1
00:00:01,865 –> 00:00:03,505
Dona Ana: Ai, Senhor Alberto,
{{Dona Ana: Oh, Mr. Alberto,}}
2
00:00:03,505 –> 00:00:05,845
os jovens de hoje em dia…
{{the young people these days…}}
3
00:00:05,925 –> 00:00:10,225
Eu vejo ora meninos, ora meninas
{{I see sometimes boys, sometimes girls}}
4
00:00:10,225 –> 00:00:14,485
com roupas muito apertadas e curtas.
{{in very tight and short clothes.}}
5
00:00:14,485 –> 00:00:17,185
Parece que não sabem tirar medidas
{{It seems like they don’t know how to take measurements}}
6
00:00:17,185 –> 00:00:20,525
e escolher os tamanhos certos para eles.
{{and choose the right sizes for them[selves].}}
7
00:00:20,525 –> 00:00:24,745
Roupa apropriada tem de ser mais larga e mais longa.
{{Appropriate clothing has to be wider and longer.}}
8
00:00:24,745 –> 00:00:29,005
Senhor Alberto: São tendências da moda, Dona Ana.
{{Mr. Alberto: These are fashion trends, Dona Ana.}}
9
00:00:29,005 –> 00:00:31,705
Esses são os tamanhos e as roupas
{{Those are the sizes and the clothes}}
10
00:00:31,705 –> 00:00:34,105
que os jovens querem usar.
{{that young people want to wear.}}
11
00:00:34,105 –> 00:00:37,305
Eu só não uso porque não sou jovem.
{{I just don’t wear [them] because I’m not young.}}
12
00:00:37,305 –> 00:00:38,985
Dona Ana: O quê?
{{Dona Ana: What?}}
13
00:00:38,985 –> 00:00:41,105
Tendências?
{{Tendencies [trends]?}}
14
00:00:41,105 –> 00:00:43,105
Então, se gosta delas, use também.
{{So, if you like them (the trends), wear them too.}}
15
00:00:44,145 –> 00:00:47,505
Senhor Alberto: Eu gosto de ver as pessoas bem vestidas.
{{Mr. Alberto: I like to see people dressed well.}}
16
00:00:47,505 –> 00:00:52,345
Podem ser grandes, pequenas, altas, baixas,
{{They can be large, small, tall, short,}}
17
00:00:52,505 –> 00:00:55,325
gordas ou magras.
{{fat, or skinny.}}
18
00:00:55,325 –> 00:00:56,305
Não interessa.
{{It does not matter.}}
19
00:00:56,305 –> 00:00:58,065
Mas o que fica bem a elas
{{But what looks good on them}}
20
00:00:58,065 –> 00:01:00,085
pode não ficar bem em mim.
{{may not look good on me.}}
21
00:01:00,085 –> 00:01:01,905
Entende, Dona Ana?
{{Do you understand, Dona Ana?}}
22
00:01:01,905 –> 00:01:04,125
Você está uma senhora muito bonita
{{You are a very pretty lady}}
23
00:01:04,125 –> 00:01:06,414
nesse vestido curto que tem hoje,
{{in that short dress that you have today,}}
24
00:01:06,414 –> 00:01:07,545
mas eu não vou
{{but I will not}}
25
00:01:07,545 –> 00:01:09,605
comprar um vestido para mim agora.
{{buy a dress for myself now.}}
26
00:01:09,605 –> 00:01:12,885
Dona Ana: Mas sabe, eu vejo homens de
{{Dona Ana: But you know, I see men in}}
27
00:01:12,925 –> 00:01:15,485
vestidos compridos na televisão.
{{long dresses on television.}}
28
00:01:15,485 –> 00:01:17,345
Até com barba.
{{Even with a beard.}}
29
00:01:17,345 –> 00:01:18,865
Está a ver esta geração?
{{Do you see this generation?}}
30
00:01:18,865 –> 00:01:20,585
Senhor Alberto: Estou, estou.
{{Mr. Alberto: I am, I am. (I do, I do.)}}
31
00:01:20,585 –> 00:01:23,505
Divertem-se mais do que a nossa.
{{They have more fun than ours.}}
32
00:01:23,505 –> 00:01:25,685
Eu acho muito bem!
{{I think it’s great!}}
33
00:01:25,685 –> 00:01:27,945
Temos de ser felizes e pronto.
{{We must be happy, that’s all.}}
34
00:01:27,945 –> 00:01:30,805
Dona Ana: Eu sou feliz com a minha roupa modesta.
{{Dona Ana: I’m happy with my modest clothes.}}
35
00:01:30,805 –> 00:01:32,745
Senhor Alberto: Eu digo o mesmo para mim.
{{Mr. Alberto: I say the same for me.}}
36
00:01:32,745 –> 00:01:35,085
E isso não tem problema nenhum.
{{And that’s no problem at all.}}
37
00:01:35,085 –> 00:01:38,845
As pessoas são felizes com as suas preferências.
{{People are happy with their preferences.}}
38
00:01:38,845 –> 00:01:44,145
Dona Ana: Bem, obrigada por partilhar a sua opinião, Sr. Alberto.
