{{We already left and we’re back on the Caminho.}}
1328
01:24:22,333 –> 01:24:26,375
Vai ser tranquilo caminhar, ganhar um pouco também de terreno,
{{It’ll be nice to walk and also gain some ground,}}
1329
01:24:26,375 –> 01:24:30,042
e amanhã, esperamos pelos nossos companheiros peregrinos
{{and tomorrow, we’ll wait for our fellow pilgrims}}
1330
01:24:30,583 –> 01:24:32,542
no sítio onde estivermos.
{{wherever we are.}}
1331
01:24:33,083 –> 01:24:39,667
E pronto. É esta a atualização que nós queríamos fazer da nossa viagem até agora.
{{Anyway… This was the update we wanted to give you about our trip so far.}}
1332
01:24:41,917 –> 01:24:43,333
Boa tarde!
{{Good afternoon!}}
1333
01:24:43,708 –> 01:24:44,292
Sra: Olá!
{{Lady: Hi!}}
1334
01:24:44,292 –> 01:24:45,375
R: Para Santiago…
{{R: To Santiago…}}
1335
01:24:45,708 –> 01:24:46,083
Sra: Sim, sim.
{{Lady: Yes, yes.}}
1336
01:24:46,083 –> 01:24:47,000
R: Por aqui?
{{R: This way?}}
1337
01:24:47,000 –> 01:24:50,625
Nós somos de Portugal, de Lisboa.
{{We’re from Portugal, from Lisbon.}}
1338
01:24:51,000 –> 01:24:52,375
Sra: Estamos perto uns dos outros.
{{Lady: We’re close to each other.}}
1339
01:24:52,375 –> 01:24:57,583
R: Sim, é perto! A senhora sabe alguma palavra em português?
{{R: Yes, it’s close! Do you know any Portuguese word?}}
1340
01:24:58,125 –> 01:24:59,250
Sra: Claro, mais ou menos.
{{Lady: Of course, ‘mais ou menos’ [kind of, more or less].}}
1341
01:24:59,250 –> 01:25:01,875
R: Ah, mais ou menos. Boa!
{{R: Ah, ‘mais ou menos’. Good!}}
1342
01:25:02,458 –> 01:25:05,125
J: Não falam galego aqui?
{{J: Don’t you speak Galician over here?}}
1343
01:25:05,500 –> 01:25:08,458
R: Sim. É parecido com o português?
{{R: Yes. Is it similar to Portuguese?}}
1344
01:25:08,458 –> 01:25:09,958
Sra: Sim, sim, é parecido.
{{Lady: Yes, yes, it’s similar.}}
1345
01:25:09,958 –> 01:25:11,333
R: Já foi a Portugal?
{{R: Have you been to Portugal?}}
1346
01:25:11,542 –> 01:25:12,667
Sra: Sim, muitas vezes.
{{Lady: Yes, many times.}}
1347
01:25:12,667 –> 01:25:13,375
R: Sim?
{{R: Yes?}}
1348
01:25:13,375 –> 01:25:15,250
Sra: Ao Bom Jesus, a…
{{Lady: To Bom Jesus, to…}}
1349
01:25:15,250 –> 01:25:17,958
R: Bom Je… E já foi a Fátima?
{{R: Bom Je… And have you been to Fátima?}}
1350
01:25:17,958 –> 01:25:20,375
Sra: Não, Fátima ainda não. Tinha vontade de ir, mas ainda não fui.
{{Lady: No, I haven’t been to Fátima yet. I wanted to, but I still haven’t.}}
1351
01:25:20,375 –> 01:25:21,500
R: Tem que ir, é muito bonito.
{{R: You have to go, it’s very beautiful.}}
1352
01:25:21,500 –> 01:25:23,708
Sra: Sim, dizem que é muito bonito, sim.
{{Lady: Yes, they say it’s very beautiful, indeed.}}
1353
01:25:23,708 –> 01:25:25,750
R: E Porto, Lisboa…
{{R: And Porto, Lisbon…}}
1354
01:25:25,750 –> 01:25:29,833
Sra: Ao Porto, não fui, mas fui a mais sítios, só que não me lembro agora.
{{Lady: I haven’t been to Porto, but I’ve been to more places, I just don’t remember now.}}
1355
01:25:29,833 –> 01:25:32,667
Há muitas catedrais, muitos…
{{There are lots of cathedrals, lots of…}}
1356
01:25:32,667 –> 01:25:35,000
Uma igreja, que era Santa Luzia…
{{A church, which was Santa Luzia…}}
1357
01:25:35,000 –> 01:25:35,667
R: Sim.
{{R: Yes.}}
1358
01:25:35,667 –> 01:25:37,375
Sra: Muito bonita.
{{Lady: Very beautiful.}}
1359
01:25:37,375 –> 01:25:39,500
R: Que bom. OK.
{{R: That’s nice. OK.}}
1360
01:25:39,708 –> 01:25:42,333
Sra: Sim. Fui, por aí, umas seis vezes.
{{Lady: Yes. I went there about six times.}}
1361
01:25:42,333 –> 01:25:46,417
R: Ah, já é muito. Conhece bem. A comida é boa também.
{{R: Ah, that’s plenty. You know it well. The food is also good.}}
1362
01:25:46,417 –> 01:25:48,500
Sra: Sim, eu comi bacalhau!
{{Lady: Yes, I had ‘bacalhau’ [codfish]!}}
1363
01:25:48,500 –> 01:25:51,417
R: Bacalhau, oh, que bom!
{{R: ‘Bacalhau’, oh, so good!}}
1364
01:25:53,000 –> 01:25:53,750
Está bom.
{{Alright.}}
1365
01:25:53,750 –> 01:25:59,333
J: E qual é a melhor comida para comer nesta região?
{{J: And what’s the best food to eat in this region?}}
1366
01:25:59,333 –> 01:26:00,000
Sra: Por aqui?
{{Lady: Around here?}}
1367
01:26:00,000 –> 01:26:00,625
J: Sim.
{{J: Yes.}}
1368
01:26:01,042 –> 01:26:01,792
R: Pulpo?
{{R: Pulpo?}}
1369
01:26:03,042 –> 01:26:04,208
É bom.
{{It’s good.}}
1370
01:26:04,208 –> 01:26:05,667
Sra: Muito bom, pulpo…
{{Lady: Very good, pulpo…}}
1371
01:26:06,292 –> 01:26:08,083
Há peixes muito bons.
{{There are very good fish.}}
1372
01:26:08,083 –> 01:26:08,958
R: Tortilla…
{{R: Tortilla…}}
1373
01:26:08,958 –> 01:26:12,292
Sra: Tortilla… Sim…
{{Lady: Tortilla… Yes…}}
1374
01:26:12,500 –> 01:26:13,792
Presunto.
{{Ham.}}
1375
01:26:13,792 –> 01:26:16,000
R: Presunto… Com melão?
{{R: Ham… with melon?}}
1376
01:26:17,083 –> 01:26:19,542
E o que é que está a fazer aí?
{{And what are you doing over there?}}
1377
01:26:19,542 –> 01:26:20,958
Sra: A tirar estas ervas.
{{Lady: Pulling these weeds out.}}
1378
01:26:20,958 –> 01:26:22,458
R: Ah, são ervas?
