1
00:00:03,162 –> 00:00:06,110
Teresa: Boa noite, preciso de apresentar uma queixa!
{{Teresa: Good evening, I need to file a report!}}
2
00:00:06,232 –> 00:00:13,165
Polícia: Boa noite, tenha calma. Antes de mais vou precisar da sua identificação.
{{Police: Good evening, take it easy. First of all I will need your identification.}}
3
00:00:13,485 –> 00:00:19,832
Teresa: Não tenho identificação, senhor guarda, fui assaltada e levaram-me a carteira e o telemóvel!
{{Teresa: I have no identification officer, I was robbed and they took my wallet and mobile phone!}}
4
00:00:20,075 –> 00:00:27,275
Polícia: Sabe que andar sozinha por aí, a esta hora da noite, é perigoso? Fizeram-lhe mal?
{{Police: Do you know that walking around alone at this time of night is dangerous? Did they hurt you?}}
5
00:00:27,656 –> 00:00:30,635
Teresa: Não, só me roubaram os pertences.
{{Teresa: No, they just stole my belongings.}}
6
00:00:30,833 –> 00:00:40,052
Polícia: Pronto, então vamos lá ver como resolver esta situação. Sabe o seu número do cartão de cidadão?
{{Police: Okay, so let’s see how to resolve this situation. Do you know your citizen card number?}}
7
00:00:40,219 –> 00:00:47,762
Teresa: Sei, senhor guarda. É o um, quatro, sete, três, três, oito, nove, dois.
{{Teresa: Yes I know [it], officer. It is 14733892.}}
8
00:00:48,295 –> 00:00:53,750
Polícia: Já estou a ver aqui no sistema. É a senhora Teresa Gonçalves, certo?
{{Police: I can already see here in the system. It’s Mrs. Teresa Gonçalves, right?}}
9
00:00:53,979 –> 00:00:55,655
Teresa: Sim, é isso mesmo.
{{Teresa: Yes, that’s right.}}
10
00:00:56,082 –> 00:00:58,840
Polícia: Em que zona da cidade foi assaltada?
{{Police: In which area of the city were you robbed?}}
11
00:00:59,007 –> 00:01:03,501
Teresa: Foi mesmo ali na baixa. Passei por um grupo de jovens que me abordaram
{{Teresa: It was right downtown. I passed a group of young people who approached me}}
12
00:01:03,502 –> 00:01:08,363
e disseram para lhes dar o que tinha de valor ou faziam-me mal. E eu dei, claro.
{{and said to give them what was valuable or they would hurt me. And I gave [it to them], of course.}}
13
00:01:08,881 –> 00:01:12,355
Polícia: Consegue descrever-me os indivíduos em questão?
{{Police: Can you describe the individuals in question?}}
14
00:01:12,660 –> 00:01:18,374
Teresa: Estava escuro, mas pareciam ter idades entre os 18 e os 25 anos.
{{Teresa: It was dark, but they seemed to be between 18 and 25 years old.}}
15
00:01:18,649 –> 00:01:27,959
Dois deles tinham um chapéu na cabeça, outro tinha uma camisola com um capuz, e eram todos muito grandes e músculados.
{{Two of them had a hat on their head, one had a sweater with a hood, and they were all very large and muscular (“muscled”).}}
16
00:01:28,446 –> 00:01:34,953
Polícia: Penso que já sabemos quem são. Esse grupo tem andado por aí a espalhar o caos.
{{Police: I think we already know who they are. That group has been running around spreading chaos.}}
17
00:01:35,623 –> 00:01:42,084
São de um bairro problemático da cidade, e vão para a baixa assaltar as pessoas que passam.
{{They are from a troubled neighbourhood of the city, and they go downtown to assault the people who pass by.}}
18
00:01:42,983 –> 00:01:47,082
Diga-me só mais uma coisa, eles estavam armados?
{{Tell me one more thing, were they armed?}}
19
00:01:47,280 –> 00:01:50,038
Teresa: Sim, um deles apontou-me uma faca.
{{Teresa: Yes, one of them pointed a knife at me.}}
20
00:01:50,358 –> 00:01:59,790
Polícia: Malfeitores… Não se preocupe, senhora Teresa, nós vamos enviar imediatamente um carro da polícia
{{Police: Criminals… Don’t worry Mrs. Teresa, we’ll send a police car immediately}}
21
00:01:59,988 –> 00:02:06,022
para ver se o grupo de assaltantes ainda se encontra no local, e trazê-los à justiça!
{{to see if the group of robbers is still on the scene, and bring them to justice!}}
22
00:02:06,235 –> 00:02:08,948
Teresa: Ai muito obrigado, senhor guarda!
{{Teresa: Thank you very much, sir.}}
23
00:02:09,694 –> 00:02:11,858
20 minutos mais tarde
{{20 minutes later}}
24
00:02:12,452 –> 00:02:21,092
Polícia: Senhora Teresa, apanhámos os bandidos! Foram apanhados em flagrante a assaltar outra pessoa.
{{Police: Mrs. Teresa, we caught the bad guys! They were caught red-handed robbing someone else.}}
25
00:02:21,458 –> 00:02:28,360
Não se preocupe mais com estes, vão passar uns bons anos na prisão, onde pertencem.
{{Don’t worry about these [guys] anymore, they will spend a few good years in prison where they belong.}}
26
00:02:29,153 –> 00:02:33,115
Aqui tem a sua carteira e o seu telemóvel.
{{Here is your wallet and your mobile phone.}}
27
00:02:33,846 –> 00:02:41,129
Já pode telefonar para chamar um táxi, ou a um familiar, e ir para casa descansar e esquecer este dia.
{{You can call a cab or a family member and go home to rest and forget this day.}}
28
00:02:41,907 –> 00:02:45,198
Teresa: Muito obrigada, senhor guarda! Salvou-me a vida!
{{Teresa: Thank you very much, officer. You saved my life!}}
24
00:02:45,777 –> 00:02:48,367
Polícia: Ora essa, é o nosso trabalho!
{{Police: No need to thank me, that’s our job!}}
Olá, gosto muito de shorties!
Tenho perguntas.
Pode ser, “Passei por um grupo de jovens que me abordaram e disseram para lhes dar o que tinha de valor ou fariam-me mal” , em vez de,
“Passei por um grupo de jovens que me abordaram e disseram para lhes dar o que tinha de valor ou faziam-me mal” (em vez de faziam-me, pode ser fariam-me?) ?
E, posso dizer “ir para casa descansar e esquecer-se deste dia” ?
Obrigada!!!
Olá! Obrigado pelo comentário 🙂
1) “Passei por um grupo de jovens que me abordaram e disseram para lhes dar o que tinha de valor ou fariam-me mal” –> Esta frase não é possível, porque os verbos no condicional pedem que o pronome clítico fique no meio do verbo (mesóclise – Introduction to Clitic Pronouns). Então, em vez de fariam-me, deves escrever far-me-iam. Estas construções parecem muito formais e são difíceis até para nativos, por isso, é habitual usar-se o pretérito imperfeito no lugar do condicional (faziam-me em vez de far-me-iam). Uma alternativa possível é adicionar um verbo auxiliar: “…ou iriam fazer-me mal” (condicional do verbo ir) e “…ou iam fazer-me mal” (pret. imperfeito do verbo ir)
2) “Ir para casa descansar e esquecer-se deste dia” -> Sim, esta frase também é gramaticalmente correta 🙂
Ah!!! Entendi. Muito obrigada pela sua explicação muito informativa, Joseph!