Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Empregado: Boa tarde, posso ajudá-la? Employee: Good afternoon, may I help you?
- Cliente: Olá, boa tarde. Sim, eu preciso de comprar uns óculos graduados… Customer: Hello, good afternoon. Yes, I need to buy some graded glasses (prescription glasses)…
- Empregado: Tem alguma ideia do que procura? Employee: Do you have any idea what you're looking for?
- Cliente: Sim, eu quero uns óculos com uma armação discreta, mas moderna, do género deste modelo aqui… Customer: Yes, I want glasses with a discreet but modern frame, like this model (style) here…
- Empregado: Se me permite a sugestão, deixe-me mostrar-lhe antes este modelo. Employee: If I may suggest ("if you permit me the suggestion"), let me show you this model instead.
- É do mesmo género, mas com um formato redondo, que, a meu ver, fica melhor com o seu tipo de rosto. It's the same type, but with a round shape, that, in my opinion, suits your face type better.
- Cliente: Posso experimentar? Customer: May I try it on?
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
antirreflexoanti-reflective antirriscoanti-scratch a armaçãoframe glasses discretodiscreet sing.,masc. disponívelavailable espessurathickness experimentarto try out, taste, experience o formatoformat, shape graduadograded, graduated, scaled sing.,masc. o génerogender, genre, kind habituar-seto get used to, habituate oneself as lenteslenses o modelomodel, type, pattern, version oftalmologistaophthalmologist, eye doctor a receitaprescription redondoround sing.,masc. os óculosglasses
Expressions
O mais indicadoMost suitable, most appropriate os doisboth, the two of them Tem razãoYou're right sing.,formal Posso experimentar?Can I try it on? Se me permite a sugestãoIf I may suggest Esteja à vontadeFeel free, Be at ease, Be my guest sing.,formal óculos graduadosprescription eyeglasses, "graded" glasses Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Mónica
Rui







Comments
Consistentement o melhor lugar para aprender português Europeu online. 🌟🌟🌟🌟🌟
Do I assume that “graded glasses” means normal, clear, corrective, prescription eyewear. Or is there something more fancy implied here?
I know that various English speaking places use different terms for spectacles, but I’ve never come across the term “graded glasses” before. For the record, in the UK, we’d say “prescription glasses” or just “glasses”.
Yes, “graded glasses” are normal prescription-graded glasses/eyewear! Nothing else implied.
Thank you for your insight! 🙂
I assumed “óculos graduadoes” referred to the type of glasses which have a smooth gradient between reading glasses and distance visions (called progressive lens in English), so I appreciate the clarification above. Is there a term for that progressive style in Portuguese and for multi-prescription lens with a sharp cut-off like bifocals or trifocals in English?
Thanks
The term “Óculos graduados” includes all types of graded/corrective glasses, with any kind of lenses: progressive, monofocal, bifocal, multifocal. In Portuguese we can say: Óculos graduados com lentes progressivas = Graded glasses with progressive lenses. Lentes monofocais = Monofocal lenses; Lentes bifocais = Bifocal lenses; Lentes multifocais = Multifocal lenses. Note that “Focais” is the plural of “focal” (just like in english). If we were talking about just one lens, we could say “lente mono/bi/multifocal ou progressiva” (“mono/bi/multifocal or progressive lens”). This is as far as I can go as a non-professional in this eyewear field! 🙂
dizemos “varifocal” em inglaterra para lentes multifocais
Qual é a diferença entre uma tabela e uma mesa?
Uma tabela refere-se a um conjunto de dados organizados em colunas e linhas, usada para organizar informações de forma clara e sistemática, como em documentos ou apresentações. Uma mesa, por outro lado, é um móvel composto por uma superfície plana e sustentada por pernas, utilizada para diversas atividades como comer, escrever, trabalhar, entre outras.
Entendo que a sua confusão se prenda ao facto das lentes disponíveis no oculista estarem a ser mostradas “on this table”! O empregado da loja está, de facto, a mostrar à cliente as lentes disponíveis através de uma tabela (em display na loja) e não fisicamente dispostas sobre uma mesa.
Espero ter conseguido esclarecer a sua questão! 🙂
Muito obrigada!
In question 4 shouldn’t it be demora?
Olá. Either way is fine. The singular ‘demora’ is abstract; the plural ‘demoram’ refers implicitly to the employees. Note that in the dialogue, the plural is also used with the same implication (“…enquanto preparamos os seus óculos”).