Back All ShortiesShorties

Entre Marido e Mulher Não Se Mete a Colher

Don't Put a Spoon Between Husband and Wife

Tensions are running high as João and Alice arrive at a restaurant for their lunch reservation.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03João: Boa tarde.
  • 00:00:04Tenho uma reserva em nome de João Fernandes, para duas pessoas.
  • 00:00:08Empregado: Boa tarde.
  • 00:00:10Podem vir comigo.
  • 00:00:12Podem sentar-se nesta mesa aqui.
  • 00:00:15Alice: Posso ver a ementa?
  • 00:00:17Empregado: Aqui têm a ementa.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

arranjarto arrange, get, set up, fix as azeitonasolives O cabelohair CarecasBald ContaBill, tab, check DesempregadoUnemployed despedidofired sing.,masc. a ementamenu food enquantowhile, as long as, whereas A entrevistainterview FaturaInvoice, receipt FeitioTemper a garrafabottle GrátisFree o guardanaponapkin incomodarto bother, inconvenience, disturb, trouble Mal passadoRare (in reference to cooking meat) o molhosauce o piressaucer, dish o pãobread a reservareservation sujarto dirty virto come
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

se faz favorPlease por causa debecause of, due to Com licençaExcuse me Na mesmaStill, Anyway, All the same Espera aíWait a minute, Hang on Parece-me bemSounds good to me, Looks good to me Tu tiras-me do sério!You get on my nerves!, You make me mad! Era a contaCould I get the check? (Literally: It was the check) Entre marido e mulher não se mete a colherYou don't interfere in a couple's fight Que raio!What the hell! Não há malNo harm done Vamos emboraLet's go, Let's get out of here Peço desculpaI apologize, Excuse me, I beg your pardon Se calharPerhaps, Maybe
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Distração Perfeita
Cais do Sodré
Estação de São Bento
Jantar em Casa do José
Viver Para Dar aos Outros
Vasco da Gama
Rita E Raquel Vão Ao Cinema
Memórias De Ontem
O Miguel Faz A Vontade À Gisela
Tratado de Tordesilhas

Comments

    • Olá! You can consider them synonyms; they just usually require slightly different sentence structures. This is because “talvez” lends itself well to the subjunctive mood, while “se calhar” is incompatible with it on its own. For example, at min. 01:15, in “Então, se calhar, era meu“, the verb is in the imperfect indicative. With “talvez”, we’d say, “Então talvez fosse meu“, which is the imperfect subjunctive. Otherwise, no difference 🙂

  • Neste contexto eu já ouvi dizer “raios” ou uma coisa parecida com a letra “s” no final e eu dava voltas à cabeça o que isso poderia significar. É possivel que os portugueses dizem “raios” às vezes para acentuar que eles estão zangados?

    • Olá, Andreas. Sim! “Raios” é usado como interjeição para expressar raiva ou frustração, tal como “Fogo”. Apesar de demonstrar irritação, “Raios” não é considerada uma expressão ofensiva e é seguro usá-la sem medo de perturbar outras pessoas 🙂

  • Olá! Amo este tipo de shortie: muitas frases novas e uma ‘verdadeira’ conversa entre pessoas. Acho isto mais difícil – para mim – do que uma narração. Pergunta: É considerado educado dizer ‘Posso’ em vez de ‘Podia’ e ‘Traga-me um pires de azeitonas’ (Imperativo)? Obrigado!

    • Olá, Sytze! Obrigado pelo comentário. Não há problema nenhum em dizer “posso” em vez de “podia”, porque de qualquer forma, a palavra faz parte de uma pergunta, não de uma afirmação – não há nenhum risco de soarmos rudes ou ‘mandões’ (bossy). Por outro lado, a afirmação “Traga-me um pires de azeitonas” pode ser um pouco direta demais para algumas pessoas. Podemos usar o imperativo, mas é sempre bom acompanhá-lo com um “por favor” no fim e um sorriso amigável 🙂

  • Obrigado pela resposta, Joseph! Bom de saber que é possível utilizar o imperativo sem de soar insolente 🙂 É engraçado, porque se diria isto em holandês é considerado rude, contudo nossa gente é famoso por nossa frontalidade 😉

  • Olá, tem alguma dúvida sobre como pedir um bife num restaurante. Como se diz “rare”, “medium rare”, ” medium”, “medium well”, “well down” em português.
    Normalmente, os petiscos não são grátis num restuarante português, como pão, azeitona, manteiga. Se comermo-los, temos de pagar, é isso??

  • Is there any difference in saying “o pão estaba na mesa” and “o pão estaba em cima da mesa” are they both correct?

    • Olá! Yes, you can say both 🙂 Just make sure to write “estava” and not “estaba” (even though it might be pronounced with a B sound in the North of Portugal!).

  • There was a sentence that started “Pode-me arranjar…”. Could this also be “Arranja-me…” or would that be impolite or incorrect in this instance? Obrigado!

    • Olá Jess!
      There are other correct forms for this phrase:
      1. Podia-me arranjar outro guardanapo?
      2. Podia arranjar-me outro guardanapo?
      3. Arranja-me outro guardanapo?
      To be more polite, all of them should start or finish with a “se faz favor” or “por favor”.
      Both sentences 1 and 2 are correct, though some people believe 2 to be better. Most specialists, however, say that it should be phrased according to the rhythm of the sentence. In fact, when speaking informally we usually go for form 1 instead of form 2. As for sentence 3, as you suggested, using a “please” (“por favor” or “se faz favor”) to back it up and keeping it as a question it would be just fine. Otherwise it would sound like an impolite demand.
      Cheers,
      Luís

  • Olá! Em vez de “trazer-vos (a vocês)” seria possível dizer “trazer-lhes (a vocês)”? Da mesma maneira que é “trazer-lhe (a você)” e não “trazer-te (a você)”. Como galego-falante esta mistura de pronomes formais e informais resulta-me un tanto confusa 😅. Obrigada!

    • Olá! Em teoria, é possível, sim. Mas na prática, falando de forma geral, não se usa tanto.

      Na nossa gramática formal, o pronome para a 2a pessoa do plural é ‘vós’. Então, em teoria, o clítico ‘-vos’ corresponde ao pronome ‘vós’, enquanto o clítico ‘-lhes’ corresponde aos pronomes de 3a pessoa do plural, assim como ao pronome alternativo ‘vocês’.
      – Gostaria de vos agradecer muito. (vós)
      – Gostaria de lhes agradecer muito. (vocês, eles, ou elas)

      Agora, na prática, muitas pessoas hoje em dia usam ‘-vos’ para ‘vocês’ e reservam o ‘-lhes’ para ‘eles/elas’. Isto acontece não só por causa da substituição do ‘vós’ por ‘vocês’, como para evitar usar o mesmo clítico para ‘vocês’ e ‘eles/elas’ (muito ambíguo).
      – Gostaria de vos agradecer muito. (vocês – substituindo vós)
      – Gostaria de lhes agradecer muito. (eles, elas)

  • Estes diálogos estão a tornar-se cada vez mais divertidos. Este foi muito bom. Respeito pelos argumentistas e pelos actores de voz! (This is my first time commenting here. please feel free to correct me or show me better wording!)

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.