1
00:00:03,151 –> 00:00:06,173
Luísa: Bom dia, senhor Ramiro. Tem pão de centeio?
{{Luísa: Good morning, Mr. Ramiro. Do you have any rye bread?}}
2
00:00:06,530 –> 00:00:13,677
Sr. Ramiro: Tenho sim, Luísa! Acabadinhos de cozer. Ainda estão quentinhos. Queres levar quantos?
{{Mr. Ramiro: Yes, Luísa, I do! Freshly baked. (“Just finished” baking.) They are still warm. How many do you want to take?}}
3
00:00:14,212 –> 00:00:19,645
Luísa: Dê-me dez, se faz favor. Como está a sua esposa? Ouvi dizer que esteve no hospital.
{{Luísa: Give me 10, please. How is your wife? I heard she was in the hospital.}}
4
00:00:20,062 –> 00:00:25,412
Sr. Ramiro: Esteve sim, com dores de barriga horríveis. Mas agora ela sente-se bem.
{{Mr. Ramiro: Yes she was, she had terrible stomach pains. But she feels fine now.}}
5
00:00:26,286 –> 00:00:29,153
E tu, não devias estar na escola?
{{And you, shouldn’t you be at school?}}
6
00:00:29,615 –> 00:00:34,045
Luísa: O senhor quer dizer universidade, certo? E não, hoje está fechada.
{{Luísa: You mean university, right? And no, it’s closed today.}}
7
00:00:34,600 –> 00:00:36,723
Houve uma fuga de gás na cozinha do café.
{{There was a gas leak in the kitchen of the cafe.}}
8
00:00:37,239 –> 00:00:40,205
Sr. Ramiro: Mas olha que no meu tempo isso não era desculpa.
{{Mr. Ramiro: Back in my day, that was no excuse.}}
9
00:00:40,762 –> 00:00:44,067
Ias para a escola nem que ela estivesse a arder.
{{You would go to school even if it was on fire.}}
10
00:00:44,539 –> 00:00:47,263
Luísa: Pois, mas no seu tempo não havia juízo.
{{Luísa: Right, but in your time there was no common sense.}}
11
00:00:47,711 –> 00:00:51,708
Sr. Ramiro: Ahhh… Vocês hoje em dia são umas florzinhas de estufa.
{{Mr. Ramiro: Ahhh… Nowadays you are little snowflakes (“little greenhouse flowers”).}}
12
00:00:52,201 –> 00:00:56,837
Luísa: Já agora, senhor Ramiro, por acaso não precisa de uma ajudante de pasteleiro?
{{Luísa: By the way, Mr. Ramiro, you wouldn’t happen to need a pastry chef’s assistant, would you?}}
13
00:00:57,229 –> 00:00:58,599
Sr. Ramiro: Sabes cozer pão?
{{Mr. Ramiro: Do you know how to bake bread?}}
14
00:00:59,069 –> 00:01:01,532
Luísa: Não… Mas o Ramiro podia ensinar-me.
{{Luísa: No… But you could teach me.}}
15
00:01:01,976 –> 00:01:06,659
Sr. Ramiro: Por acaso ando a precisar de uma ajudinha. A tua mãe não se importa?
{{Mr. Ramiro: Actually, I could use a little help. Does your mother mind?}}
16
00:01:07,144 –> 00:01:09,588
É que tu ainda não tens dezoito anos, pois não?
{{You are not 18 yet, are you?}}
17
00:01:10,064 –> 00:01:14,278
Luísa: Eu tenho vinte e sete anos, senhor Ramiro. Estou a tirar doutoramento.
{{Luísa: I am 27, Mr. Ramiro. I am getting my PhD.}}
18
00:01:14,702 –> 00:01:21,865
Sr. Ramiro: Ai, como o tempo passa! Ainda me lembro quando eras pouco mais alta que uma baguete.
{{Mr. Ramiro: Oh, how time goes by! I still remember when you were not much taller than a baguette.}}
19
00:01:22,329 –> 00:01:24,894
Luísa: De onde é que o senhor conhece a minha família?
{{Luísa: Where do you know my family from?}}
20
00:01:25,354 –> 00:01:32,388
Sr. Ramiro: Ah… Já vos conheço há muito tempo! O teu pai foi meu aprendiz na oficina, quando eu era mecânico.
{{Mr. Ramiro: Ah… I have known you for a long time. Your father was my apprentice in the workshop when I was a mechanic.}}
21
00:01:33,059 –> 00:01:36,979
E a tua mãe foi minha ajudante quando eu tinha uma loja de costura.
{{And your mother was my helper when I had a sewing shop.}}
22
00:01:37,405 –> 00:01:40,416
Luísa: Parece que o Ramiro já teve muitos empregos.
{{Luísa: It seems like you’ve had a lot of jobs.}}
23
00:01:40,870 –> 00:01:43,636
Sr. Ramiro: Nem sabes da missa a metade, Luísa!
{{Mr. Ramiro: You don’t know the half of it, Luísa!}}
24
00:01:44,081 –> 00:01:52,474
Já fui ferreiro, mecânico, costureiro, treinador de golfinhos, guarda-noturno, professor de piano…
{{I’ve been a blacksmith, a mechanic, a seamster, a dolphin trainer, a night watchman, a piano teacher…}}
25
00:01:52,757 –> 00:01:55,497
Luísa: Espere aí… Treinador de golfinhos?
{{Luísa: Wait a minute… A dolphin trainer?}}
26
00:01:56,012 –> 00:02:00,930
Sr. Ramiro: …assistente de veterinário, acrobata de circo, condutor da Uber,
{{Mr. Ramiro: …veterinary assistant, circus acrobat, Uber driver,}}
27
00:02:01,312 –> 00:02:04,976
assaltante de bancos e arrumador de carros.
{{bank robber, and car valet.}}
Yes, enjoyed that. Thanks
Sr Ramiro é um homem dos sete ofícios!!