{{R: Ah, they’re weeds?}}
1379
01:26:22,458 –> 01:26:27,542
Sra: Sim. Estas assim. Senão, isto não cresce…
{{Lady: Yes. These ones. Otherwise, this won’t grow…}}
1380
01:26:27,542 –> 01:26:32,375
R: Chamamos, em Portugal, erva daninha a essas ervas.
{{R: In Portugal, we call those weeds ‘erva daninha’.}}
1381
01:26:32,375 –> 01:26:32,958
Sra: Claro.
{{Lady: Sure.}}
1382
01:26:32,958 –> 01:26:35,625
R: Erva daninha. Isso é milho?
{{R: ‘Erva daninha’. Is that corn?}}
1383
01:26:35,625 –> 01:26:36,375
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
1384
01:26:36,500 –> 01:26:37,500
R: Diz-se milho?
{{R: It’s called ‘milho’?}}
1385
01:26:37,500 –> 01:26:38,125
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
1386
01:26:38,292 –> 01:26:39,917
R: OK. Não é ‘maíz’?
{{R: OK. Isn’t it ‘maíz’?}}
1387
01:26:40,375 –> 01:26:42,708
Sra: Sim, para quem falar em castelhano.
{{Lady: Yes, for those who speak Castillian.}}
1388
01:26:42,708 –> 01:26:44,125
R: Mas em galego, é milho.
{{R: But in Galician, it’s ‘milho’.}}
1389
01:26:44,125 –> 01:26:45,000
Sra: ‘Millo’, sim.
{{Lady: ‘Millo’, yes.}}
1390
01:26:45,875 –> 01:26:46,708
R: Que engraçado.
{{R: That’s interesting.}}
1391
01:26:46,708 –> 01:26:47,458
J: Interessante.
{{J: Interesting.}}
1392
01:26:47,458 –> 01:26:48,667
Sra: És português também?
{{Lady: Are you Portuguese too?}}
1393
01:26:48,667 –> 01:26:54,333
R: Sim, eu sou de Lisboa e ele vive em Lisboa, mas é do Canadá.
{{R: Yes, I’m from Lisbon and he lives in Lisbon, but he’s from Canada.}}
1394
01:26:55,833 –> 01:27:00,250
Sra: Há pouco tempo, passou uma rapariga com um miúdo.
{{Lady: A short while ago, a girl with a kid passed through here.}}
1395
01:27:00,750 –> 01:27:03,125
Estavam em viagem e ele ia cantando.
{{They were traveling and he was singing.}}
1396
01:27:03,125 –> 01:27:03,750
R: Sim?
{{R: Really?}}
1397
01:27:03,750 –> 01:27:04,667
Sra: Sim, sim!
{{Lady: Yes, yes!}}
1398
01:27:05,542 –> 01:27:06,375
R: Com um ‘neno’?
{{R: With a ‘neno’?}}
1399
01:27:06,375 –> 01:27:06,833
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
1400
01:27:06,833 –> 01:27:07,875
R: O que é um ‘neno’?
{{R: What’s a ‘neno’?}}
1401
01:27:07,875 –> 01:27:09,792
Sra: Um ‘neno’ é um rapaz.
{{Lady: A ‘neno’ is a boy.}}
1402
01:27:09,792 –> 01:27:12,542
R: Ah, sim, sim! Vamos encontrar, se calhar.
{{R: Ah, yes, yes! Maybe we’ll find them.}}
1403
01:27:12,542 –> 01:27:15,250
J: Estamos quase em Santiago.
{{J: We’re almost in Santiago.}}
1404
01:27:16,583 –> 01:27:18,625
Mais quarenta quilómetros, não é?
{{Another 40 km, right?}}
1405
01:27:18,625 –> 01:27:20,417
R: Não. Sessenta?
{{R: No. 60?}}
1406
01:27:20,417 –> 01:27:21,167
J: Sessenta?
{{J: 60?}}
1407
01:27:21,167 –> 01:27:22,083
R: Cinquenta, sess…
{{R: 50, 60…}}
1408
01:27:22,083 –> 01:27:22,708
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
1409
01:27:22,708 –> 01:27:23,833
R: Dois dias.
{{R: Two days.}}
1410
01:27:24,750 –> 01:27:25,667
Mais dois dias.
{{Another two days.}}
1411
01:27:25,667 –> 01:27:26,792
J: Mais dois dias.
{{J: Another two days.}}
1412
01:27:27,167 –> 01:27:32,375
R: Agora vamos ficar em Caldas de Reis. É bonito?
{{R: Now we’re going to stay in Caldas de Reis. Is it beautiful?}}
1413
01:27:32,458 –> 01:27:33,042
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
1414
01:27:33,042 –> 01:27:33,708
R: Sim?
{{R: Yes?}}
1415
01:27:33,708 –> 01:27:35,333
Sra: Sim. Há umas águas quentes.
{{Lady: Yes. There are some warm waters.}}
1416
01:27:35,333 –> 01:27:37,667
R: Águas quentes? Que bom, águas termais!
{{R: Warm waters? That’s great, thermal springs!}}
1417
01:27:37,667 –> 01:27:42,000
Sra: Sim, as termais. Se quiserem lavar os pés, pôr os pés ali um pouquinho na água…
{{Lady: Yes, thermal. If you want to wash your feet, soak your feet a little…}}
1418
01:27:42,000 –> 01:27:42,875
J: Ah, que bom!
{{J: Ah, good!}}
1419
01:27:42,875 –> 01:27:43,375
R: Perfeito!
{{R: Perfect!}}
1420
01:27:43,375 –> 01:27:47,167
Sra: Há uma poça, uma coisa assim. Metem ali os pés…
{{Lady: There’s a puddle, something like this. You put your feet in there…}}
1421
01:27:47,375 –> 01:27:51,542
É muito bom para as queimaduras, para feridas…
{{It’s very good for burns, for wounds…}}
1422
01:27:51,542 –> 01:27:53,667
R: Sim, e para os pés cansados!
{{R: Yes, and for tired feet!}}
1423
01:27:53,667 –> 01:27:54,875
Sra: E para os pés cansados.
{{Lady: And for tired feet.}}
1424
01:27:54,875 –> 01:27:57,583
R: Está bem. Obrigado! Adeus!
{{R: Alright. Thank you! Goodbye!}}
1425
01:27:57,583 –> 01:27:59,250
J: Muito obrigado!
{{J: Thank you very much!}}
1426
01:28:20,208 –> 01:28:21,667
R: Nunca pares.
{{R: Never stop.}}
1427
01:28:22,625 –> 01:28:26,917
J: Hello and welcome back to the Joel and Rui Walking Hour, featuring…
{{J: Hello and welcome back to the Joel and Rui Walking Hour, featuring…}}
1428
01:28:27,375 –> 01:28:28,333
Joel and Rui.
{{Joel and Rui.}}
1429
01:28:29,083 –> 01:28:30,375
Today, we’re walking.
{{Today, we’re walking.}}
1430
01:28:30,375 –> 01:28:31,458
R: Não, em português.
{{R: No, in Portuguese.}}
1431
01:28:31,458 –> 01:28:33,000
J: Hoje, estamos a caminhar.
{{J: Today, we’re walking.}}
1432
01:28:33,000 –> 01:28:34,000
R: Sim.
{{R: Yes.}}
1433
01:28:34,000 –> 01:28:35,000
J: Olha, temos pessoas.
