1
00:00:02,042 –> 00:00:07,000
João: Avó, ensinas-me a fazer as tuas papas de aveia?
{{João: Grandma, will you teach me how to make your oatmeal?}}
2
00:00:07,000 –> 00:00:10,000
Avó: Claro, querido.
{{Grandma: Of course, dear.}}
3
00:00:10,000 –> 00:00:13,500
João: A minha mãe faz umas papas no microondas,
{{João: My mother makes some oatmeal in the microwave,}}
4
00:00:13,500 –> 00:00:15,300
mas não têm o mesmo sabor.
{{but they don’t have the same taste.}}
5
00:00:15,300 –> 00:00:20,800
Avó: Pois, as pessoas agora não querem perder tempo.
{{Grandma: Well, people don’t want to waste time now.}}
6
00:00:20,800 –> 00:00:24,700
Depois, as coisas não ficam como é suposto, claro.
{{Then things don’t turn out the way they’re supposed to, of course.}}
7
00:00:24,700 –> 00:00:27,002
João: Ensinas-me a fazer, então?
{{João: Will you teach me how to do it, then?}}
8
00:00:27,002 –> 00:00:31,002
Avó: Claro… Deixa-me ir buscar um tacho.
{{Grandma: Sure… Let me go get a pot.}}
9
00:00:31,002 –> 00:00:35,000
Sabes, querido, quando eu tinha a tua idade,
{{You know, dear, when I was your age,}}
10
00:00:35,000 –> 00:00:40,800
o meu pai comia, todos os dias, papas de aveia para o pequeno-almoço.
{{my father ate oatmeal for breakfast every day.}}
11
00:00:40,800 –> 00:00:45,101
Ele adorava… dizia que as papas lhe davam
{{He loved it… he said the oatmeal gave him}}
12
00:00:45,102 –> 00:00:48,000
mais força para ir para o campo trabalhar.
{{more strength to go to the field to work.}}
13
00:00:48,000 –> 00:00:51,500
João: A mim dão-me mais força para jogar futebol!
{{João: They give me more strength to play football!}}
14
00:00:51,500 –> 00:00:52,500
Avó: Vamos lá.
{{Grandma: Come on.}}
15
00:00:52,500 –> 00:00:54,900
Passa-me essa caneca, por favor.
{{Hand me that mug, please.}}
16
00:00:54,900 –> 00:00:55,922
João: Toma…
{{João: Here…}}
17
00:00:55,922 –> 00:01:01,562
Avó: Vamos encher o tacho com três canecas de leite.
{{Grandma: Let’s fill the pot with three mugs of milk.}}
18
00:01:01,562 –> 00:01:05,942
Há quem faça com água, mas eu prefiro com leite.
{{Some people do it with water, but I prefer it with milk.}}
19
00:01:05,942 –> 00:01:07,542
João: Eu também, avó!
{{João: Me too, Grandma!}}
20
00:01:07,542 –> 00:01:11,862
Avó: Vamos juntar uma caneca de flocos de aveia,
{{Grandma: Let’s add a mug of oat flakes,}}
21
00:01:11,862 –> 00:01:17,202
um pau de canela e uma raspa de limão.
{{a cinnamon stick and lemon zest.}}
22
00:01:17,202 –> 00:01:19,482
João: A minha mãe não põe nada disto.
{{João: My mother doesn’t put any of this [in it].}}
23
00:01:19,482 –> 00:01:24,302
Avó: Agora ficas aí a mexer até começar a ferver.
{{Grandma: Now you just stay there and stir until it starts to boil.}}
24
00:01:24,302 –> 00:01:26,701
Eu vou cortar uma banana.
{{I’m going to cut a banana.}}
25
00:01:26,702 –> 00:01:29,182
João: Podemos pôr mais canela, avó?
{{João: Can we put more cinnamon in it, Grandma?}}
26
00:01:29,182 –> 00:01:31,702
Eu adoro canela!
{{I love cinnamon!}}
27
00:01:31,702 –> 00:01:34,762
Avó: Sim, mas pomos no final.
{{Grandma: Yes, but we’ll put it [in] at the end.}}
28
00:01:35,762 –> 00:01:37,362
João: Olha, já começou a ferver.
