1
00:00:03,136 –> 00:00:04,736
Zeca: Olá, Daniela.
{{Zeca: Hi, Daniela.}}
2
00:00:04,736 –> 00:00:06,316
Pareces triste.
{{You seem sad.}}
3
00:00:06,316 –> 00:00:07,696
O que se passa?
{{What’s going on?}}
4
00:00:07,696 –> 00:00:11,256
Daniela: Eu e o meu namorado estamos sempre a discutir.
{{Daniela: My boyfriend and I are always arguing.}}
5
00:00:11,256 –> 00:00:13,036
Zeca: Vocês discutem porquê?
{{Zeca: Why do you argue?}}
6
00:00:13,036 –> 00:00:15,336
Daniela: Discutimos por várias razões.
{{Daniela: We argue for several reasons.}}
7
00:00:15,336 –> 00:00:18,676
Eu discuto porque ele não baixa a tampa da sanita.
{{I argue because he won’t put the toilet seat down.}}
8
00:00:18,676 –> 00:00:21,876
Ele discute porque eu lhe invado o espaço pessoal.
{{He argues because I invade his personal space.}}
9
00:00:21,876 –> 00:00:23,496
Zeca: E invades mesmo?
{{Zeca: And do you really invade [it]?}}
10
00:00:23,496 –> 00:00:25,006
Daniela: Acho que não…
{{Daniela: I don’t think so…}}
11
00:00:25,006 –> 00:00:29,716
Zeca: Às vezes, invadimos o espaço dos outros sem repararmos.
{{Zeca: Sometimes, we invade other people’s space without noticing.}}
12
00:00:29,716 –> 00:00:30,656
Daniela: Pois.
{{Daniela: Right.}}
13
00:00:30,656 –> 00:00:33,136
Zeca: E em relação à sanita…
{{Zeca: And as for the toilet…}}
14
00:00:33,136 –> 00:00:37,416
Na tua perspetiva, ele não baixa a tampa.
{{From your perspective, he doesn’t lower the lid.}}
15
00:00:37,416 –> 00:00:40,936
Na perspetiva dele, tu não a levantas.
{{From his perspective, you don’t lift it.}}
16
00:00:40,936 –> 00:00:42,816
Daniela: Claro que não levanto.
{{Daniela: Of course I don’t lift it.}}
17
00:00:42,816 –> 00:00:45,736
As tampas são para estar fechadas.
{{Lids are [supposed] to be closed.}}
18
00:00:45,736 –> 00:00:48,356
Zeca: Na minha casa estão abertas.
{{Zeca: At my house they are open.}}
19
00:00:48,356 –> 00:00:51,676
Parece que vocês têm um problema de comunicação.
{{It seems that you have a communication problem.}}
20
00:00:51,676 –> 00:00:52,596
Daniela: Sim.
{{Daniela: Yes.}}
21
00:00:52,596 –> 00:00:54,076
Zeca: Eu compreendo.
{{Zeca: I understand.}}
22
00:00:54,076 –> 00:00:57,975
Às vezes, é mais fácil fingir que está tudo bem.
{{Sometimes it’s easier to pretend everything’s okay.}}
23
00:00:57,976 –> 00:00:58,876
Daniela: Sim.
{{Daniela: Yes.}}
24
00:00:58,876 –> 00:01:00,636
Eu finjo muitas vezes.
{{I often pretend.}}
25
00:01:00,636 –> 00:01:04,616
Fico incomodada, mas decido que o melhor é não dizer nada,
{{I’m upset, but I decide it’s best not to say anything,}}
26
00:01:04,616 –> 00:01:07,576
porque se disser já sei que vamos discutir.
{{because if I say [something], I know we’re going to fight.}}
27
00:01:07,576 –> 00:01:09,356
Zeca: Todos fingimos.
{{Zeca: We all pretend.}}
28
00:01:09,356 –> 00:01:11,046
Daniela: Ele não finge.
{{Daniela: He doesn’t pretend.}}
29
00:01:11,046 –> 00:01:12,066
Zeca: Como assim?
{{Zeca: How so?}}
30
00:01:12,066 –> 00:01:16,406
Daniela: Quando ele decide que tem razão, não há nada a fazer.
{{Daniela: When he decides he’s right, there’s nothing to do.}}
31
00:01:16,406 –> 00:01:20,236
Atinge um ponto em que eu não posso dizer nada.
{{It reaches a point at which I can’t say anything.}}
32
00:01:20,236 –> 00:01:24,256
Ele fica tão zangado que começa a partir coisas.
{{He gets so angry he starts breaking things.}}
33
00:01:24,256 –> 00:01:25,696
Zeca: A sério?
{{Zeca: Really?}}
34
00:01:25,696 –> 00:01:28,376
Ele parte coisas?
