1
00:00:00,128–> 00:00:02,927
Filipe: Catarina, olha aqui esta casa!
{{Filipe: Catarina, take a look at this house!}}
2
00:00:06,736 –> 00:00:09,483
Catarina: Que bonita! Deixa-me ver mais.
{{Catarina: How beautiful! Let me see more.}}
3
00:00:10,125 –> 00:00:16,415
Oh, só tem 2 quartos… E uma casa de banho? E é pequena!
{{Oh, it only has 2 bedrooms… And a bathroom? And it’s small!}}
4
00:00:16,954 –> 00:00:19,085
Filipe: Para que queres mais quartos?
{{Filipe: What do you want more rooms for?}}
5
00:00:19,505 –> 00:00:22,697
Catarina: Quero um quarto só para mim, para ser o meu escritório!
{{Catarina: I want a room just for me to be my office!}}
6
00:00:23,347 –> 00:00:28,670
Filipe: Então um quarto para nós e outro só para ti não chega?
{{Filipe: So a room for us and another room just for you is not enough?}}
7
00:00:29,295 –> 00:00:34,747
Catarina: Não. Então e se tivermos um filho, onde é que o metemos depois?
{{Catarina: No. So if we have a child, where do we put him then?}}
8
00:00:35,269 –> 00:00:37,802
Filipe: Pois, lá isso tens razão.
{{Filipe: Well, you have a point there.}}
9
00:00:38,444 –> 00:00:42,535
Catarina: Olha esta tão bonita com 4 quartos e 3 casas de banho!
{{Catarina: Look at this one [that is] so beautiful with 4 bedrooms and 3 bathrooms!}}
10
00:00:43,253 –> 00:00:44,880
Filipe: Tanta casa de banho!
{{Filipe: So many bathrooms!}}
11
00:00:45,581 –> 00:00:50,237
Catarina: É uma casa de banho dum quarto suíte e depois outras duas, o que tem?
{{Catarina: It’s an en-suite bathroom and then two others, what’s wrong?}}
12
00:00:50,690 –> 00:00:53,643
Uma delas poderia ser lavandaria também.
{{One of them could be [a] laundry [room] as well.}}
13
00:00:54,311 –> 00:00:55,954
Filipe: Pronto, pronto…
{{Filipe: Ok, Ok…}}
14
00:00:56,296 –> 00:01:00,498
Catarina: Mas não tem lareira e não gosto muito do chão dos quartos.
{{Catarina: But it does not have [a] fireplace and I don’t like the bedroom floors much.}}
15
00:01:01,260 –> 00:01:06,429
Filipe: O chão podes mudar, a lareira é que já é mais complicado.
{{Filipe: The floor you can change; the fireplace is more complicated.}}
16
00:01:07,071 –> 00:01:12,026
Catarina: Se ela tivesse chão de madeira nos quartos e lareira, era excelente.
{{Catarina: If it had wooden floors in the bedrooms and a fireplace, it would be excellent.}}
17
00:01:12,394 –> 00:01:20,139
E se tivesse mais quintal… E aquecimento central… E uma cozinha com bastante arrumação e moderna…
{{And if it had more yard… And central heating… And a kitchen with plenty of storage and modern…}}
18
00:01:20,618 –> 00:01:23,862
Filipe: Isso já seria uma casa diferente, Catarina.
{{Filipe: That would be a different house, Catarina.}}
19
00:01:24,118 –> 00:01:25,762
Catarina: Eu sei, Filipe.
{{Catarina: I know, Filipe.}}
20
00:01:26,053 –> 00:01:31,590
Filipe: Sabes que mais? Vamos a uma imobiliária para tratarmos desse assunto
{{Filipe: You know what? Let’s go to a real estate agency to handle this matter}}
21
00:01:32,154 –> 00:01:34,029
e dizes tudo o que queres numa casa!
{{and you say everything that you want in a house!}}
22
00:01:34,534 –> 00:01:35,740
Catarina: Perfeito!
{{Catarina: Perfect!}}
Hi!
Bastante means plenty of , or enough?
Thanks!
People use it in both senses. They most often mean “plenty” or “very”. One usual giveaway that it’s being used as ‘enough’ is that the word is preceded by the definite article ‘o’, as in “o bastante”. Here are some examples:
Plenty/very/…
– Este item é bastante caro! (This item is very expensive)
– Eu tenho bastante tempo. (I’ve got plenty of time)
– Ela tem bastantes livros. (She has many books)
Enough/sufficiently
– Eu ganho o bastante. (I earn enough)
– Nós trabalhamos o bastante. (We work enough)
Thank you for your very precise explanation!
“Se ela tivesse … , era excelente.”
Por que é que o Condicional futuro do pretérito não é usado? Nesta frase eu diria “… seria excelente.”
Olá, Andreas. Este é um exemplo do uso do pretérito imperfeito com valor de condicional. Tal como disseste, a ideia que é expressa aqui é “seria excelente”, mas o condicional (não é habitual chamá-lo “futuro do pretérito” no português europeu, só no português do Brasil) é substituído pelo imperfeito. Isto é comum e aceite em linguagem informal, mas não seria apropriado em linguagem formal.