Um Sítio Para Almoçar

A Place to Have Lunch

Renato asks for suggestions on where he and his family should eat lunch.


  • That infinitive of ir in “O melhor é irmos já para lá” is quite challenging and interesting. It is best “we to go” there now = it’s best to go there now.
    Is the infinitive conjugated? So in Portuguese the infinitive is not static like in English where it is always “to go”, but it conjugates to reflect the first, second & third persons singular and plural??

    • We have two forms of the infinitive: One is impersonal and static, like you said, but there’s also a personal infinitive with different conjugations per person. That’s the one being used in that sentence 🙂 It can be difficult to really grasp where/how it can be used, but here’s a Learning Note that might help: Impersonal vs Personal Infinitive

  • Just started using these dialogues, finding them very useful. I usually try to listen first without looking at the transcript, and then listen again while reading it to see if I missed anything. One question and a comment: is there much of a difference between the expression ‘Que chato’ and ‘Que pena’, which I think means ‘what a shame’. Also, would it be possible to have maybe one grammatical feature explained in each episode? For instance, here the personal infinitive would be a good one to highlight.

    • That’s a good way to practice with these shorties! Hope you make good progress.

      To answer your question, “Que chato” and “Que pena” are similar expressions. Your translation, “What a shame“, is good. I’m having a hard time explaining the subtleties between them, but I’d say that “Que chato” is a bit more impersonal and focused on the situation (think of it as a shortened form of “Que situação chata” = “What an unfortunate situation“), while “Que pena” relates more to our feelings about it (imagine that the full expression is “Que pena que eu sinto” = “Oh, how sorry I am“).

      Also, careful, because “Que chato” or “Que chata” can also be used to call someone annoying 🙂 If you think it may not be clear in context, just change it to “Que chatice“, so that you have a noun rather than an adjective.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.