1
00:00:03,216 –> 00:00:04,956
Renata: Já está!
{{Renata: That’s it!}}
2
00:00:04,956 –> 00:00:08,676
Inscrevi-me finalmente no ginásio!
{{I finally signed up for the gym!}}
3
00:00:08,676 –> 00:00:10,476
Adriano: Estás a falar a sério?
{{Adriano: Are you serious?}}
4
00:00:10,476 –> 00:00:11,656
Renata: Claro!
{{Renata: Of course!}}
5
00:00:11,656 –> 00:00:13,516
Olha o meu cartão de entrada.
{{Look at my entry card.}}
6
00:00:13,516 –> 00:00:16,135
É bem bonito, não achas?
{{It’s pretty nice, don’t you think?}}
7
00:00:16,135 –> 00:00:17,816
Adriano: É giro, sim.
{{Adriano: It’s nice, yes.}}
8
00:00:17,816 –> 00:00:20,706
Só espero que desta vez, o uses.
{{I just hope this time, you use it.}}
9
00:00:20,706 –> 00:00:23,046
Renata: Estou decidida.
{{Renata: I’m determined.}}
10
00:00:23,046 –> 00:00:26,376
Desta vez, vou mesmo empenhar-me.
{{This time, I’m really going to commit myself.}}
11
00:00:26,376 –> 00:00:28,436
Tenho de cuidar da minha saúde!
{{I have to take care of my health!}}
12
00:00:28,436 –> 00:00:30,256
Adriano: Fazes muito bem.
{{Adriano: You do very well.}}
13
00:00:30,256 –> 00:00:32,996
Tenho pena de não andarmos no mesmo ginásio,
{{It’s a pity we don’t go to the same gym,}}
14
00:00:32,996 –> 00:00:35,056
senão obrigava-te a ir!
{{or I’d force you to go!}}
15
00:00:35,056 –> 00:00:38,256
Renata: E ajuda ter alguém a puxar por nós.
{{Renata: It helps to have someone pulling for us.}}
16
00:00:38,266 –> 00:00:41,756
A Lena também se inscreveu, e vamos juntas.
{{Lena signed up, too, and we’re going together.}}
17
00:00:41,756 –> 00:00:45,256
Adriano: Sim, mas não te guies pela Lena.
{{Adriano: Yes, but don’t be guided by Lena.}}
18
00:00:45,256 –> 00:00:46,916
Tens de ir por ti.
{{You have to go for yourself.}}
19
00:00:46,916 –> 00:00:50,116
E se ela não puder, vais deixar de ir?
{{And if she can’t [go], will you stop going?}}
20
00:00:50,116 –> 00:00:56,396
Renata: Ó Adriano, para mim, o ginásio é uma seca.
{{Renata: Oh Adriano, for me, the gym sucks.}}
21
00:00:56,396 –> 00:01:02,196
Vou forçar-me a ir, mas também não vai ser uma questão de vida ou de morte.
{{I’ll force myself to go, but it won’t be a matter of life or death either.}}
22
00:01:02,196 –> 00:01:06,736
E o que vai passar a sair da minha carteira todos os meses,
{{And what’s going to come out of my wallet every month,}}
23
00:01:06,736 –> 00:01:09,436
já é um bom incentivo.
{{is already a good incentive.}}
24
00:01:09,436 –> 00:01:11,796
Adriano: Vejo que estás motivada!
{{Adriano: I see you are motivated!}}
25
00:01:11,796 –> 00:01:14,376
Tenho a certeza que vai correr bem.
{{I’m sure it’ll go well.}}
26
00:01:14,376 –> 00:01:18,735
E a avaliação inicial que costumam realizar, como correu?
{{And the initial assessment they usually perform, how did it go?}}
27
00:01:18,736 –> 00:01:21,736
Também te prepararam um plano de treino?
{{Did they also prepare a training plan for you?}}
28
00:01:21,736 –> 00:01:23,616
Renata: Já a realizei!
{{Renata: I’ve done it!}}
29
00:01:23,616 –> 00:01:28,736
Sabes que aquilo é mais para te venderem o serviço de personal trainer.
{{You know that’s more for them to sell you the personal trainer service.}}
30
00:01:28,736 –> 00:01:33,176
O que vale é que a minha auto-estima está lá em cima,
{{What matters is that my self-esteem is up there,}}
31
00:01:33,176 –> 00:01:36,436
senão saía de lá arrasada.
{{otherwise I’d come out of there devastated.}}
32
00:01:36,436 –> 00:01:37,996
Adriano: O que te disseram?
{{Adriano: What did they tell you?}}
33
00:01:37,996 –> 00:01:40,896
Renata: A balança deu mais 2 quilos!