{{He breaks things?}}
35
00:01:28,376 –> 00:01:29,396
Daniela: Sim.
{{Daniela: Yes.}}
36
00:01:29,396 –> 00:01:33,696
Parte o que estiver à mão e depois pega no carro e vai embora.
{{He breaks whatever’s handy and then takes the car and leaves.}}
37
00:01:33,696 –> 00:01:36,485
Zeca: Conduzir com raiva não é bom.
{{Zeca: Driving in anger is not good.}}
38
00:01:36,485 –> 00:01:37,276
Daniela: Pois.
{{Daniela: Yeah.}}
39
00:01:37,276 –> 00:01:39,656
Eu nunca conduzo quando estou zangada.
{{I never drive when I’m angry.}}
40
00:01:39,656 –> 00:01:43,056
Mas quando lhe digo para não o fazer, ele ri-se.
{{But when I tell him not to, he laughs.}}
41
00:01:43,056 –> 00:01:45,876
Ele conduz até quando está embriagado.
{{He drives even when he’s drunk.}}
42
00:01:45,876 –> 00:01:49,416
Zeca: Isso é muito sério, não é caso para rir.
{{Zeca: That is very serious, it’s no laughing matter.}}
43
00:01:49,416 –> 00:01:52,375
Daniela: Acredita que eu não me rio.
{{Daniela: Believe me, I don’t laugh.}}
44
00:01:52,376 –> 00:01:55,956
Zeca: Daniela, a tua relação já acabou.
{{Zeca: Daniela, your relationship is over.}}
45
00:01:55,956 –> 00:01:57,876
Tu estás em negação.
{{You’re in denial.}}
46
00:01:57,876 –> 00:02:00,016
Daniela: Achas que minto a mim própria?
{{Daniela: You think I lie to myself?}}
47
00:02:00,016 –> 00:02:01,256
Zeca: Sim.
{{Zeca: Yes.}}
48
00:02:01,256 –> 00:02:04,656
Todos mentimos quando gostamos muito de alguém.
{{We all lie when we love someone.}}
49
00:02:04,656 –> 00:02:08,076
De certeza que o teu namorado também mente a si próprio.
{{I’m sure your boyfriend lies to himself, too.}}
50
00:02:08,076 –> 00:02:11,276
Daniela: Tens razão… Vou acabar com ele.
{{Daniela: You’re right… I’m going to end it with him.}}
pessoal = staff as well as personal?
Obrigada
Yes, exactly, it can mean either one depending on the context. 🙂
A good topic for a more comprehensive learning experience in communication.
Tqhank you, Molly.
“Parte o que estiver à mão e depois pega no carro e vai embora.”
Porquê é “estiver” no conjunctivo futuro? Pode ser “o que esta à mão” ou não?
Obrigado.
Neste caso, eu diria que tanto o futuro do conjuntivo (estiver) como o presente do indicativo (está) são aceitáveis. O modo conjuntivo, enquanto modo associado a hipóteses e incertezas, pode ajudar a reforçar que a acção de partir coisas não é totalmente clara: não se sabe se ele parte muitas ou poucas coisas, ou se nem sequer parte nada (se não tiver nada à mão) 🙂 Às vezes, a escolha de tempos verbais também depende da construção da frase; há estruturas que “forçam” o uso de um modo ou tempo verbal específico.
Hello, do you think we could say “pega o carro” instead of “pega no carro”? 00:01:29
It would be so much easier to remember!! Thanks
In this context, I’d say that “pega no carro” is what we prefer to say in Portugal, while “pega o carro” sounds more typical of Brazilian Portuguese. Personally, I wouldn’t be bothered either way 🙂
Obrigado Joseph, isso é claro.
Hello- would it be possible to add the verbal pronunciation to the vocabulary in the shorties? For a beginner this would be very helpful. Thanks!
We’re working on this! It’s not ready yet, but just wanted to let you know it’s on the list. Thanks for the feedback! 🙂
porque se disser já sei que vamos discutir.
Why the infinitive ‘disser’ instead of the conjunctive ‘disse’?
Thanks
Disser is the 1st person futuro do conjuntivo conjugation of the infinitive verb dizer. She’s talking about a potential future action, so that’s why that tense/mood is used. You can see the full conjugation here: The Verb Dizer. We also just added a unit on the futuro do conjuntivo, a.k.a. the Future Subjunctive
Very rich with new phrases and words
Hi guys, why do we use ‘até quando’ instead of ‘enquanto’. I understood this sentence to mean ‘He drives until he is drunk’ rather than ‘He drives while he is drunk’.
Olá Michael. “Até quando” is not replacing “enquanto” in the sentence. Like you said, “enquanto” means “while”. Here, what she’s saying is that he drives even when he’s drunk 🙂