1
00:00:03,186 –> 00:00:04,766
João: Ana, és tu?
{{João: Ana, is that you?}}
2
00:00:05,296 –> 00:00:08,616
Ana: Olá, João! Tudo bem? Não te via há algum tempo!
{{Ana: Hello, João! What’s up? I haven’t seen you in a while!}}
3
00:00:09,116 –> 00:00:14,206
João: Sim, ninguém te vê há algum tempo também. Porque não vieste à festa?
{{João: Yes, nobody has seen you for a while either. Why didn’t you come to the party?}}
4
00:00:14,846 –> 00:00:19,869
Ana: Desculpa não ter ido… Vi um filme ontem à noite. Tenho visto muitos filmes, ultimamente.
{{Ana: I’m sorry I didn’t go… I saw a film last night. I’ve been watching a lot of films lately.}}
5
00:00:20,356 –> 00:00:23,943
João: Viste um filme? Em vez de vir à minha festa?
{{João: You saw a film? Instead of coming to my party?}}
6
00:00:24,556 –> 00:00:28,806
Ana: É um filme muito bom. A minha irmã veio vê-lo comigo. Rimo-nos o tempo todo.
{{Ana: It’s a very good film. My sister came to see it with me. We laughed the whole time.}}
7
00:00:29,366 –> 00:00:30,116
João: Ótimo…
{{João: Great…}}
8
00:00:30,686 –> 00:00:31,486
Ana: Quem foi à festa?
{{Ana: Who went to the party?}}
9
00:00:32,156 –> 00:00:40,116
João: Olha, veio o meu irmão, vieram os meus primos, vieram os nossos amigos todos. Todos!
{{João: Look, my brother came, my cousins came, all our friends came. All (of them)!}}
10
00:00:40,616 –> 00:00:43,056
Exceto tu. Tu não vieste!
{{Except you. You didn’t come!}}
11
00:00:43,566 –> 00:00:44,576
Ana: Eu já pedi desculpa!
{{Ana: I already apologized!}}
12
00:00:45,256 –> 00:00:47,586
João: Vens comigo à festa do Tiago, então?
{{João: Will you come with me to Tiago’s party, then?}}
13
00:00:48,096 –> 00:00:49,207
Ana: Em que dia é a festa dele?
{{Ana: What day is his party?}}
14
00:00:49,676 –> 00:00:50,876
João: Esta sexta-feira.
{{João: This Friday.}}
15
00:00:51,336 –> 00:00:51,807
Ana: Oh…
{{Ana: Oh…}}
16
00:00:52,456 –> 00:00:55,472
João: Não me digas que vais ver um filme nesse dia!
{{João: Don’t tell me you’re going to see a film that day!}}
17
00:00:55,926 –> 00:00:56,321
Ana: Hum…
{{Ana: Hmm…}}
18
00:00:57,206 –> 00:01:03,832
João: Vês sempre filmes com a tua irmã, em vez de veres os teus amigos. Vem comigo até à festa!
{{João: You always see films with your sister instead of seeing your friends. Come with me to the party!}}
19
00:01:04,356 –> 00:01:07,478
Ana: Ok, vejo o filme mais cedo e depois vou à festa.
{{Ana: Okay, I’ll see the film earlier and then go to the party.}}
20
00:01:08,056 –> 00:01:10,561
A minha irmã também vem connosco. Está bem?
{{My sister is also coming with us. Is that okay?}}
21
00:01:10,996 –> 00:01:18,070
João: Sim, está bem. Então, tu e a tua irmã vão diretamente do cinema para a festa?
{{João: Yes, it’s fine. So you and your sister are going straight from the cinema to the party?}}
22
00:01:18,906 –> 00:01:20,293
Não veem outro filme?
{{You won’t watch another film?}}
23
00:01:20,696 –> 00:01:23,553
Ana: Não vemos outro filme, não. Vamos à festa. Prometo.
{{Ana: No, we won’t watch another film. We’re going to the party. I promise.}}
24
00:01:23,976 –> 00:01:28,867
João: E no próximo mês? Tu e a tua irmã vêm connosco naquela viagem?
{{João: And next month? Are you and your sister coming with us on that trip?}}
25
00:01:29,336 –> 00:01:31,756
Ana: No próximo mês, vai haver este festival de cinema…
{{Ana: Next month there’s going to be this film festival…}}
26
00:01:32,116 –> 00:01:38,563
João: Nem pensar! Vêm connosco viajar! Há muito tempo que temos vindo a planear isto!
{{João: No way! You’re coming traveling with us! We’ve been planning this for a long time!}}
27
00:01:39,106 –> 00:01:40,865
Ana: Muito bem, nós vamos convosco.
{{Ana: All right, we’ll come with you.}}
28
00:01:41,326 –> 00:01:46,339
João: Então, agora vêm até à festa e depois vêm viajar connosco.
{{João: So now you’re coming to the party and then you’re coming to travel with us.}}
29
00:01:46,796 –> 00:01:47,298
Ana: Sim.
{{Ana: Yes.}}
30
00:01:47,756 –> 00:01:50,288
João: Ok… vemo-nos sexta-feira, então.
{{João: Okay… see you Friday then.}}
31
00:01:50,616 –> 00:01:51,734
Ana: Vemo-nos sexta-feira!
{{Ana: See you Friday!}}
this sentence in present tense!?
ninguém te vê há algum tempo também.
why not
niguem te viste há algum tempo também
Olá, Franz. That sentence and the one before sound natural for us in both the present tense and in the imperfect tense.
The imperfect tense (e.g. “não te via…”) clearly pushes the action towards the past. Since they are seeing each other again now, the imperfect is the best choice in this context, as the state of ‘not seeing each other’ is now over.
But the present tense is also a common and idiomatic choice, even when the idea is the same. Ideally, the present tense would only be used when the state of ‘not seeing each other’ was still current (for example, while talking over the phone and saying for how long they’ve been apart).
“Ninguém te viste” is grammatically incorrect. “Viste” is a second-person singular conjugation (for the pronoun “tu”), which doesn’t match with the subject of the sentence (“ninguém”, which requires a third-person singular conjugation).
what about this
instead
ninguém te vê há algum tempo também
this
ninguém te viu há algum tempo também
ninguém te via há algum tempo também
As I wrote in another comment, the imperfect (“ninguém te via…”) would also be fine to use. The simple past (“ninguém te viu…”) is not compatible with that phrasing. You’d have to rephrase the sentence to make it sound natural, e.g. “Ninguém te viu durante algum tempo”.
“Ninguém te viu…” would translate to “nobody saw you”, rather than “nobody has seen you”, which is the intended meaning here. Same implication as in English.
“Nobody has seen you for a long time!” – up until this very moment. e.g. “where are you? We have not seen you for ages!” or, “Are you at the party yet? We haven’t seen you!” – the party is happening now.
c.f.
“Nobody saw you for a long time!” – during a particular period in the past, which by implication was finished before this moment. E.g. “remember when you were studying for your exam last year? Nobody saw you for a long time!” Or, “Did you go to the party? Nobody saw you there!” – the party is finished.
The difference is because Portuguese doesn’t make use of the present perfect the way we do in English. Portuguese often makes use of the present indicative in this situation when the action isn’t complete.