1
00:00:01,083 –> 00:00:05,208
Já estamos a sair do centro de saúde e da farmácia
{{We already left the health center and the pharmacy}}
2
00:00:05,208 –> 00:00:09,292
e, felizmente, o Rui não vai morrer. O Practice Portuguese continua.
{{and fortunately, Rui isn’t going to die. Practice Portuguese will continue.}}
3
00:00:09,292 –> 00:00:12,750
R: Mas ainda não sabemos se vão cortar a minha perna.
{{R: But we still don’t know if they’re going to cut my leg.}}
4
00:00:12,750 –> 00:00:14,583
J: Eles não vão cortar.
{{J: They won’t cut it off.}}
5
00:00:14,583 –> 00:00:17,542
Tu tens injeções que tens que tomar…
{{You have some injections to take…}}
6
00:00:22,583 –> 00:00:25,583
R: Antibiótico… Como não sabem o que é,
{{R: Antibiotic… Since they don’t know what it is,}}
7
00:00:25,583 –> 00:00:27,208
deram-me medicamentos para tudo.
{{they gave me medicines for everything.}}
8
00:00:27,208 –> 00:00:27,917
J: Yeah!
{{J: Yeah!}}
9
00:00:28,958 –> 00:00:33,417
E esperamos que não tenham efeitos secundários em conjunto.
{{And let’s hope they have no joint side effects.}}
10
00:00:33,417 –> 00:00:34,667
R: Nem efeitos cruzados.
{{R: Or cross effects.}}
11
00:00:34,667 –> 00:00:36,917
J: Pois! A aventura continua.
{{J: Right! The adventure continues.}}
12
00:00:36,917 –> 00:00:37,708
R: Sim.
{{R: Yes.}}
13
00:00:58,625 –> 00:00:59,667
P: So, how’s your leg?
{{P: So, how’s your leg?}}
14
00:00:59,667 –> 00:01:03,458
R: The doctor says it could be a lot of things.
{{R: The doctor says it could be a lot of things.}}
15
00:01:03,458 –> 00:01:04,292
P: That’s always good.
{{P: That’s always good.}}
16
00:01:04,292 –> 00:01:05,458
R: Trombose…
{{R: Thrombosis…}}
17
00:01:05,458 –> 00:01:06,375
P: Trombose?
{{P: Thrombosis?}}
18
00:01:08,167 –> 00:01:14,417
R: Infeção bacteriana… Então, estou a tomar injeções que eu autoadministro,
{{R: Bacterial infection… So, I’m taking injections that I self-administer,}}
19
00:01:14,417 –> 00:01:16,750
estou a tomar antibiótico…
{{I’m taking an antibiotic…}}
20
00:01:21,250 –> 00:01:22,375
J: Buenos días.
{{J: Good morning.}}
21
00:01:22,375 –> 00:01:23,417
R: Bom dia.
{{R: Good morning.}}
22
00:01:23,417 –> 00:01:29,167
Isto é onde antigamente e – não sei, se calhar aqui, nesta aldeia, ainda se faz…
{{This is where, in the past and – I don’t know, maybe it’s still done in this village…}}
23
00:01:29,542 –> 00:01:35,542
Onde as senhoras se juntavam para lavar a roupa. Era um local público.
{{Where women would get together to wash clothes. It was a public space.}}
24
00:01:36,500 –> 00:01:44,375
Elas ficavam aqui em baixo e usavam esta água e esta pedra inclinada para esfregar a roupa.
{{They’d be down here and use this water and this sloped stone to scrub the clothes.}}
25
00:01:44,667 –> 00:01:48,583
E era quase um ponto de encontro, para além de ser útil.
{{And it was almost like a meeting point, besides being useful.}}
26
00:01:48,958 –> 00:01:49,750
J: Que giro.
{{J: That’s cool.}}
27
00:01:49,750 –> 00:01:52,750
R: Muitas aldeias ainda têm isto. É engraçado.
