1
00:00:03,216 –> 00:00:06,646
Artur: Olá, Diana. Precisamos de planear as nossas férias.
{{Artur: Hello, Diana. We need to plan our vacation.}}
2
00:00:07,056 –> 00:00:10,626
Diana: Tem de ser agora? Não pode ser depois de eu sair do ginásio?
{{Diana: Do we have to do it now? Can’t it be after I leave the gym?}}
3
00:00:10,936 –> 00:00:16,292
Artur: Desculpa. Eu sei que isto é um pouco fora de horas, mas dentro de pouco tempo vou trabalhar.
{{Artur: Sorry. I know it’s a little after hours, but in a little while I’m going to work.}}
4
00:00:16,846 –> 00:00:18,234
Hoje faço o turno da noite.
{{I’m working the night shift tonight.}}
5
00:00:18,616 –> 00:00:21,277
Diana: Ok. Não faz mal. Onde gostavas de ir?
{{Diana: Okay. No problem. Where would you like to go?}}
6
00:00:21,666 –> 00:00:26,096
Artur: Idealmente, algures longe de Coimbra. Estou farto de estar aqui.
{{Artur: Ideally, somewhere far away from Coimbra. I’m tired of being here.}}
7
00:00:26,486 –> 00:00:28,006
Diana: Que achas de irmos à Figueira?
{{Diana: What do you about [us] going to Figueira?}}
8
00:00:28,386 –> 00:00:30,866
Artur: Achas? Isso é mesmo ao lado de Coimbra.
{{Artur: You think? That’s right next to Coimbra.}}
9
00:00:31,346 –> 00:00:34,027
Eu quero um sítio fora do distrito de Coimbra mesmo.
{{I want a place really outside the district of Coimbra.}}
10
00:00:34,586 –> 00:00:35,676
Diana: Podemos ir a Espanha.
{{Diana: We can go to Spain.}}
11
00:00:36,116 –> 00:00:41,846
Artur: Boa ideia. Se bem que por causa do Covid é capaz de estar tudo fechado.
{{Artur: Good idea. Although because of Covid everything might be closed.}}
12
00:00:42,556 –> 00:00:45,593
E fica caro, apesar de Espanha ser mesmo aqui ao lado…
{{And it’s expensive, even though Spain is right next door…}}
13
00:00:46,156 –> 00:00:48,171
Diana: Não. Acho que já abriu tudo.
{{Diana: No. I think everything has opened now.}}
14
00:00:48,866 –> 00:00:52,356
E uma das vantagens de irmos a Espanha é que podemos ir de carro.
{{And one of the advantages of going to Spain is that we can go by car.}}
15
00:00:52,786 –> 00:00:55,010
Artur: Sim. E eu gostava de ir à praia.
{{Artur: Yes. And I would like to go to the beach.}}
16
00:00:55,466 –> 00:00:59,449
Diana: Podemos ir à Galiza. É a minha província de Espanha favorita.
{{Diana: We can go to Galicia. It’s my favorite province in Spain.}}
17
00:00:59,786 –> 00:01:03,666
Artur: Por acaso estive lá de passagem, antes de acontecer isto tudo da pandemia.
{{Artur: Actually I was there in passing before this whole pandemic thing happened.}}
18
00:01:04,096 –> 00:01:06,001
Diana: Não é lá que vive o marido da Alice?
{{Diana: Isn’t that where Alice’s husband lives?}}
19
00:01:06,426 –> 00:01:11,065
Artur: Sim. Ele é do Porto mas mudou-se para a Galiza. É cozinheiro.
{{Artur: Yes. He is from Porto but he moved to Galicia. He’s a cook.}}
20
00:01:11,516 –> 00:01:16,510
Diana: Cozinheiro?! Ele não percebe nada de cozinha! Mal sabia fritar um bife.
{{Diana: A cook?! He doesn’t know anything about cooking! He hardly knows how to fry a steak.}}
21
00:01:17,016 –> 00:01:22,257
Artur: Eu sei. Lembras-te daquele caril de frango que ele fazia? Grande nojo!
{{Artur: I know. Remember that chicken curry he used to make? Disgusting!}}
22
00:01:22,626 –> 00:01:28,856
Diana: Mesmo. Ele dizia que era frango do campo, mas a mim sabia-me a frango da sarjeta…
{{Diana: Really. He used to say it was free-range chicken, but it tasted like “gutter chicken” to me.}}
23
00:01:28,856 –> 00:01:33,546
Diana: E que tal irmos a Itália? Ouvi dizer que a comida lá é de sonho!
{{Diana: How about we go to Italy? I heard that the food there is dreamy!}}
24
00:01:33,956 –> 00:01:36,096
Artur: Eu sou feito de dinheiro, por acaso?
{{Artur: Am I made of money, by any chance?}}
25
00:01:36,096 –> 00:01:37,302
Diana: Não sejas forreta.
{{Diana: Don’t be cheap.}}
26
00:01:37,616 –> 00:01:43,686
Artur: Ok, ok… Vamos a Itália de avião, mas depois para poupar dinheiro voltamos de autocarro!
{{Artur: Ok, ok… We’ll go to Italy by plane, but then to save money we’ll come back by bus!}}
Como sempre, gostei muito da conversa. Estes “shorties” são tão úteis. Quando Diana diz, “…a mim sabia-me a frango da sarjeta,” ela está o verbo “saber”? A tradução em inglês é “tasted like.” Além disto, por que ela usa o artigo “a” antes de “frango”?
Obrigado, Jay! O verbo “saber” geralmente significa “to know”, mas também pode ter alguns usos alternativos, como “to taste (like)”. É nesse sentido que foi usado neste diálogo 🙂 O “a” não é usado como artigo aqui, mas sim como preposição. Corresponde a “like” na expressão “tasted like”.
Entendo agora. Obrigado!