1
00:00:03,256 –> 00:00:06,455
Zé: Olá, Patrícia! Vais à festa do Jonas amanhã?
{{Zé: Hi, Patrícia! Are you going to Jonas’ party tomorrow?}}
2
00:00:06,856 –> 00:00:08,645
Patrícia: O Jonas vai dar uma festa?
{{Patrícia: Jonas is having a party?}}
3
00:00:09,106 –> 00:00:12,266
Zé: Sim, para celebrar os cinco anos de idade do seu gato.
{{Zé: Yes, to celebrate his cat’s fifth birthday.}}
4
00:00:12,616 –> 00:00:15,056
Patrícia: Ai que giro. Onde é que é a festa?
{{Patrícia: Oh, how cute. Where’s the party?}}
5
00:00:15,446 –> 00:00:19,939
Zé: É na casa dele, naquela praça à frente da igreja dos jesuítas.
{{Zé: It’s at his house, in that square in front of the Jesuit church.}}
6
00:00:20,356 –> 00:00:23,676
Patrícia: Na Rua dos Desempregados? Aquela rua que vai dar ao cais?
{{Patrícia: On Rua dos Desempregados? That street leading to the pier?}}
7
00:00:24,116 –> 00:00:24,831
Zé: Essa mesmo.
{{Zé: That’s the one.}}
8
00:00:25,316 –> 00:00:29,397
Patrícia: Hum… Não sei se amanhã dá para mim. Tenho marcação no cabeleireiro.
{{Patrícia: Um… I don’t know if tomorrow is good for me. I have an appointment at the hairdresser’s.}}
9
00:00:29,836 –> 00:00:31,804
Zé: Oh! Não dá para desmarcar?
{{Zé: Oh, can’t you reschedule?}}
10
00:00:32,176 –> 00:00:35,527
Patrícia: Talvez… Mas, a seguir, eu ia dar um passeio com o meu namorado.
{{Patrícia: Maybe… But then I was going for a walk with my boyfriend.}}
11
00:00:36,006 –> 00:00:40,004
Zé: Diz-lhe para vir connosco! Ele é capaz de se dar bem com o Jonas.
{{Zé: Tell him to come with us! He might get along well with Jonas.}}
12
00:00:40,426 –> 00:00:44,388
Patrícia: Olha que não sei… O meu namorado dá-se mal com algumas pessoas…
{{Patrícia: I don’t know… My boyfriend gets along poorly with some people…}}
13
00:00:44,776 –> 00:00:45,336
Zé: Porquê?
{{Zé: Why?}}
14
00:00:45,736 –> 00:00:49,045
Patrícia: Nem sei. Ainda no outro dia fomos tomar café,
{{Patrícia: I don’t know. Just the other day we went for coffee,}}
15
00:00:49,256 –> 00:00:53,764
eu ausentei-me durante cinco minutos para ir à casa de banho, e quando dei por ela,
{{I left for five minutes to go to the bathroom and the next thing I knew}}
16
00:00:53,896 –> 00:00:56,266
o meu namorado estava à porrada com um gajo.
{{my boyfriend was fighting with a guy.}}
17
00:00:56,646 –> 00:00:59,211
Zé: Ui! Que cena!
{{Zé: Wow! That’s crazy!}}
18
00:00:59,546 –> 00:01:04,446
Patrícia: Pois. O meu namorado deu um pontapé tão grande no gajo que lhe caíram as calças.
{{Patrícia: Yeah, my boyfriend kicked the guy so hard his pants fell down.}}
19
00:01:04,526 –> 00:01:06,322
Dá para imaginares a cena que foi?
{{Can you imagine what that was like?}}
20
00:01:06,756 –> 00:01:08,446
Zé: E depois o que é que aconteceu?
{{Zé: And then what happened?}}
21
00:01:08,786 –> 00:01:14,516
Patrícia: Nada. O tipo deu-se por vencido e nós fomos embora antes que o dono do café pudesse dar conta do que se passou.
{{Patrícia: Nothing. The guy gave up and we left before the owner of the cafe could figure out what happened.}}
22
00:01:14,866 –> 00:01:18,284
Zé: Ok… Bem, não queres vir à festa, então?
{{Zé: Well, do you want to come to the party then?}}
23
00:01:18,616 –> 00:01:20,399
Patrícia: Pá, vou tentar. Há comida?
{{Patrícia: Man, I’ll try. Is there any food?}}
24
00:01:20,726 –> 00:01:27,233
Zé: Sim, o Jonas vai fazer um autêntico banquete. Dá para alimentar umas vinte pessoas.
{{Zé: Yes, Jonas is going to make a real feast. There’s enough to feed about twenty people.}}
25
00:01:27,566 –> 00:01:32,825
Patrícia: Talvez eu consiga convencer o meu namorado, mas a casa do Jonas fica longe da nossa.
{{Patrícia: Maybe I can convince my boyfriend, but Jonas’ house is a long way from ours.}}
26
00:01:33,226 –> 00:01:36,021
Temos de ir de carro. Dá para estacionar lá perto?
{{We’ll have to drive there. Is it possible to park nearby?}}
27
00:01:36,486 –> 00:01:43,955
Zé: Dá pois. Espero ver-te por lá! Agora tenho de ir andando, hoje vai dar a Irmandade do Anel na TV…
{{Zé: Yes, it is. Hope to see you there! Now, I have to get going, there’s The Fellowship of the Ring on TV today…}}
Hi – lots more to learn in this one thanks 👍. Just one question – “E quando dei por ela” is translated as “Next thing I knew”. I was wondering how the phrase works. Is “dei por ela” referring to the casa de banho? Or is it a phrase that can be used on its own?
Keep them coming – the most important thing for me now is to keep listening!
Thanks for your comment! “Dar por ela” (or also “dar por isso”) can be used as a fixed idiom as it is, to simply mean “next thing I know”. That’s how it’s used here, not as a reference to the toilet. If used in direct reference to something (usually in the sense of finding it), the ending pronoun should be chosen in line with the implied noun. For example:
– Ontem não encontrava os meus livros. Dei por eles hoje no carro. -> I wasn’t finding my books yesterday. I found them [books] today in the car.
Obrigado Joseph – really clear and helpful as ever 😃