{{R: Many villages still have this. It’s interesting.}}
28
00:01:52,750 –> 00:01:55,417
Mas agora, as pessoas usam as máquinas de lavar roupa.
{{But now, people use washing machines.}}
29
00:01:57,125 –> 00:01:58,833
J: Eu acho isto mais prático.
{{J: I think this is more practical.}}
30
00:01:58,833 –> 00:02:00,875
R: Tu achavas que isto era uma piscina, não era?
{{R: You thought this was a pool, didn’t you?}}
31
00:02:01,458 –> 00:02:02,667
J: Pode ser.
{{J: Could be.}}
32
00:02:04,750 –> 00:02:06,125
Bom caminho e um desejo…
{{Have a good Caminho and a wish…}}
33
00:02:06,125 –> 00:02:11,875
Peregrino, que vejas o céu na terra quando os teus olhos avistarem as torres de Compostela…
{{Pilgrim, may you see heaven on earth when your eyes spot the towers of Compostela…}}
34
00:02:11,875 –> 00:02:15,125
[letra da canção ‘Torres de Compostela’, composta por Chema Purón]
{{[lyrics of the song ‘Torres de Compostela’, composed by Chema Purón]}}
35
00:02:15,125 –> 00:02:19,750
Onde vai aquele peregrino, meu peregrino onde irá;
{{Where is that pilgrim going, my pilgrim, where goes he;}}
36
00:02:19,750 –> 00:02:24,208
Caminho de Compostela, eu sei que ali chegará… Bom caminho e um desejo. Concelho de Tui.
{{The way of Compostela, I know that he will get there… Have a nice way and a wish. Tui municipality.}}
37
00:03:05,792 –> 00:03:09,208
R: As duas juntas! Assim… Sim, mais fácil.
{{R: Both of you together! Like that… Yes, that’s easier.}}
38
00:03:09,208 –> 00:03:10,375
J: É muito simples.
{{J: It’s very easy.}}
39
00:03:12,167 –> 00:03:16,792
R: Tu estavas a contar que existem algumas diferenças entre português e galego,
{{R: You were saying that there are some differences between Portuguese and Galician,}}
40
00:03:16,792 –> 00:03:18,750
como quando foste a Portugal…
{{like when you went to Portugal…}}
41
00:03:18,750 –> 00:03:21,250
Sra: Sim. Fui ao sul de Portugal
{{Lady: Yes. I went to the south of Portugal}}
42
00:03:21,250 –> 00:03:25,958
Sra: e tentei pedir uma bolsa de gelo – ‘de xeo’, em galego –
{{Lady: and I tried to order an ice bag – ‘bolsa de xeo’ in Galician –}}
43
00:03:25,958 –> 00:03:27,125
e não me entenderam.
{{and they didn’t understand me.}}
44
00:03:27,125 –> 00:03:32,542
R: Sim, porque para eles, gelo é… ‘xeo’?
{{R: Yes, because for them, ice is… ‘xeo’?}}
45
00:03:32,542 –> 00:03:33,250
Sra: Xeo.
{{Lady: Xeo.}}
46
00:03:33,250 –> 00:03:36,708
R: Que parece o nosso céu, ‘sky’.
{{R: Which sounds like our ‘céu’, sky.}}
47
00:03:37,042 –> 00:03:41,292
J: E também disseste que em vez de água, vocês dizem…
{{J: And you also said that instead of ‘água’ [water], you say…}}
48
00:03:41,292 –> 00:03:42,833
Sra: Nós dizemos ‘auga’.
{{Lady: We say ‘auga’.}}
49
00:03:42,833 –> 00:03:48,042
R: Mas é engraçado, porque alguns portugueses, principalmente no norte, dizem ‘auga’.
{{R: But that’s interesting, because some Portuguese, mainly in the north, say ‘auga’.}}
50
00:03:48,042 –> 00:03:50,125
“Um copo de auga”.