{{João: Look, it’s already started to boil.}}
29
00:01:37,362 –> 00:01:40,731
Avó: Agora acrescentamos a banana
{{Grandma: Now we add the banana}}
30
00:01:40,731 –> 00:01:45,762
e continuamos a mexer até ficar cremoso.
{{and we keep stirring until it gets creamy.}}
31
00:01:45,762 –> 00:01:48,262
João: Já cheira tão bem!
{{João: It smells so good already!}}
32
00:01:48,271 –> 00:01:50,172
Avó: Para além da canela,
{{Grandma: Besides the cinnamon,}}
33
00:01:50,172 –> 00:01:52,822
o que é que queres pôr mais?
{{what else do you want to put in?}}
34
00:01:52,822 –> 00:01:55,121
João: Pode ser rodelas de maçã?
{{João: Can it be apple slices?}}
35
00:01:55,122 –> 00:01:57,062
Avó: Pode, claro.
{{Grandma: It can, of course.}}
36
00:01:57,062 –> 00:01:59,582
João: Avó, achas que já está bom?
{{João: Grandma, do you think it’s okay now?}}
37
00:01:59,582 –> 00:02:02,402
Avó: Sim, podes parar de mexer.
{{Grandma: Yes, you can stop stirring.}}
38
00:02:02,402 –> 00:02:07,462
Vamos colocar as papas na tua taça favorita.
{{Let’s put the oatmeal in your favorite bowl.}}
39
00:02:07,462 –> 00:02:09,162
João: Boa!
{{João: Yes! (Good!)}}
40
00:02:09,162 –> 00:02:13,042
Avó: Agora colocas as rodelas de maçã…
{{Grandma: Now you put [in] the apple slices…}}
41
00:02:13,042 –> 00:02:14,502
isso mesmo…
{{that’s right…}}
42
00:02:15,502 –> 00:02:18,222
e a canela em pó, como tu gostas.
{{and cinnamon powder, just how you like it.}}
43
00:02:18,222 –> 00:02:20,952
João: Está com ótimo aspeto, avó!
{{João: It looks great, Grandma!}}
44
00:02:20,952 –> 00:02:23,262
Avó: Já sabes como se faz.
{{Grandma: Now you know how to make it.}}
45
00:02:23,262 –> 00:02:26,202
João: Vou passar a fazer todos os dias!
{{João: I’m going to start making it every day!}}
I am gradually learning to read and understand but find how the Portuguese swallow their vowels quite difficult.
Muito bem this recepee, I am going to follow it directky! Obrigado Avo!!!
Traditionally oats are presoaked at least overnight but this Avo seems to have forgotten this vital part of their preparation!
Look into it.. it makes them a lot more digestible and nutrient rich.
Eu vou perguntar quais perguntas…..eu tento…eu provo….
1. papas de aveia e plural? Umas (?) papas …nao uma papas
2. Toma na https://www.linguee.com/ significa ‘ take’ e nao ‘Here’ Here would be aqui?
3. Jaoa pergunta ‘ Podemos por mais canela, e Avo responde ‘sim, mas pomos no final. Both are translated with ‘put’ Pourque e que duas differente palavres?
4. Pode-me explicar a palavre ‘ja’. Ja cheira tao bem e ja sabes como se fas…
Esta e meu primeira perguntas em Portugues….desculpe….;)
Olá, Jan!
1) Sim, “papas de aveia” é plural. “Papa de aveia” é singular. Pode dizer-se das duas maneiras.
2) “Toma” vem do verbo “tomar” e significa “to take”, sim. Mas no contexto do diálogo, a tradução inglesa mais natural é “Here”. “Take it” seria uma tradução muito literal no contexto.
3) “Pôr” significa “[to] put” (infinitivo) e “Pomos” significa “[we] put” (primeira pessoa do plural). É apenas uma coincidência o verbo inglês “put” ser igual no infinitivo e na primeira pessoa do plural 🙂
4) A palavra “já” tem alguns usos diferentes. Neste caso, significa “already”. A tradução aparece nas legendas e também na lista de expressões deste shorty.