1
00:00:03,116 –> 00:00:04,276
João: Boa tarde.
{{João: Good afternoon.}}
2
00:00:04,276 –> 00:00:08,456
Tenho uma reserva em nome de João Fernandes, para duas pessoas.
{{I have a reservation in the name of João Fernandes, for two people.}}
3
00:00:08,456 –> 00:00:10,376
Empregado: Boa tarde.
{{Waiter: Good afternoon.}}
4
00:00:10,376 –> 00:00:12,476
Podem vir comigo.
{{You(pl.) can come with me.}}
5
00:00:12,476 –> 00:00:15,156
Podem sentar-se nesta mesa aqui.
{{You can sit at this table here.}}
6
00:00:15,156 –> 00:00:17,196
Alice: Posso ver a ementa?
{{Alice: Can I see the menu?}}
7
00:00:17,206 –> 00:00:19,396
Empregado: Aqui têm a ementa.
{{Employee: Here’s the menu.}}
8
00:00:19,396 –> 00:00:22,896
Posso trazer-vos alguma coisa enquanto decidem?
{{Can I bring you something while you decide?}}
9
00:00:22,896 –> 00:00:26,076
João: Quero uma garrafa de água, se faz favor.
{{João: I want a bottle of water, please}}
10
00:00:26,076 –> 00:00:28,356
Empregado: Fresca ou natural?
{{Waiter: Cold or room-temperature? (Fresh or natural?)}}
11
00:00:28,356 –> 00:00:29,996
João: Fresca.
{{João: Cold.}}
12
00:00:29,996 –> 00:00:32,816
Alice: Traga-me um pires de azeitonas.
{{Alice: Bring me a saucer of olives.}}
13
00:00:32,816 –> 00:00:34,476
Empregado: Com certeza.
{{Waiter: Of course.}}
14
00:00:34,476 –> 00:00:36,296
João: Quais são os pratos do dia?
{{João: What are the dishes of the day (daily specials)?}}
15
00:00:36,296 –> 00:00:39,796
Empregado: Salada russa e bife à casa.
{{Waiter: Russian salad and a steak “à casa” (a steak typically served with a sauce and various sides such as egg, fries, and rice).}}
16
00:00:39,796 –> 00:00:42,736
João: O bife parece-me bem.
{{João: The steak sounds good to me.}}
17
00:00:42,736 –> 00:00:44,976
Mal passado, se faz favor.
{{Rare, please.}}
18
00:00:44,976 –> 00:00:47,196
Alice: Têm pratos vegetarianos?
{{Alice: Do you have vegetarian dishes?}}
19
00:00:47,196 –> 00:00:49,536
Não os estou a encontrar na ementa.
{{I’m not finding them on the menu.}}
20
00:00:49,536 –> 00:00:52,796
Empregado: Lamento, mas não temos.
{{Waiter: I’m sorry, but we don’t have [any].}}
21
00:00:52,796 –> 00:00:54,876
Quer uns carapauzinhos?
{{Do you want some horse mackerels?}}
22
00:00:54,876 –> 00:00:57,876
Alice: Os carapaus não são vegetais.
{{Alice: Horse mackerels are not vegetables.}}
23
00:00:57,876 –> 00:01:00,696
Empregado: Pode ser uma omelete com queijo?
{{Waiter: Can it be an omelette with cheese?}}
24
00:01:00,696 –> 00:01:02,376
Alice: Sim, obrigada.
{{Alice: Yes, thank you.}}
25
00:01:02,376 –> 00:01:04,396
Empregado: Já vos trago a comida.
{{Waiter: I’ll bring you the food.}}
26
00:01:04,396 –> 00:01:05,636
Com licença.
{{Excuse me.}}
27
00:01:05,656 –> 00:01:06,656
…
{{…}}
28
00:01:06,656 –> 00:01:08,296
João: Olhe, desculpe!
{{João: Look, excuse me!}}
29
00:01:08,296 –> 00:01:11,216
Encontrei um cabelo na minha comida.
{{I found a hair in my food.}}
30
00:01:11,216 –> 00:01:12,756
Empregado: Impossível.
{{Waiter: Impossible.}}
31
00:01:12,756 –> 00:01:15,296
Aqui só trabalham carecas.
{{Only bald people work here.}}
32
00:01:15,296 –> 00:01:17,416
João: Então, se calhar, era meu.
{{João: Then, maybe, it was mine.}}
33
00:01:17,416 –> 00:01:19,536
Empregado: Vão querer sobremesa?
{{Waiter: Would you like dessert?}}
34
00:01:19,536 –> 00:01:23,476
Alice: Não. Mas queria um café cheio, se faz favor.