{{“A glass of ‘auga’ “.}}
51
00:03:50,125 –> 00:03:53,375
J: Em vez de “Bom caminho” ou “Buen camino”
{{J: Instead of “Bom caminho” [good Caminho, PT] or “Buen camino” [ESP]}}
52
00:03:53,375 –> 00:03:54,208
Sra: Camiño.
{{Lady: Camiño.}}
53
00:03:54,208 –> 00:03:56,417
J: “Bo camiño”, uma mistura das duas coisas.
{{J: “Bo camiño”, a mixture of both.}}
54
00:03:56,417 –> 00:03:57,875
Sra: Sim. E também, “Bo día”.
{{Lady: Yes. And also, “Bo día”.}}
55
00:03:57,875 –> 00:04:01,708
R: Bo día? E quando ouvem português, entendem tudo?
{{R: “Bo día”? And when you listen to Portuguese, do you understand all of it?}}
56
00:04:01,708 –> 00:04:06,750
Sra: Sim, praticamente tudo. Mas no sul de Portugal, é mais difícil.
{{Lady: Yes, practically all of it. But in the south of Portugal, it’s more difficult.}}
57
00:04:06,750 –> 00:04:09,250
R: É mais difícil, claro. Mas as pessoas do norte…
{{R: It’s more difficult, sure. But people in the north…}}
58
00:04:09,250 –> 00:04:13,167
Sra: Falam de maneira mais fechada… É mais complicado entender.
{{Lady: Their pronunciation is more closed… It’s harder to understand.}}
59
00:04:13,167 –> 00:04:14,833
R: Sim… mais para dentro.
{{R: Yes… More inward, closed.}}
60
00:04:14,833 –> 00:04:19,458
Sra: Sim. Mas nós, se quisermos falar português, também falamos um bocadinho mais assim.
{{Lady: Yes. But if we want to speak Portuguese, we also speak a bit more like that.}}
61
00:04:19,458 –> 00:04:21,250
R: E também já foi a Portugal?
{{R: And have you also been to Portugal?}}
62
00:04:21,250 –> 00:04:25,833
Sra: Estamos na fronteira, então… A trabalhar em Tui, com Valença do Minho,
{{Lady: We’re at the border, so… Working in Tui, with Valença do Minho,}}
63
00:04:25,833 –> 00:04:30,417
estamos sempre a falar um bocadinho de português ou espanhol.
{{we’re always speaking a bit of Portuguese or Spanish.}}
64
00:04:30,417 –> 00:04:35,250
Há muitas palavras que utilizamos inconscientemente.
{{There are several words we use unconsciously.}}
65
00:04:35,250 –> 00:04:39,667
J: E falam mais galego nesta zona do que na cidade de Tui?
{{J: And do you speak more Galician around here than in Tui?}}
66
00:04:39,667 –> 00:04:40,167
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
67
00:04:40,167 –> 00:04:40,875
J: OK.
{{J: OK.}}
68
00:04:40,875 –> 00:04:46,542
Sra: Sim. Nas aldeias, falamos mais o galego do que realmente no centro de Tui,
{{Lady: Yes. In villages, we speak more Galician than in the actual center of Tui,}}
69
00:04:46,542 –> 00:04:49,583
de Porriño, de Vigo… Aí fala-se um pouco mais o castelhano.
{{of Porriño, of Vigo… They speak more Castilian over there.}}
70
00:04:49,875 –> 00:04:52,750
J: Em Tui, é mais espanhol puro.
{{J: In Tui, it’s mostly pure Spanish.}}
71
00:04:52,750 –> 00:04:54,458
Sra: Nos arredores, falamos mais o galego.
{{Lady: In surrounding areas, we speak more Galician.}}
72
00:04:54,458 –> 00:04:57,250
R: Foi isso que nos disseram. OK, obrigado!
{{R: That’s what we’ve been told. OK, thank you!}}
73
00:04:57,250 –> 00:05:00,375
Sra: Desde o mais pequeno ao avô, só sabem inglês.