{{J: Look, people incoming.}}
1434
01:28:35,000 –> 01:28:36,375
R, J: Olá!
{{R, J: Hi!}}
1435
01:28:36,750 –> 01:28:38,542
R: Olha, ‘caamaño’.
{{R: Look, ‘caamaño’.}}
1436
01:28:39,917 –> 01:28:45,208
J: OK. E isso não é espanhol, nem português, nem galego. Não sei o que é.
{{J: OK. And that’s neither Spanish nor Portuguese nor Galician. I don’t know what it is.}}
1437
01:28:45,208 –> 01:28:49,333
R: Então, ontem, depois do vídeo, do último que nós gravámos,
{{R: So, yesterday, after the video, the last one we recorded,}}
1438
01:28:49,333 –> 01:28:53,833
chegámos a Caldas de Reis e encontrámos um hotel
{{we arrived in Caldas de Reis and we found a hotel}}
1439
01:28:54,875 –> 01:29:02,667
que, na verdade, era um spa. Caldas de Reis tem termas, águas termais, aquecidas…
{{which was actually a spa. Caldas de Reis has thermal, warm waters…}}
1440
01:29:02,667 –> 01:29:03,833
J: ‘Águas calientes’.
{{J: ‘Águas calientes’.}}
1441
01:29:04,458 –> 01:29:10,833
R: Com origem sulfúrica, que é enxofre.
{{R: Of sulphuric origin, which means sulphur.}}
1442
01:29:10,833 –> 01:29:18,000
O hotel foi tipo um prémio por toda esta caminhada e
{{The hotel was like an award for this journey and}}
1443
01:29:18,000 –> 01:29:23,500
foi a prova de que não devíamos ter ficado naquele hotel à beira da autoestrada.
{{it was proof that we shouldn’t have stayed in that roadside hotel.}}
1444
01:29:23,500 –> 01:29:24,875
J: Pois. Mas eles ficaram.
{{J: Yes. But they stayed.}}
1445
01:29:24,875 –> 01:29:27,750
R: Mas eles ficaram, não quiseram vir connosco.
{{R: But they stayed, they didn’t want to come with us.}}
1446
01:29:27,750 –> 01:29:35,042
E ainda apanhámos a piscina exterior aberta, que tinha água a trinta graus.
{{And the outside pool was still open, with water at 30ºC [86ºF].}}
1447
01:29:36,250 –> 01:29:38,583
Cheirava um bocadinho a pum.
{{It smelled a bit like a fart.}}
1448
01:29:38,917 –> 01:29:44,542
O enxofre cheira a pum, mas quem já foi a umas termas sabe que isso é mesmo assim.
{{Sulphur smells like fart, but if you’ve already been to hot springs, you know that’s how it is.}}
1449
01:29:44,542 –> 01:29:51,875
Estamos quase a chegar a Padrón e estamos a mais ou menos um dia de Santiago.
{{We’re almost in Padrón and we’re about a day away from Santiago.}}
1450
01:29:51,875 –> 01:29:53,542
J: E já comemos pimento…
{{J: And we already had pepper…}}
1451
01:29:53,542 –> 01:29:55,042
R: Pimentos Padrón.
{{R: Peppers from Padrón.}}
1452
01:29:55,042 –> 01:29:56,625
J: “Algunos pican y otros no.”
{{J: “Some are spicy and others, no.”}}
1453
01:29:56,625 –> 01:29:59,750
R: Sim. Pimentos Padrão, uns picam, outros não.
{{R: Yes. Peppers from Padrón, some sting (as spicy) and others no.}}
1454
01:29:59,750 –> 01:30:00,417
Olha!
{{Look!}}
1455
01:30:00,750 –> 01:30:01,375
J: O que é?
{{J: What is it?}}
1456
01:30:01,375 –> 01:30:02,958
R: Olha ali, é um robô.
{{R: Look, over there, it’s a robot.}}
1457
01:30:02,958 –> 01:30:04,667
J: Wow! OK.
{{J: Wow! OK.}}
1458
01:30:04,667 –> 01:30:06,583
R: É um robô que faz jardinagem?
{{R: It’s a robot that gardens?}}
1459
01:30:06,583 –> 01:30:10,167
J: É tipo um… Como se diz, como se chamam aqueles…
{{J: It’s like a… How’s it called, what are those…}}
1460
01:30:10,167 –> 01:30:10,750
R: Os Roomba.
{{R: Roomba.}}
1461
01:30:10,750 –> 01:30:12,208
J: Aspiradores. Yeah, yeah, yeah.
{{J: Vacuum cleaners. Yeah, yeah, yeah.}}
1462
01:30:12,292 –> 01:30:13,583
R: Tens que mostrar à tua mãe.
{{R: You have to show your mom.}}
1463
01:30:13,583 –> 01:30:16,708
J: Sim. Se calhar, ela pode usar, que ela também faz jardinagem.
{{J: Yes. She might use it, since she also gardens.}}
1464
01:30:16,708 –> 01:30:20,333
R: A mãe do Joel faz jardinagem no Canadá, não é?
{{R: Joel’s mom gardens in Canada, doesn’t she?}}
1465
01:30:20,333 –> 01:30:22,208
J: É. Então…
{{J: Yes. So…}}
1466
01:30:22,208 –> 01:30:25,000
R: E pronto, estamos a chegar a Padrón… Padrón.
{{R: Well, we’re reaching Padrón… Padrón.}}
1467
01:30:25,000 –> 01:30:25,792
J: Padrón!
{{J: Padrón!}}
1468
01:30:25,792 –> 01:30:29,250
R: E estamos a um dia de Santiago. O nosso amigo Rafa chegou agora mesmo,
{{R: And we’re a day away from Santiago. Our friend Rafa just got here,}}
1469
01:30:29,250 –> 01:30:32,667
recebemos uma mensagem a dizer “Cheguei!”.
{{we got a message saying “I’m here!”.}}
1470
01:30:32,958 –> 01:30:35,042
Mas nós ainda temos um dia.
{{But we still have a day left.}}
1471
01:30:35,458 –> 01:30:38,125
Está… Estou a ficar triste, que isto está quase a acabar.
{{It’s… I’m starting to get sad, because this is almost over.}}
1472
01:30:38,125 –> 01:30:40,917
J: Estás? Mas não estás pronto para voltar a casa?
{{J: Are you? But aren’t you ready to go back home?}}
1473
01:30:40,917 –> 01:30:42,958
Ver a Elza, a tua avó…
{{To see Elza, your grandma…}}
1474
01:30:42,958 –> 01:30:44,375
R: Sim, isso estou.
{{R: Yes, I’m ready for that.}}
1475
01:30:44,875 –> 01:30:46,417
J: A tua mãe, pai…
{{J: Your mom, dad…}}
1476
01:30:46,417 –> 01:30:51,583
R: O meu pai… Mas vai ser triste quando acabar. Mas para o ano há mais, não é?
{{R: My dad… But it’ll be sad when it ‘s over. But there will be more next year, right?}}
1477
01:30:52,792 –> 01:30:55,000
J: Vamos falar. Sim, talvez.
{{J: Let’s talk about it. Yes, maybe.}}
1478
01:30:55,000 –> 01:30:58,208
R: E pronto. E é tudo por hoje.