{{Dona Ana: Well, thank you for sharing your opinion, Mr. Alberto.}}
39
00:01:44,145 –> 00:01:45,304
Até logo.
{{See you later.}}
40
00:01:45,304 –> 00:01:46,835
Senhor Alberto: De nada.
{{Mr. Alberto: You are welcome.}}
41
00:01:46,835 –> 00:01:47,284
Adeus!
{{Bye!}}
Gosto muito da opinião inteligente do senhor Alberto =) 😉
I didn’t know that men wear dresses! Was this an intentional translation.
Some men do. Have you seen Ru Paul’s Drag Race? 🙂 I think the characters in this dialogue are saying that nowadays people are becoming more accepting of people wearing what they want to wear, regardless of gender. Just like pants became more common for women to wear, there are also skirts/dresses in men’s fashion.
hiya, listening to the audio, is 00:00:03 not “os jovens de hoje em dia”? Or did I mis-hear? Thanks!
Ah, well spotted, Peter, thanks! We’ll review that bit; probably left out by accident 🙂
I struggled so much with this one 🙁 I hope I get better with time! Regardless, thank you once again for an interesting lesson :):)
At 1:01 Senhor Alberto directly addresses Dona Ana with ‘você’. I thought this was considered impolite? (I’ve been corrected/told off for doing this in the past by native speakers).
Olá, Richard! It’s not automatically impolite all the time, especially when there’s familiarity between the speakers, as with Dona Ana and Sr. Alberto. But there is indeed a risk that some people take it the wrong way, which is why we advise against using it directly.
Hi, This point about the use of você is interesting, as I have also read that it is considered impolite in Portuguese, whereas I understand in French the use of the equivalent vous is normal, for singular, polite situations. The use of o senhor and a senhora appears stilted in English.
How about the object pronouns? Is it considered polite to say when speaking to someone unfamiliar, eu vejo-o, or should I say eu vejo o senhor?
Olá, Terence. It’s fine to use the object pronouns in any context 🙂
Muito obrigado Joseph
I studied French for many years in school and although the differences between tu and vous were described, there was never really any strong warning of causing offense at misusing the two pronouns, at least not that I recall. Portuguese scares me a bit in that regard. Not only is there the stress of the formal/informal rules, there are many words in English that often have two (or more) equivalents in Portuguese along with specific rules about the correct version to use in various contexts. I think it will ultimately take a year or more of immersion to start being comfortable with the language, beyond reading menus. 🙂
Is there a reason why at 00:56 Sr Alberto says ‘bem a elas’ but then ‘bem em mim’?
Olá, Joanna. Not really. People typically use the two prepositions interchangeably in this context, so saying “bem a elas/bem nelas” or “bem em mim/bem a mim” would all be fine 🙂
Hi guys, could you please help me out with a couple things here:
1) Can you please explain ‘ora’ because in my searching it seems to be used in so many contexts I can’t seem to get a handle on it.
2) Dona Ana says “Roupa apropriada tem de ser”, should that not be “tem de estar” because you are describing how it should look on someone?
3) I think the translation is incorrect for “Temos de ser felizes e pronto”. In this case pronto would mean something like ‘that’s it’ or ‘finished’ not ‘ready’, am I right about that?
Olá, Michael.
1) In practice, there aren’t many common uses for “ora”. In the fixed combination “ora… ora”, it can be translated as “either… or” or “sometimes [this]… sometimes [that]”. This is how it’s used in the dialogue. It can serve as an interjection, like “Well,…” in English. It can also be part of the fixed expression “por ora”, which means “at the moment” or “for now”.
2) Well, ser vs. estar often doesn’t stick to the general rules of thumb we know (like temporary vs. permanent), which is very hard to explain to non-natives! In this case, we could argue, perhaps weakly, that the sentence is worded so as to focus on the clothes themselves, even though it’s implied that it’s really about how they fit on people. Under that logic, ser fits, because we can assume that the dimensions of each piece of clothing are “fixed”.
3) Agreed! Thanks for catching that – updated.
Peter, I am a french native speaker and I can guarantee you that saying TU to an adult you don’t know well is extremely impolite.Only acceptable to do so if you are a foreigner as people will assume that you don’t know any better.Play it safe and always use VOUS unless asked to use TU.The only exception is when you are talking to a child of ,let’s say, under 14 or 15.Then you say TU- Hope that helps….
“Você está uma senhora muito bonita”
My tutor from Porto told me that, in Portugal, you NEVER use você when speaking to someone.
Olá Ron!
In this shortie it may be understandable that the caracter is using “você” since he is a very flamboyant person. Otherwise – yes! – “você” should be avoided. It’s not elegant nor polite. Although it’s grammatically correct!
To better understand this please click on the link:
https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/formal-informal-treatment/
Cheers,
Luís
Maybe dona Anna is referring to the Eurovision Songcontest of 2014; Conchita Wurst performed ‘Rise like a phoenix’ in dress and full beard and became that years winner! 🥳
‘Coincidentally’ this happened right after Putin passed his version of the “don’t say gay”-law in Russia. And this was the rest of Europe showing they don’t agree. Well, and it was a good song, of course. (Maybe this is too politic for posting, but I just wanted to let you know. 😉)