{{Lady: From the youngest to the grandpa, they just know English.}}
74
00:05:00,375 –> 00:05:04,083
Então, quando eu vejo portugueses a entrar, fico encantada.
{{So, when I see some Portuguese coming in, I’m delighted.}}
75
00:05:04,083 –> 00:05:07,792
Primeiro, porque estamos aqui pertinho e queremo-nos bem.
{{One, because we’re so close and we care about each other.}}
76
00:05:07,792 –> 00:05:13,542
É isso. E por outro lado, porque são ótimas pessoas. Bom caminho!
{{That’s it. And on the other hand, because you’re great people. Have a nice way!}}
77
00:05:14,375 –> 00:05:15,583
Sra: Igualmente.
{{Lady: Likewise.}}
78
00:07:11,208 –> 00:07:15,125
Eu existo.
{{I exist. (FR)}}
79
00:07:33,958 –> 00:07:36,208
R: Ontem não fizemos um resumo, pois não?
{{R: We didn’t do a summary yesterday, did we?}}
80
00:07:36,208 –> 00:07:39,917
J: Acho que não. Estava a chover e estávamos miseráveis.
{{J: I don’t think so. It was raining and we were miserable.}}
81
00:07:39,917 –> 00:07:43,083
R: Foi um dia miserável, com chuva o tempo todo.
{{R: It was a miserable day, it rained the whole time.}}
82
00:07:43,083 –> 00:07:46,083
Ficámos num… Nem era albergue, era um hostel.
{{We stayed in a… It wasn’t even a guesthouse, it was a hostel.}}
83
00:07:46,083 –> 00:07:50,417
J: Rui, Rui, acorda, acorda. Porque estás a dormir aí?
{{J: Rui, Rui, wake up, wake up. Why are you sleeping over there?}}
84
00:07:50,417 –> 00:07:56,958
R: Porque naquela cama, está outro peregrino que não toma banho há cinco dias.
{{R: Because in that bed, there’s another pilgrim who hasn’t showered in 5 days.}}
85
00:07:56,958 –> 00:07:58,500
J: Cheira mal, não cheira?
{{J: Stinks, doesn’t he?}}
86
00:07:58,500 –> 00:08:05,250
R: Cinco dias. Então, eu encontrei a minha cama perfeita. Olha.
{{R: 5 days. So, I found the perfect bed. Look.}}
87
00:08:05,417 –> 00:08:11,458
Então, acordámos todos maldispostos e rabugentos. Então, não houve resumo, foi só caminhar.
{{So, we woke up all grumpy and cranky. So, there was no summary, just walking.}}
88
00:08:11,708 –> 00:08:14,208
J: Na chuva. Oh, não falámos do Rafa, ainda.
{{J: In the rain. Oh, we haven’t spoken about Rafa yet.}}
89
00:08:14,208 –> 00:08:20,083
R: Pois, o Rafa continuou sozinho. Ele vai mais adiantado, vai cerca de um dia à nossa frente.
{{R: Right, Rafa kept going by himself. He’s about one day ahead of us.}}
90
00:08:21,583 –> 00:08:23,292
Acho que vamos encontrá-lo no fim.
{{I think we’ll just meet up with him at the end.}}
91
00:08:23,292 –> 00:08:28,083
Hoje não chove. Vamos a caminho de Pontevedra e depois vamos caminhar um pouco mais…
{{It didn’t rain today. We’re on our way to Pontevedra and then we’re going to walk a bit more…}}
92
00:08:28,083 –> 00:08:29,208
J: Mais dez quilómetros.
{{J: Another 10 km.}}
93
00:08:29,208 –> 00:08:32,625
R: Mais dez quilómetros para fazer os vinte quilómetros por dia.
{{R: Another 10km to complete our daily 20km.}}
94
00:08:32,875 –> 00:08:37,167
Mas o caminho tem sido bonito, não é? Tem sido muito bonito.
{{But the Caminho has been beautiful, hasn’t it? It’s been very beautiful.}}
95
00:08:49,500 –> 00:08:52,667
Com 70 anos de história, não se brinca.