{{R: Alright. That’s all for today.}}
1479
01:30:58,583 –> 01:30:59,875
J: Tudo por hoje.
{{J: All for today.}}
1480
01:30:59,875 –> 01:31:02,667
R: De volta ao estúdio com Joel Rendall!
{{R: Back to the studio with Joel Rendall!}}
1481
01:31:03,333 –> 01:31:06,583
J: OK, Rui. We’ve got some great sports action coming on next!
{{J: OK, Rui. We’ve got some great sports action coming on next!}}
1482
01:31:06,583 –> 01:31:08,333
R: Em português!
{{R: In Portuguese!}}
1483
01:31:08,333 –> 01:31:11,542
J: Temos mais comida italiana, para quem quiser.
{{J: We’ve got more Italian food, for anyone who’s interested.}}
1484
01:31:24,125 –> 01:31:25,042
R: Vem cá!
{{R: Come here!}}
1485
01:31:59,208 –> 01:32:00,708
Bom dia!
{{Good morning!}}
1486
01:32:09,417 –> 01:32:11,208
J: Finalmente, o último dia.
{{J: Finally, the last day.}}
1487
01:32:11,208 –> 01:32:13,750
R: Estamos a vinte quilómetros de Santiago
{{R: We’re 20 km away from Santiago}}
1488
01:32:14,750 –> 01:32:23,958
e dormimos esta noite perto de Padrón, um pouco antes do centro,
{{and last night we slept near Padrón, a bit before the center,}}
1489
01:32:25,667 –> 01:32:28,458
num hotel muito agradável.
{{in a very pleasant hotel.}}
1490
01:32:28,458 –> 01:32:31,500
J: Os albergues estavam cheios, tivemos tanta pena.
{{J: The guesthouses were full, we were so disappointed.}}
1491
01:32:31,500 –> 01:32:33,667
R: Nem tentámos.
{{R: We didn’t even try them.}}
1492
01:32:33,667 –> 01:32:40,958
Já temos um hotel marcado para Santiago. O nosso amigo Rafa está lá à nossa espera
{{We already booked a hotel in Santiago. Our friend Rafa is waiting for us there}}
1493
01:32:40,958 –> 01:32:44,000
para voltarmos todos amanhã para Lisboa.
{{so we can all return to Lisbon tomorrow.}}
1494
01:32:44,000 –> 01:32:45,333
Oh, que é isto? A fazeres tanto barulho.
{{Oh, what’s this? Making so much noise.}}
1495
01:32:45,333 –> 01:32:47,625
J: Pois. Esta concha…
{{J: Yeah. This shell…}}
1496
01:32:48,125 –> 01:32:51,917
Os hotéis são bem mais caros nessa cidade, não é?
{{Hotels are way more expensive in that city, aren’t they?}}
1497
01:32:51,917 –> 01:32:53,542
R: Em Santiago, claro.
{{R: In Santiago, sure.}}
1498
01:32:54,125 –> 01:32:58,375
Ontem jantámos uma coisa diferente, para variar.
{{Yesterday, we had something different for dinner, for a change.}}
1499
01:32:59,125 –> 01:33:00,042
Pizza.
{{Pizza.}}
1500
01:33:00,042 –> 01:33:01,958
J: Pizza, outra vez.
{{J: Pizza, again.}}
1501
01:33:02,750 –> 01:33:03,500
R: Olá!
{{R: Hi!}}
1502
01:33:03,500 –> 01:33:04,208
J: Bom dia.
{{J: Good morning.}}
1503
01:33:04,208 –> 01:33:05,792
R: Bom dia!
{{R: Good morning!}}
1504
01:33:07,250 –> 01:33:15,917
E estamos, neste momento, a sair da cidade… Da cidade, não. Vila de Padrón.
{{And we’re leaving the city now… Not the city. The town of Padrón.}}
1505
01:33:16,833 –> 01:33:22,292
Vamos demorar cerca de quatro horas até chegar a Santiago de Compostela.
{{We’ll take about 4 hours to get to Santiago de Compostela.}}
1506
01:33:22,917 –> 01:33:28,458
Já temos todos os nossos selos, para conseguirmos a nossa compostela.
{{We already have all of our stamps, to get our compostela.}}
1507
01:33:28,917 –> 01:33:31,042
J: Já estás pronto para voltar?
{{J: Are you ready to get back now?}}
1508
01:33:31,042 –> 01:33:38,458
R: Já, mas vou ficar com saudades e acho que vou querer fazer o caminho de novo.
{{R: Yes, but I’ll miss this and I think I’ll want to walk the way again.}}
1509
01:33:38,458 –> 01:33:40,917
Talvez outro percurso.
{{Maybe through another route.}}
1510
01:33:41,042 –> 01:33:45,208
J: E o que achas da duração? Achas que doze dias foi muito?
{{J: And what do you think of the duration? Do you think that twelve days was a lot?}}
1511
01:33:45,208 –> 01:33:51,792
R: Se não tivesse emprego, se calhar, ou se conseguisse umas férias de trinta dias,
{{R: Maybe if I didn’t have a job, or if I could get 30-day vacations,}}
1512
01:33:51,792 –> 01:33:55,250
acho que gostava de fazer um percurso maior.
{{I think I’d like to take a longer route.}}
1513
01:33:55,792 –> 01:34:02,125
Não sei se alguma vez vou conseguir fazer o caminho francês, que são oitocentos quilómetros.
{{I don’t know if I’ll ever be able to do the French Caminho, which is 800 km long.}}
1514
01:34:04,125 –> 01:34:09,167
Mas gostava. Só que acho que é preciso tirar umas férias muito grandes.
{{But I’d like to. I just think I’d have to take some very long vacations.}}
1515
01:34:09,167 –> 01:34:13,292
Estou surpreendido, é muito mais bonito do que eu pensava.
{{I’m surprised, it’s much more beautiful than I thought.}}
1516
01:34:13,292 –> 01:34:19,833
Eu imaginava mais estrada. Existem alguns troços ou trechos…
{{I imagined there would be more roads. There are a few ‘troços’ or ‘trechos’…}}
1517
01:34:19,833 –> 01:34:22,333
J: O que é troço ou trechos?
{{J: What’s ‘troço’ or ‘trechos’?}}
1518
01:34:22,917 –> 01:34:23,875
R: Segments.
{{R: Segments.}}
1519
01:34:23,875 –> 01:34:24,542
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
1520
01:34:24,542 –> 01:34:28,292
R: Existem alguns pedaços do caminho que são em estrada normal,
{{R: There a few stretches of the way that are over regular road,}}
1521
01:34:28,292 –> 01:34:34,375
ao pé dos carros, mas é pouco comparado com as partes em que se caminha na natureza.
{{next to cars, but it’s not much compared to all the parts where you walk through nature.}}
1522
01:34:34,375 –> 01:34:40,250
O truque das meias funcionou, pelo menos para mim. Usar duas meias.
{{The sock trick worked, at least for me. Wearing two socks.}}
1523
01:34:41,667 –> 01:34:48,917
O truque de colocar sempre um creme antes de caminhar, um creme anti-fricção.
{{The trick of always putting cream before walking, an anti-friction cream.}}
1524
01:34:48,917 –> 01:34:54,708
Também comprei uns ténis que tinham muito espaço na zona dos dedos dos pés.