{{Alice: No. But I’d like a full coffee (an espresso that is filled to the top of the cup), please.}}
35
00:01:23,476 –> 00:01:27,456
João: E, já agora, podia-me arranjar outro guardanapo?
{{João: And, by the way, could you get me another napkin?}}
36
00:01:27,456 –> 00:01:30,496
O bife tinha tanto molho que me sujei todo.
{{The steak had so much sauce, I got all dirty.}}
37
00:01:30,496 –> 00:01:34,076
Alice: Sujaste-te todo porque não sabes comer.
{{Alice: You got all dirty because you don’t know how to eat.}}
38
00:01:34,076 –> 00:01:36,956
João: Ó Alice, tu tiras-me do sério!
{{João: Oh Alice, you get on my nerves!}}
39
00:01:36,956 –> 00:01:39,916
Senhor empregado, era a conta, se faz favor.
{{Waiter sir, could I get the bill, please?}}
40
00:01:39,916 –> 00:01:42,116
Alice: Sim, para eu pagar…
{{Alice: Yes, so I can pay…}}
41
00:01:42,116 –> 00:01:45,616
João: Tenho lá culpa de estar desempregado, que raio!
{{João: It’s my fault that I’m unemployed? What the hell!}}
42
00:01:45,616 –> 00:01:46,676
Alice: Tens sim.
{{Alice: Yes, it is.}}
43
00:01:46,676 –> 00:01:49,836
Foste despedido por causa do teu mau feitio.
{{You got fired because of your bad temper.}}
44
00:01:49,836 –> 00:01:52,596
Empregado: Pedia que falassem mais baixo,
{{Waiter: I’d ask you to keep your voice down (speak more quietly),}}
45
00:01:52,596 –> 00:01:55,536
estão a incomodar as outras pessoas.
{{you are bothering other people.}}
46
00:01:55,536 –> 00:01:57,236
Aqui está a conta.
{{Here’s the bill.}}
47
00:01:57,236 –> 00:02:01,476
Alice: Tenho de pagar com uma nota de cinquenta, peço desculpa.
{{Alice: I have to pay with a fifty [euro] bill, I apologize.}}
48
00:02:01,476 –> 00:02:02,736
Empregado: Não há mal.
{{Waiter: No harm done.}}
49
00:02:02,736 –> 00:02:05,696
Quer fatura com número de contribuinte?
{{Do you want the receipt [to include your] taxpayer number?}}
50
00:02:05,696 –> 00:02:07,396
Alice: Não é preciso.
{{Alice: No need.}}
51
00:02:07,396 –> 00:02:09,276
João: Alice, espera aí.
{{João: Alice, wait a minute.}}
52
00:02:09,276 –> 00:02:11,016
Esta conta não está bem.
{{This bill’s not right.}}
53
00:02:11,016 –> 00:02:12,356
Eu não pedi pão.
{{I didn’t order bread.}}
54
00:02:12,356 –> 00:02:14,696
Alice: Mas comeste-o na mesma.
{{Alice: But you ate it anyway.}}
55
00:02:14,696 –> 00:02:16,476
João: Pensei que era grátis.
{{João: I thought it was free.}}
56
00:02:16,476 –> 00:02:18,156
Estava em cima da mesa!
{{It was on the table!}}
57
00:02:18,156 –> 00:02:19,796
Alice: Pensaste mal.
{{Alice: You thought wrong.}}
58
00:02:19,796 –> 00:02:24,416
Agora vamos embora, que tens uma entrevista de trabalho às três e meia.
{{Now let’s go, you have an interview at 3:30.}}
Please can you explain the use of “se calhar” as opposed to using “talvez”
Olá! You can consider them synonyms; they just usually require slightly different sentence structures. This is because “talvez” lends itself well to the subjunctive mood, while “se calhar” is incompatible with it on its own. For example, at min. 01:15, in “Então, se calhar, era meu“, the verb is in the imperfect indicative. With “talvez”, we’d say, “Então talvez fosse meu“, which is the imperfect subjunctive. Otherwise, no difference 🙂
the “que RRRRRRaio” sounds really impressive
Ahaha!
Olá! O nome ‘Alice’ é típico de Portugal? Só por curiosidade. Obrigada!
Olá! Sim, é um nome comum em Portugal 🙂
Would
Tem pratos sem glúten?
be the correct way to ask if there are any gluten free dishes?
