Shorties
LevelB1

Viagem para Lisboa

Trip to Lisbon

Viagem para Lisboa

Trip to Lisbon

Andreia and Filipe have a long day of travel ahead of them as they make their way to Lisbon by bus, plane, metro, and train.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Andreia: Despacha-te! Andreia: Hurry up!
  • 00:00:04Se continuas a demorar, vamos perder o avião! If you keep taking your time, we'll miss the plane!
  • 00:00:08Filipe: A que horas é o voo? Filipe: What time is the flight?
  • 00:00:10Andreia: Daqui a 2 horas! Andreia: In 2 hours!
  • 00:00:12Compra os bilhetes do autocarro, Buy the bus tickets,
  • 00:00:14enquanto eu levanto dinheiro aqui ao lado. while I withdraw money next door.
  • 00:00:17Filipe: Olá, boa tarde. Filipe: Hello, good afternoon.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

o aeroportoairport o autocarrobus o aviãoairplane o bilheteticket calmacalm o comboiotrain ControladoControlled CorreriaHurry, rush demasiadotoo much demorarto take time, last, linger DiretoDirect, live EngraçadoFunny esperarto hope, wait feitodone, made ItinerárioItinerary linhaline LugaresPlaces, seats mudarto change, move, switch perderto lose, miss, waste a porta de embarqueboarding gate, departure gate pressarush trocarto change, exchange, replace, switch a viagemtrip, journey o vooflight
Expressions
Anda!Come on!, Let's go!, Go ahead! De repentesuddenly Despacha-te!Hurry up! Deve estar mesmo a chegarIt should be arriving any moment, It should be about to arrive Cheio de pressaIn a hurry (Literal: Full of hurry) O quê?!What!? Daqui a duas horasIn two hours Cerca deApproximately, about Já estáThat's it, Done, Got it, There you go Ainda bemI'm glad, Thank goodness, Just as well, Good thing
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Hi there – In the example below from the shorty, why is ‘à’ used rather than ‘para’? Can both be used to express movement towards a destination?

    e.g. Apanhamos a linha vermelha até à Alameda

    Thanks in advance!

    • Olá 🙂 You can use either one in this context. “Apanhamos a linha vermelha até à Alameda” = Apanhamos a linha vermelha para a Alameda”.

  • Excellent as always thanks. Your efforts are appreciated. The query with this one comes with the differing translations of Não me irrites!. According to your translation ‘Don’t make me angry’ is a term somebody (except the Incredible Hulk.) might feel comfortable using anywhere with anybody. But Google translate gives a much harsher and more aggressive translation ‘Don’t p*** me off’ which may not be so flexible (or welcome). Which of those two translations are the Portuguese likely to assume it means? Thanks.

    • Thanks for your comment 🙂 “Não me irrites” is definitely not as harsh as Google Translate makes it out to be. The verb irritar is not a swear word, not even a mild one.

      • I would assume a more accurate translation of “Não me irrites” would be “Don’t irritate me”?

    • Olá! I’m not sure that there is a clear ‘why’ to this. Both ‘que’ and ‘qual’ are theoretically applicable here, but ‘que’ is the only standard choice. This also happens in English, for example, where we ask “What time is it?”, not “Which time is it?”.

      On the other hand, ‘A’ could never be ‘As’ here. This ‘A’ is a preposition, so it is by definition an invariable word. ‘As’ is a definite article (‘the’), so it is not applicable in this sentence 🙂

        • Olá. “Don’t irritate me” is a more direct translation, but not necessarily more (or less) accurate. All proposed translations may fall within the range of what “Não me irrites” could express, although the expression tends to point to ‘anger’ more so than ‘mild annoyance’.

  • I was sat on the window seat on the linha de cascais train whilst completing this shortie exercise, so very relevant!!

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Da Capital para o Campo
A Liquidificadora Explosiva
Porquê Viver em Portugal?
A Nova Casa do Manel
A Dificuldade Em Comprar Uma Bateria Eletrónica
Três Sandes Nacionais Deliciosas
Uma Volta Pelos Mercados de Natal
P.S. Estou na Mongólia
Translator
Hide
0/255