{{I also bought sneakers with plenty of room around the toes.}}
1525
01:34:54,792 –> 01:34:59,292
Portanto, os meus dedos nunca estiveram juntos.
{{So, my toes were never together.}}
1526
01:34:59,375 –> 01:35:01,875
Eu acho que isso provoca muitas bolhas.
{{I think that causes a lot of blisters.}}
1527
01:35:01,958 –> 01:35:06,208
Por exemplo, no teu caso, eu acho que se tivesses usado os Skechers,
{{For example, in your case, I think that if you had worn the Skechers,}}
1528
01:35:06,625 –> 01:35:08,375
que têm mais espaço para os dedos…
{{which have more room for the toes…}}
1529
01:35:08,375 –> 01:35:08,750
J: Sim.
{{J: Yes.}}
1530
01:35:08,750 –> 01:35:13,000
R: O teu dedo mindinho nunca teria sofrido como sofreu…
{{R: Your little toe would’ve never suffered like it did…}}
1531
01:35:13,000 –> 01:35:13,667
J: Cuidado.
{{J: Careful.}}
1532
01:35:13,667 –> 01:35:14,917
R: Com os Salomon.
{{R: With the Salomon.}}
1533
01:35:15,375 –> 01:35:20,333
J: Sim, sim, porque depois dos primeiros dias, dois, três dias,
{{J: Yes, yes, because after the first few days, two, three days,}}
1534
01:35:20,333 –> 01:35:23,250
eu desisti completamente ’em’ [de] usar ténis.
{{I completely gave up on wearing sneakers.}}
1535
01:35:23,250 –> 01:35:27,750
R: Sim, nós temos feito, eu e o Joel, alguns dias em sandálias,
{{R: Yes, we’ve been spending, Joel and I, a few days wearing sandals,}}
1536
01:35:27,750 –> 01:35:30,542
que é possível, se o peso da mochila não for muito,
{{which is possible, if the backpack isn’t carrying a lot of weight,}}
1537
01:35:30,792 –> 01:35:35,667
porque o problema das sandálias é que não há suporte para o tendão de Aquiles.
{{because the problem with sandals is that there’s no support for the Achilles tendon.}}
1538
01:35:36,500 –> 01:35:42,542
Por isso é que muitas pessoas que usam mochilas pesadas preferem, optam por usar botas.
{{That’s why many people who use heavy backpacks prefer, opt for wearing boots.}}
1539
01:35:42,542 –> 01:35:44,125
Têm mais suporte.
{{They have more support.}}
1540
01:35:44,208 –> 01:35:48,417
J: Eu acho que também tem a ver com qual parte do caminho estamos a fazer,
{{J: I think it’s also got to do with the part of the way that we’re walking,}}
1541
01:35:48,417 –> 01:35:52,083
porque, por exemplo, nos dias em que há muitas pedras, aquelas pedras grandes…
{{because, for example, on the days where there are lots of rocks, those big rocks…}}
1542
01:35:52,083 –> 01:35:57,542
R: Sim. Tudo o que é dentro do mato, acho que as sandálias dificultam,
{{R: Yes. When it’s through the woods, I think sandals make it harder,}}
1543
01:35:57,542 –> 01:36:03,542
porque não têm muita estrutura na sola e tu sentes as pedras.
{{because the sole is not very structured and you can feel the rocks.}}
1544
01:37:34,208 –> 01:37:36,500
Português nas escolas galegas.
{{Portuguese in Galician schools.}}
1545
01:37:43,750 –> 01:37:53,542
R: Se não desfrutas a paisagem na ida, desfruta a volta, mas desfruta o caminho.
{{R: If you don’t enjoy the scenery on the way there, enjoy it on your way back – but enjoy the Caminho.}}
1546
01:37:54,250 –> 01:37:58,500
Ah, isto foi o Pedro que escreveu! “O melhor do caminho é a volta a casa.”
{{Ah, it was Pedro who wrote this! “The best part of the way is going back home.”}}
1547
01:37:58,708 –> 01:37:59,208
J: Pois!
{{J: Right!}}
1548
01:37:59,625 –> 01:38:03,792
Olha, só faltam mais dez quilómetros, não é? Ou doze?
{{Look, there’s only 10 km left, right? Or it is 12?}}
1549
01:38:03,792 –> 01:38:04,542
P: Ou quinze.
{{P: Or 15.}}
1550
01:38:04,542 –> 01:38:05,917
J: Quinze? Não, doze. Menos.
{{J: 15? No, 12. It’s less.}}
1551
01:38:05,917 –> 01:38:07,042
P: Doze?
{{P: 12?}}
1552
01:38:07,042 –> 01:38:09,500
J: Mas estás a começar a ficar triste, não é?
{{J: But you’re starting to get sad, aren’t you?}}
1553
01:38:09,500 –> 01:38:13,458
P: É. Gosto muito de andar dias e dias a fio.
{{P: I am. I really like walking for days on end.}}
1554
01:38:13,458 –> 01:38:15,667
J: E o que é que vais fazer quando voltares a casa?
{{J: And what are you going to do when you get back home?}}
1555
01:38:16,250 –> 01:38:17,625
P: Não andar.
{{P: Not walk.}}
1556
01:38:18,167 –> 01:38:20,542
J: Os últimos dez quilómetros, Rui.
{{J: The final 10 km, Rui.}}
1557
01:38:20,750 –> 01:38:21,833
R: Oh.
{{R: Oh.}}
1558
01:38:21,833 –> 01:38:24,708
J: Estás a começar a sentir[-te] triste?
{{J: Are you starting to feel sad?}}
1559
01:38:24,708 –> 01:38:30,625
R: Sim. É mais acerca do caminho do que o destino, não é?
{{R: Yes. It’s more about the journey than the destination, isn’t it?}}
1560
01:38:30,667 –> 01:38:31,292
J: Sim.
{{J: Yes.}}
1561
01:38:31,292 –> 01:38:35,583
R: Então, como o caminho está a acabar, estou triste.
{{R: So, since the way is coming to an end, I’m sad.}}
1562
01:38:35,583 –> 01:38:39,208
J: E os outros, achas que eles vão voltar a fazer o caminho?
{{J: What about the others? Do you think they’ll walk the Caminho again?}}
1563
01:38:39,292 –> 01:38:43,583
R: O Lance vai e o Pedro também.
{{R: Lance will and so will Pedro.}}
1564
01:38:43,833 –> 01:38:47,458
J: Hm, talvez. Não tenho a certeza.
{{J: Hm, maybe. I’m not sure.}}
1565
01:38:47,458 –> 01:38:48,833
R: Acho que eles gostaram.
{{R: I think they liked it.}}
1566
01:38:48,833 –> 01:38:49,500
J: E o Rafa?
{{J: And Rafa?}}
1567
01:38:49,500 –> 01:38:49,917
R: Sim.
{{R: Yes.}}
1568
01:38:49,917 –> 01:38:51,042
J: Eu acho que ele gostou.
{{J: I think he liked it.}}
1569
01:38:51,042 –> 01:38:52,792
R: Eu também.
{{R: Me too.}}
1570
01:38:52,792 –> 01:38:53,583
Oh.
{{Oh.}}
1571
01:38:54,458 –> 01:38:55,458
Olá!
{{Hi!}}
1572
01:38:55,833 –> 01:38:56,625
J: Olá!