{{Renata: The scale added 2 more kilos!}}
34
00:01:40,896 –> 00:01:47,356
Cá para mim, adulteram aquilo para nos incentivarem a contratar o personal trainer.
{{If you ask me, they’re tampering with it to encourage us to hire the personal trainer.}}
35
00:01:47,356 –> 00:01:50,636
Pesaram-me de botas e com toda a roupa.
{{They weighed me in boots and with all my clothing.}}
36
00:01:50,636 –> 00:01:53,926
Claro, aí estão os 2 quilos a mais!
{{Of course, there are the extra 2 kilos!}}
37
00:01:53,926 –> 00:02:00,116
E depois vieram com a conversa que sou uma ‘falsa magra’.
{{And then they came up with the talk that I’m a ‘fake skinny’.}}
38
00:02:00,116 –> 00:02:02,016
Nunca ouvi tal coisa!
{{I’ve never heard such a thing!}}
39
00:02:02,016 –> 00:02:04,156
Adriano: Não te preocupes com isso.
{{Adriano: Don’t worry about that.}}
40
00:02:04,156 –> 00:02:10,376
Faz os teus treinos e, com o tempo, vais ganhando mais massa muscular.
{{Do your training and in time you’ll gain more muscle mass.}}
41
00:02:10,376 –> 00:02:17,516
Uma semana depois, a Renata e o Adriano voltam a encontrar-se no refeitório da universidade.
{{A week later, Renata and Adriano meet again in the university cafeteria.}}
42
00:02:17,516 –> 00:02:19,075
Adriano: Então miúda?
{{Adriano: What’s up, girl?}}
43
00:02:19,076 –> 00:02:20,516
E esse ginásio?
{{What about that gym?}}
44
00:02:20,516 –> 00:02:25,036
Renata: Acreditas que ainda não lá pus os pés?
{{Renata: Can you believe I haven’t set foot in there yet?}}
45
00:02:25,046 –> 00:02:28,006
Adriano: O problema é que acredito mesmo.
{{Adriano: The problem is that I really do believe [you].}}
46
00:02:28,006 –> 00:02:29,956
Renata: Oh, não gozes!
{{Renata: Oh, don’t tease!}}
47
00:02:29,956 –> 00:02:31,576
Adriano: O que aconteceu?
{{Adriano: What happened?}}
48
00:02:31,576 –> 00:02:35,596
Renata: Na segunda e quarta, tenho a formação de marketing,
{{Renata: On Monday and Wednesday, I have the marketing course,}}
49
00:02:35,596 –> 00:02:38,836
na terça tive o aniversário da minha melhor amiga
{{on Tuesday I had my best friend’s birthday}}
50
00:02:38,836 –> 00:02:41,516
e na quinta tive de ir ao dentista.
{{and on Thursday I had to go to the dentist.}}
51
00:02:41,516 –> 00:02:44,196
Uma semana de loucos!
{{A crazy week!}}
52
00:02:44,196 –> 00:02:46,716
Foi completamente impossível.
{{It was completely impossible.}}
53
00:02:46,716 –> 00:02:48,816
Adriano: E na sexta?
{{Adriano: And on Friday?}}
54
00:02:48,816 –> 00:02:50,516
Renata: Sexta!?
{{Renata: Friday!?}}
55
00:02:50,516 –> 00:02:54,236
Mas quem é que vai ao ginásio na sexta?
{{But who goes to the gym on Friday?}}
56
00:02:54,236 –> 00:02:57,846
É dia de sair e beber um copo com os amigos.
{{It’s the day to go out and have a drink with friends.}}
57
00:02:57,846 –> 00:03:00,196
Adriano: Pois, pois, está bem.
{{Adriano: Yeah, yeah, okay.}}
58
00:03:00,196 –> 00:03:03,416
Quando a vontade é pouca, o corpo é que paga.
{{When there’s little willpower, it’s the body that pays.}}
Hi,
I love that lately your dialogues are much more down to earth and dealing even with “touchy” subjects. There were many helpful phrases in this episode that I will use in the future!
Thanks for providing us with such a great content!
Boa tarde.
00:00:32 “Tenho pena de não andarmos no mesmo ginásio, senão obrigava-te a ir!”
Podia dizer-me o que é o tempo de obrigava?
È um imperfeito com valor de conditional, expressando um desejo?
Olá! Sim, é um imperfeito com valor de condicional. O verdadeiro condicional seria “obrigar-te-ia a ir” (incomum na linguagem informal). Neste caso, mais do que expressar um desejo, trata-se de descrever uma condição e a ação que dela depende. Condição: Andar no mesmo ginásio. Ação: Obrigar a outra pessoa a ir.