{{You don’t play around with 70 years of history.}}
96
00:08:52,667 –> 00:08:53,875
R: Como é que se chama?
{{R: What’s it called?}}
97
00:08:53,875 –> 00:08:54,542
Sra: Pitufa.
{{Lady: Pitufa.}}
98
00:08:54,542 –> 00:08:55,000
R: Pitufa!
{{R: Pitufa!}}
99
00:08:55,000 –> 00:08:56,208
J: Pitufa!
{{J: Pitufa!}}
100
00:08:56,208 –> 00:09:00,208
Sr: Senta aqui, senta aqui. Senta-te, senta aí.
{{Sir: Sit here, sit. Sit, sit over here.}}
101
00:09:00,208 –> 00:09:01,417
J: Ah, muito bom!
{{J: Ah, very good!}}
102
00:09:14,167 –> 00:09:21,000
R: Parámos para almoçar e ficámos num dilema, os quatro,
{{R: We stopped for lunch and we ended up in a dilemma, the four of us,}}
103
00:09:21,333 –> 00:09:27,500
que era caminhar mais um quilómetro e meio até ao próximo albergue
{{which was whether we should walk another 1.5 km to the next guesthouse}}
104
00:09:28,542 –> 00:09:31,000
ou caminhar até Caldas de Reis.
{{or walk to Caldas de Reis.}}
105
00:09:31,000 –> 00:09:35,167
Na verdade, achámos que havia um albergue uns metros atrás,
{{Actually, we thought there would be a guesthouse a few meters back,}}
106
00:09:35,417 –> 00:09:38,833
para além do albergue que ficava um quilómetro e meio para a frente.
{{aside from the guesthouse that was 1.5 km ahead.}}
107
00:09:38,833 –> 00:09:42,625
Decidimos ir verificar esse albergue que ficava uns metros atrás
{{We decided to check out that guesthouse that was some meters back}}
108
00:09:42,958 –> 00:09:49,125
e afinal, não era um albergue, mas a senhora desse café disse-nos que conhecia um…
{{and it wasn’t a guesthouse after all, but the lady in that café said she knew a…}}
109
00:09:49,792 –> 00:09:56,958
um hostel e ela poderia ligar para lá e eles vinham buscar-nos e, de manhã,
{{a hostel and that she could call them and they would pick us up and, in the morning,}}
110
00:09:56,958 –> 00:10:02,500
deixar-nos-iam de novo naquele local, que era no caminho.
{{they’d take us back to that spot, which was along the way.}}
111
00:10:02,792 –> 00:10:09,500
E como estávamos cansados, tínhamos acabado de comer, achámos que seria uma boa idea.
{{And since we were tired and we had just eaten, we thought it would be a good idea.}}
112
00:10:09,500 –> 00:10:14,583
Infelizmente, era um hotel à beira da autoestrada.
{{Unfortunately, it was a roadside hotel.}}
113
00:10:15,000 –> 00:10:16,625
J: Por cima dum restaurante…
{{J: Above a restaurant…}}
114
00:10:16,625 –> 00:10:20,375
R: Por cima dum restaurante de camionistas…
{{R: Above a truck stop restaurant…}}
115
00:10:20,375 –> 00:10:26,000
E como ontem já tínhamos ficado num hotel semelhante, também à beira da estrada,
{{And since we’d already stayed in a similar hotel yesterday, also a roadside one,}}
116
00:10:27,208 –> 00:10:30,125
eu estava a sentir-me muito triste no quarto.
{{I was feeling very sad in the bedroom.}}
117
00:10:31,292 –> 00:10:37,583
Achei que era cedo demais para estar fechado num quarto que não tinha nada à volta.
{{I thought it was too soon to be cooped up in a room with nothing around.}}
118
00:10:37,583 –> 00:10:39,292
J: Só o barulho da autoestrada.
{{J: Just the noise of the highway.}}
119
00:10:39,292 –> 00:10:41,083
R: Só o barulho dos camiões.