{{J: Hi!}}
1573
01:38:57,042 –> 01:39:00,500
R: Olá, olá!
{{R: Hi, hi!}}
1574
01:39:02,000 –> 01:39:03,292
J: Oh, coitados.
{{J: Oh, poor things.}}
1575
01:39:10,667 –> 01:39:11,708
R: Tem barba.
{{R: It’s got a beard.}}
1576
01:39:11,708 –> 01:39:14,000
J: Ele está a usar o outro como uma mesa.
{{J: He’s using the other one as a table.}}
1577
01:39:15,792 –> 01:39:17,417
Parecem velhos, não é?
{{They seem old, don’t they?}}
1578
01:39:20,125 –> 01:39:21,875
R: Oh, mas alguns estão presos.
{{R: Oh, but some of them are chained.}}
1579
01:39:21,875 –> 01:39:22,792
J: Pois.
{{J: Right.}}
1580
01:39:23,333 –> 01:39:26,000
Bem, ‘são’ todos presos, mas outros com mais espaço…
{{Well, they’re all locked in, but some of them have more room…}}
1581
01:39:26,000 –> 01:39:26,875
R: Estão presos.
{{R: They’re locked in.}}
1582
01:39:26,875 –> 01:39:27,750
J: Estão.
{{J: They are.}}
1583
01:39:28,583 –> 01:39:31,417
R: Olha, e tu gostavas de voltar?
{{R: Look, would you like to come back?}}
1584
01:39:31,792 –> 01:39:32,958
J: Acho que sim.
{{J: I think so.}}
1585
01:39:32,958 –> 01:39:34,375
R: És capaz de fazer outro caminho?
{{R: Would you be able to do another Caminho?}}
1586
01:39:34,375 –> 01:39:39,833
J: Acho que sim, mas não sei se seria capaz de fazer mais tempo do que doze dias.
{{J: I think so, but I don’t know if I could walk for longer than 12 days.}}
1587
01:39:39,833 –> 01:39:40,667
R: Será?
{{R: Is that so?}}
1588
01:39:40,875 –> 01:39:44,083
J: Sim, porque já tenho vontade de voltar a trabalhar.
{{J: Yes, because I already feel like getting back to work.}}
1589
01:39:44,083 –> 01:39:50,250
R: O cliché de que é o caminho que interessa e não o destino
{{R: The cliché that it’s the way that matters and not the destination}}
1590
01:39:50,250 –> 01:39:57,375
é um cliché ou, como se diz em português, um chavão, mas realmente faz sentido,
{{is a cliché, or, like we say in Portuguese, a ‘chavão’, but it really makes sense,}}
1591
01:39:57,375 –> 01:40:05,042
porque é a conversar com as pessoas, a parar e olhar à volta.
{{because it’s done while talking to people, stopping and looking around.}}
1592
01:40:05,042 –> 01:40:08,667
Se for só caminhar, caminhar, caminhar para chegar a um local…
{{If it’s just walking, walking, walking to get to a place…}}
1593
01:40:08,958 –> 01:40:10,375
J: Perde a sua graça.
{{J: It loses the appeal.}}
1594
01:40:10,375 –> 01:40:16,083
R: Sim, perde alguma graça. A vantagem de ir a pé é que podemos parar
{{R: Yes, it loses some appeal. The upside of walking is that we can stop}}
1595
01:40:16,417 –> 01:40:23,875
e descobrir coisas pequenas em cada povoação, tirar fotos…
{{and discover little things in each village, take pictures…}}
1596
01:40:23,875 –> 01:40:29,500
Porque, às vezes, passam por nós pessoas que parece que vão a fazer uma corrida, tipo…
{{Because, sometimes, we see people that look like they’re on a race, like…}}
1597
01:40:31,125 –> 01:40:35,750
Cada um faz o caminho da forma que lhe apetece.
{{Each person walks the Caminho however they want to.}}
1598
01:41:07,417 –> 01:41:10,667
J: Faltam, tipo, duzentos metros ou menos.
{{J: There’s, like, 200m or so left.}}
1599
01:41:10,667 –> 01:41:15,083
R: Sim, faltam dois minutos para chegar à catedral
{{R: Yes, two minutes left to get to the Cathedral}}
1600
01:41:15,083 –> 01:41:20,083
e seis minutos para conseguirmos a compostela.
{{and another six minutes for us to get the compostela.}}
1601
01:41:54,333 –> 01:41:55,583
Chegámos!
{{We arrived!}}
1602
01:41:57,583 –> 01:41:59,417
Esta é a praça.
{{This is the square.}}
1603
01:42:03,667 –> 01:42:07,417
A catedral. Estão a renovar.
{{The cathedral. They’re renovating it.}}
1604
01:42:07,792 –> 01:42:09,625
Oh, que pena.
{{Oh, what a pity.}}
1605
01:42:10,000 –> 01:42:12,083
Mas dá para perceber que é bonita.
{{But you can tell it’s beautiful.}}
1606
01:42:13,500 –> 01:42:14,542
Olá!
{{Hi!}}
1607
01:42:14,542 –> 01:42:16,083
So, you arrived at the same time!
{{So, you arrived at the same time!}}
1608
01:42:16,083 –> 01:42:17,125
Sra: Yeah!
{{Lady:Yeah!}}
1609
01:42:19,458 –> 01:42:21,000
R: Olá!
{{R: Hi!}}
1610
01:42:21,292 –> 01:42:23,167
Amigos do caminho.
{{Friends from the way.}}
1611
01:42:24,625 –> 01:42:26,750
Olha a rapariga de Washington.
{{Look, the girl from Washington.}}
1612
01:42:26,750 –> 01:42:28,208
J: How long ago did you get here?
{{J: How long ago did you get here?}}
1613
01:42:28,208 –> 01:42:29,125
Rpg: Just now!
{{Girl: Just now!}}
1614
01:42:29,125 –> 01:42:30,250
R: Me too.
{{R: Me too.}}
1615
01:42:32,583 –> 01:42:34,250
R: Querem falar português?
{{R: Would you like to speak Portuguese?}}
1616
01:42:34,250 –> 01:42:35,250
Rpg: Bom caminho.
{{Girl: Have a nice Caminho.}}
1617
01:42:35,250 –> 01:42:36,417
R: Bom caminho.
{{R: Have a nice way.}}
1618
01:42:36,417 –> 01:42:38,583
Vamos procurar os nossos amigos.
{{Let’s look for our friends.}}
1619
01:42:50,333 –> 01:42:51,292
Que lindo, não é?
{{So beautiful, isn’t it?}}
1620
01:42:51,292 –> 01:42:52,000
J: É.
{{J: It is.}}
1621
01:42:54,625 –> 01:42:56,083
Tens a certeza que é por aqui?
{{Are you sure it’s this way?}}
1622
01:42:56,083 –> 01:42:57,167
R: Tenho.
{{R: I am.}}
1623
01:43:05,417 –> 01:43:07,708
Peregrinos!
{{Pilgrims!}}
1624
01:43:08,708 –> 01:43:10,458
Viva!
{{Hello!}}
1625
01:43:15,167 –> 01:43:16,125
R: Ao caminho.
{{R: To the Caminho.}}
1626
01:43:17,083 –> 01:43:18,708
Xacobeo.
{{Xacobeo.}}
1627
01:43:50,583 –> 01:43:51,417
Rf: Oi!