Olá, Peter. Yes, you can ask it like that! 🙂
Neste contexto eu já ouvi dizer “raios” ou uma coisa parecida com a letra “s” no final e eu dava voltas à cabeça o que isso poderia significar. É possivel que os portugueses dizem “raios” às vezes para acentuar que eles estão zangados?
Olá, Andreas. Sim! “Raios” é usado como interjeição para expressar raiva ou frustração, tal como “Fogo”. Apesar de demonstrar irritação, “Raios” não é considerada uma expressão ofensiva e é seguro usá-la sem medo de perturbar outras pessoas 🙂
Olá! Amo este tipo de shortie: muitas frases novas e uma ‘verdadeira’ conversa entre pessoas. Acho isto mais difícil – para mim – do que uma narração. Pergunta: É considerado educado dizer ‘Posso’ em vez de ‘Podia’ e ‘Traga-me um pires de azeitonas’ (Imperativo)? Obrigado!
Olá, Sytze! Obrigado pelo comentário. Não há problema nenhum em dizer “posso” em vez de “podia”, porque de qualquer forma, a palavra faz parte de uma pergunta, não de uma afirmação – não há nenhum risco de soarmos rudes ou ‘mandões’ (bossy). Por outro lado, a afirmação “Traga-me um pires de azeitonas” pode ser um pouco direta demais para algumas pessoas. Podemos usar o imperativo, mas é sempre bom acompanhá-lo com um “por favor” no fim e um sorriso amigável 🙂
Obrigado pela resposta, Joseph! Bom de saber que é possível utilizar o imperativo sem de soar insolente 🙂 É engraçado, porque se diria isto em holandês é considerado rude, contudo nossa gente é famoso por nossa frontalidade 😉
Olá, tem alguma dúvida sobre como pedir um bife num restaurante. Como se diz “rare”, “medium rare”, ” medium”, “medium well”, “well down” em português.
Normalmente, os petiscos não são grátis num restuarante português, como pão, azeitona, manteiga. Se comermo-los, temos de pagar, é isso??
Is there any difference in saying “o pão estaba na mesa” and “o pão estaba em cima da mesa” are they both correct?
Olá! Yes, you can say both 🙂 Just make sure to write “estava” and not “estaba” (even though it might be pronounced with a B sound in the North of Portugal!).
There was a sentence that started “Pode-me arranjar…”. Could this also be “Arranja-me…” or would that be impolite or incorrect in this instance? Obrigado!
Olá Jess!
There are other correct forms for this phrase:
1. Podia-me arranjar outro guardanapo?
2. Podia arranjar-me outro guardanapo?
3. Arranja-me outro guardanapo?
To be more polite, all of them should start or finish with a “se faz favor” or “por favor”.
Both sentences 1 and 2 are correct, though some people believe 2 to be better. Most specialists, however, say that it should be phrased according to the rhythm of the sentence. In fact, when speaking informally we usually go for form 1 instead of form 2. As for sentence 3, as you suggested, using a “please” (“por favor” or “se faz favor”) to back it up and keeping it as a question it would be just fine. Otherwise it would sound like an impolite demand.
Cheers,
Luís
Olá! Em vez de “trazer-vos (a vocês)” seria possível dizer “trazer-lhes (a vocês)”? Da mesma maneira que é “trazer-lhe (a você)” e não “trazer-te (a você)”. Como galego-falante esta mistura de pronomes formais e informais resulta-me un tanto confusa 😅. Obrigada!
Olá! Em teoria, é possível, sim. Mas na prática, falando de forma geral, não se usa tanto.
Na nossa gramática formal, o pronome para a 2a pessoa do plural é ‘vós’. Então, em teoria, o clítico ‘-vos’ corresponde ao pronome ‘vós’, enquanto o clítico ‘-lhes’ corresponde aos pronomes de 3a pessoa do plural, assim como ao pronome alternativo ‘vocês’.
– Gostaria de vos agradecer muito. (vós)
– Gostaria de lhes agradecer muito. (vocês, eles, ou elas)
Agora, na prática, muitas pessoas hoje em dia usam ‘-vos’ para ‘vocês’ e reservam o ‘-lhes’ para ‘eles/elas’. Isto acontece não só por causa da substituição do ‘vós’ por ‘vocês’, como para evitar usar o mesmo clítico para ‘vocês’ e ‘eles/elas’ (muito ambíguo).
– Gostaria de vos agradecer muito. (vocês – substituindo vós)
– Gostaria de lhes agradecer muito. (eles, elas)
Estes diálogos estão a tornar-se cada vez mais divertidos. Este foi muito bom. Respeito pelos argumentistas e pelos actores de voz! (This is my first time commenting here. please feel free to correct me or show me better wording!)