{{R: Just the noise of the trucks.}}
120
00:10:42,833 –> 00:10:50,042
E eu pensei, “OK, isto não é a ideia, o plano do caminho que eu tinha na minha cabeça.”
{{And I thought, “OK, this isn’t the idea, not the plan I had in my mind for the Caminho.”}}
121
00:10:50,042 –> 00:10:51,792
J: Não é a vida dum peregrino.
{{J: It’s no life for a pilgrim.}}
122
00:10:51,792 –> 00:10:53,917
R: Isto não é a vida dum peregrino.
{{R: This is no life for a pilgrim.}}
123
00:10:54,208 –> 00:10:58,375
E comentei com o Joel que eu queria muito ir-me embora.
{{And I commented with Joel that I really wanted to leave.}}
124
00:10:58,375 –> 00:11:04,667
E como o hotel, o hostel, não foi caro – eram 15 euros por pessoa –,
{{And since the hotel, the hostel, wasn’t expensive – it was 15 euros per person –,}}
125
00:11:06,667 –> 00:11:09,458
o Joel disse, “Olha, então, se não estás bem aqui,
{{Joel said, “Look, then, if you don’t feel good here,}}
126
00:11:09,458 –> 00:11:13,500
vamos embora, vamos caminhar até Caldas de Reis
{{let’s go, let’s walk up to Caldas de Reis}}
127
00:11:13,500 –> 00:11:15,375
e encontrar um sítio lá.”
{{and find a place there.”}}
128
00:11:16,000 –> 00:11:19,958
Então, falámos com os rapazes e dissemos, “Olha, vocês não precisam de vir
{{So, we spoke with the boys and we said, “Look, you don’t need to come}}
129
00:11:19,958 –> 00:11:28,333
porque realmente, já pagámos e é só um capricho ou uma vontade nossa, não vossa.”
{{because really, we’ve already paid for it and it’s just a whim or a wish we have, not yours.”}}
130
00:11:28,333 –> 00:11:30,792
Então, eles decidiram ficar lá.
{{So, they decided to stay there.}}
131
00:11:31,083 –> 00:11:35,542
Nós saímos, estamos de volta no Caminho.
{{We already left and we’re back on the Caminho.}}
132
00:11:35,542 –> 00:11:39,583
Vai ser tranquilo caminhar, ganhar um pouco também de terreno,
{{It’ll be nice to walk and also gain some ground,}}
133
00:11:39,583 –> 00:11:43,250
e amanhã, esperamos pelos nossos companheiros peregrinos
{{and tomorrow, we’ll wait for our fellow pilgrims}}
134
00:11:43,792 –> 00:11:45,750
no sítio onde estivermos.
{{wherever we are.}}
135
00:11:46,292 –> 00:11:52,875
E pronto. É esta a atualização que nós queríamos fazer da nossa viagem até agora.
{{Anyway… This was the update we wanted to give you about our trip so far.}}
Passo a Passo – Parte 7/9
Step by Step - Part 7/9
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.083Já estamos a sair do centro de saúde e da farmácia We already left the health center and the pharmacy
- 00:00:055.208e, felizmente, o Rui não vai morrer. O Practice Portuguese continua. and fortunately, Rui isn't going to die. Practice Portuguese will continue.
- 00:00:099.292R: Mas ainda não sabemos se vão cortar a minha perna. R: But we still don't know if they're going to cut my leg.
- 00:00:1212.75J: Eles não vão cortar. J: They won't cut it off.
- 00:00:1414.583Tu tens injeções que tens que tomar... You have some injections to take...
- 00:00:2222.583R: Antibiótico... Como não sabem o que é, R: Antibiotic... Since they don't know what it is,
- 00:00:2525.583deram-me medicamentos para tudo. they gave me medicines for everything.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
Comments
Any questions? Post a comment below: Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Nao há ‘Translate’ nesta parte 7? JH
Obrigado, está corrido! Abraço