{{Rf: ‘Oi’ [hi]!}}
1628
01:43:51,417 –> 01:43:52,250
R: Não, olá.
{{R: No, ‘olá’.}}
1629
01:43:52,250 –> 01:43:52,917
Rf: Olá.
{{Rf: ‘Olá.}}
1630
01:43:52,917 –> 01:43:54,583
R: Isso, olá. Oi é brasileiro.
{{R: That’s it, ‘olá’. ‘Oi’ is Brazilian.}}
1631
01:43:54,583 –> 01:43:55,542
Rf: Ah, desculpa.
{{Rf: Ah, I’m sorry.}}
1632
01:43:55,542 –> 01:43:59,375
R: Estamos a caminho do autocarro para voltar ao Porto
{{R: We’re heading to the bus to return to Porto}}
1633
01:43:59,667 –> 01:44:04,042
e só queríamos mostrar-vos a verdadeira porta do caminho.
{{and we just wanted to show you the real entrance of the Caminho.}}
1634
01:44:05,208 –> 01:44:10,000
Portanto, esta é a entrada oficial em Santiago de Compostela.
{{So, this is the official entrance in Santiago de Compostela.}}
1635
01:44:11,417 –> 01:44:15,167
E agora vamos continuar a caminhar até à estação de autocarro.
{{And now, we’ll keep walking to the bus station.}}
1636
01:44:15,167 –> 01:44:23,208
Este é o cajado do Rafa, que está transformado numa varinha de Gandalf.
{{This is Rafa’s staff, which turned into a Gandalf wand.}}
1637
01:44:23,208 –> 01:44:25,917
Estamos a comer frutos secos.
{{We’re eating mixed nuts.}}
1638
01:44:25,917 –> 01:44:27,333
J: E frutas secas.
{{J: And dried ‘frutas’ (fruits).}}
1639
01:44:27,625 –> 01:44:32,250
R: E frutas secas. Hibiscos, aloé vera…
{{R: And dried fruits. Hibiscus, aloe vera…}}
1640
01:44:32,708 –> 01:44:35,083
O Rafa, afinal, não tem a certeza.
{{Turns out Rafa isn’t sure.}}
1641
01:44:35,333 –> 01:44:36,625
Alguém tem Internet?
{{Does anyone have an Internet connection?}}
1642
01:44:36,958 –> 01:44:38,250
Rf: Ah, pode ser por aqui.
{{Rf: Ah, it can be this way.}}
1643
01:44:38,250 –> 01:44:39,375
R: Pode ser por aqui?
{{R: It can be this way?}}
1644
01:44:39,375 –> 01:44:40,375
Rf: Pode ser por ali.
{{Rf: It can be this way.}}
1645
01:44:40,375 –> 01:44:41,667
R: Vamos por aqui.
{{R: Let’s go this way.}}
1646
01:44:45,167 –> 01:44:48,125
Santiago também faz reciclagem.
{{Santiago also recycles.}}
1647
01:44:48,125 –> 01:44:51,500
Embalagens e ‘carton pregado’. É dobrado?
{{Packages and ‘carton pregado’. Does it mean folded?}}
1648
01:44:52,542 –> 01:44:54,292
Cartão dobrado e papel.
{{Folded cardboard and paper.}}
1649
01:44:55,125 –> 01:44:57,375
E vidro, o que será vidro?
{{And glass, what would glass be?}}
1650
01:44:57,375 –> 01:44:58,708
Vidro é vidro.
{{Glass is ‘vidro’.}}
1651
01:44:58,708 –> 01:45:00,250
J: Wow! Galego.
{{J: Wow! Galician.}}
1652
01:45:00,958 –> 01:45:03,833
R: Em galego, porque em espanhol, é…
{{R: In Galician, because in Spanish, it’s…}}
1653
01:45:03,833 –> 01:45:04,708
Rf: Vidrio.
{{Rf: ‘Vidrio’.}}
1654
01:45:04,708 –> 01:45:05,417
R: Vidrio.
{{R: ‘Vidrio’.}}
1655
01:45:05,417 –> 01:45:07,292
Rf: Galego e português é a mesma coisa.
{{Rf: Galician and Portuguese are the same thing.}}
1656
01:45:07,292 –> 01:45:09,667
R: Galego e português é quase igual.
{{R: Galician and Portuguese are almost the same.}}
1657
01:45:09,833 –> 01:45:13,417
Quase. Não, não é a mesma coisa, não, não é a mesma coisa.
{{Almost. No, it’s not the exact same thing, no, it’s not the same thing.}}
1658
01:45:13,417 –> 01:45:15,875
J: É português com mais X.
{{J: It’s Portuguese with more X’s.}}
1659
01:45:15,875 –> 01:45:18,708
R: É um português com muito X.
{{R: It’s Portuguese with lots of X’s.}}
1660
01:45:19,208 –> 01:45:24,583
E agora, vamos apanhar um autocarro até ao Porto e depois, um comboio até casa.
{{And now, we’re taking a bus to Porto and then, a train home.}}
1661
01:45:25,375 –> 01:45:27,125
Ou então, vamos a pé.
{{Or we could just walk.}}
1662
01:45:27,500 –> 01:45:28,208
R: Gengibre.
{{R: Ginger.}}
1663
01:45:28,208 –> 01:45:29,750
Rf: Deveríamos fazer a pé, na verdade.
{{Rf: We should actually go back walking.}}
1664
01:45:29,917 –> 01:45:31,625
R: Deveríamos voltar a pé.
{{R: We should go back walking.}}
1665
01:45:32,417 –> 01:45:35,042
J: Oh, não. No, no, no, no.
{{J: Oh, no. No, no, no, no.}}
1666
01:45:35,125 –> 01:45:41,083
R: Da próxima vez, vamos sair de casa até Santiago e voltar para casa a pé.
{{R: Nex time, we’ll walk all the way from our doorsteps to Santiago and back.}}
1667
01:45:42,167 –> 01:45:44,708
Dá-me um bocadinho de gengibre.
{{Give me a bit of ginger.}}
1668
01:45:52,750 –> 01:45:58,042
Esta é a entrada que nós idealizamos quando vamos fazer o Caminho de Santiago,
{{This is the entrance we envision when we do the way of St. James,}}
1669
01:45:58,042 –> 01:46:04,375
é chegar a Santiago por uma rua assim, ver as torres, ver a catedral…
{{getting to Santiago through a street like this, spotting the towers, the cathedral…}}
1670
01:46:04,375 –> 01:46:10,833
Mas nem sempre as coisas acontecem como nós imaginamos
{{But things don’t always happen the way we imagine}}
1671
01:46:10,833 –> 01:46:16,208
e nós entrámos por uma parte um pouco feia, mais moderna…
{{and we came in through an uglier section, more modern…}}
1672
01:46:16,417 –> 01:46:20,708
Exaustos, rabugentos… Não foi?
{{Exhausted, cranky… Right?}}
1673
01:46:20,958 –> 01:46:22,167
J: Hibiscus.
{{J: Hibiscus.}}
1674
01:46:22,167 –> 01:46:23,208
R: Hibiscos.
{{R: ‘Hibiscos’.}}
1675
01:46:23,208 –> 01:46:24,083
J: Hibiscos.
{{J: ‘Hibiscos’.}}
1676
01:46:24,083 –> 01:46:25,917
R: Flor de hibiscos cristalizada.
{{R: Crystallized hibiscus flower.}}
1677
01:46:29,083 –> 01:46:31,125
O que estás a fazer, Joel?
{{What are you doing, Joel?}}
1678
01:46:31,125 –> 01:46:33,625
J: Estou a responder aos nossos membros.
{{J: I’m replying to our members.}}
1679
01:46:34,667 –> 01:46:37,542
Isto é o meu escritório.
{{This is my office.}}
1680
01:46:37,542 –> 01:46:40,208
R: Ele está mesmo a responder aos membros.
{{R: He really is replying to members.}}
1681
01:46:40,792 –> 01:46:43,542
J: ‘Portable office’. Escritório portátil.
{{J: Portable office. ‘Escritório portátil’.}}
1682
01:46:43,542 –> 01:46:45,583
E ainda estou a comer gengibre.
{{And I’m still eating ginger.}}
1683
01:46:46,125 –> 01:46:47,458
R: Cristalizado.
{{R: Crystallized.}}
1684
01:46:47,625 –> 01:46:49,042
J: Cristalizado.
{{J: Crystallized.}}
1685
01:46:49,042 –> 01:46:50,458
R: Sem açúcar.
{{R: Sugar free.}}
1686
01:46:58,833 –> 01:47:00,667
Vamos para casa!
{{We’re going home!}}
1687
01:47:14,583 –> 01:47:22,333
Em todas as cidades, vilas, aldeias e povoações remotas por onde passámos,
{{In every city, town, village and remote settlement we’ve walked through,}}
1688
01:47:22,333 –> 01:47:30,125
fomos recebidos de forma calorosa e familiar, como se fôssemos visitas há muito esperadas.
{{we were welcomed in a warm and familiar way, as if we were long-awaited guests.}}
1689
01:47:30,667 –> 01:47:34,625
Por vezes, sentimos que para as pessoas que nos viram passar,
{{At times, we felt that for those who saw us passing by,}}
1690
01:47:34,750 –> 01:47:40,917
interagir connosco e apoiar a nossa jornada era uma forma de eles viajarem também.
{{interacting with us and supporting our journey was a way for them to travel as well.}}
1691
01:47:41,375 –> 01:47:44,375
Este é o espírito que marca esta viagem.
{{This is the spirit that marked this trip.}}
1692
01:47:46,125 –> 01:47:50,667
A empatia dos que nos observam das suas janelas e quintais,
{{The empathy of those who watch us from their windows and front yards,}}
1693
01:47:50,917 –> 01:47:55,333
a cumplicidade entre os que caminham e os que já caminharam,
{{the comradery between those who walk today and those who’ve walked before,}}
1694
01:47:55,708 –> 01:47:59,458
as conversas que acontecem sem pressa de terminar,
{{the conversations that happen without being in a hurry to finish them,}}
1695
01:48:00,000 –> 01:48:02,792
a descoberta de gentes e lugares
{{the discovery of peoples and places}}
1696
01:48:02,792 –> 01:48:07,250
e o descobrir que ainda existe quem dê sem pedir nada em troca.
{{and finding that there still are those who give without asking for anything in return.}}
1697
01:48:09,583 –> 01:48:14,250
Quanto ao significado pessoal desta aventura, acho que o mais importante
{{As for the personal meaning of this adventure, I believe that the most important}}
1698
01:48:14,250 –> 01:48:19,750
é a redescoberta de um bem muito precioso, o tempo.
{{is rediscovering a very precious commodity: time.}}
1699
01:48:20,292 –> 01:48:24,208
Num mundo onde até o nosso pensamento está acelerado
{{In a world where even our thoughts are accelerated}}
1700
01:48:24,208 –> 01:48:28,250
e onde já não sabemos estar aborrecidos ou concentrados,
{{and where we no longer know how to be bored or focused,}}
1701
01:48:28,250 –> 01:48:32,458
descobrir que o ócio é uma fonte de energia e paz
{{finding that idleness is a source of energy and peace}}
1702
01:48:32,667 –> 01:48:36,750
foi o melhor e mais inesperado presente que recebi.
{{was the best and most unexpected gift I received.}}
1703
01:48:37,583 –> 01:48:40,750
Acordamos com um objetivo, caminhar.
{{We wake up with one goal: to walk.}}
1704
01:48:41,083 –> 01:48:47,500
Caminhar sem hora para chegar e caminhar ao ritmo que queremos, sem pressa.
{{…to walk without a time to arrive, and at the pace we want, without rushing.}}
1705
01:48:47,875 –> 01:48:54,792
Ter o privilégio de desfrutar das minhas próprias ideias, sem distrações e horas a fio,
{{To have the privilege of reveling in my own ideas, with no distractions and for hours on end,}}
1706
01:48:54,833 –> 01:48:57,417
foi uma das maiores surpresas.
{{was one of the greatest surprises.}}
1707
01:48:58,042 –> 01:49:04,167
Passo a passo. Somos só nós e o caminho que se desenrola à nossa frente.
{{Step by step. It’s just us and the Caminho that unravels before our eyes.}}
1708
01:49:04,250 –> 01:49:08,208
Nele descobrimos que afinal, temos todo o tempo do mundo
{{In it, we find that after all, we have all the time in the world}}
1709
01:49:08,333 –> 01:49:11,083
e com esse tempo, podemos abrandar.
{{and with that time, we can slow down.}}
1710
01:49:11,833 –> 01:49:15,375
Abrandar aquele caos que povoa o nosso quotidiano
{{Slow down the chaos that populates our daily life}}
1711
01:49:15,625 –> 01:49:21,958
e aproveitar para pensar, observar, refletir e agradecer.
{{and take the opportunity to think, observe, reflect and appreciate.}}
1712
01:49:22,917 –> 01:49:26,875
Agradecer cada passo, passo a passo.
{{Appreciate every step, one step at a time.}}
- 00:00:00Chapter 1
- 00:14:39Chapter 2
- 00:27:30Chapter 3
- 00:36:29Chapter 4
- 00:47:26Chapter 5
- 00:59:12Chapter 6
- 01:12:46Chapter 7
- 01:24:40Chapter 8
- 01:36:03Chapter 9
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:2929.333Joel: Estamos a caminho para... Joel: We're on our way to...
- 00:00:3030.958Rui: Porto. Rui: Porto.
- 00:00:3131.792J: Porto. J: Porto.
- 00:00:3232.333R: Sim. Apanhámos o comboio perto de casa e saímos na estação do Oriente R: Yes. We caught the train close to home and we got out in the Oriente station
- 00:00:3939.917e trocámos de comboio para o Porto. and we switched to the train to Porto.
- 00:00:4343.042J: Sim, e quando chegarmos, vamos caminhar um pouco até... J: Yes, and when we get there, we're going to walk a bit to…
- 00:00:4848.042R: Vamos partir... R: We're going to depart...
Love it! it is wonderful to see the country, the wonderful conversations with the locals, and to listen to all the conversation in Portuguese with the translation is great practice. I first try to listen without the translation and then a second time listen and watch with the translation.. These videos like the Festas dos Santos, are just awesome. Thank you! You guys do a fantastic job. MUITO OBRIGADA!
and we can get a taste of the culture and the friendliness, kindness and respect the Portuguese people have for others. Beautiful!