Pedro, João e os Animais

Pedro, João, and the Animals

People:RuiJoseph
Level:A1

Animal lovers Pedro and João talk about the pets they have, and others they wish they had.

Comments:

  • This was the first dialogue that I was able to follow almost completely by listening only – without looking at the transcript. I listened to it twice and could feel where my comprehension broke down. Then I followed along with the script – and saw my vocabulary gaps. I think you did a superb job recycling vocabulary and structures on this one! I feel like I’m making progress!

    • Not yet, but we’re working on it… 🙂 In the meantime, if you want to practice on the go, we have a mobile-friendly version of the site that you can access through the browser on your phone.

  • I have been concentrating on the Units , and find them relatively easy . I find dialogues much more difficult to follow , and need to break them down to small parts . I think I do need to listen to the shorties etc and more dialogues now . What is the best way to listen to the dialogues eg with no transcription, with transcription, with translation . I get lost quite quickly if I just listen ?

    • It’s always tough making that jump from “knowing” Portuguese to really understanding and using Portuguese. I hope these Shorties will help with that over time. Breaking them down into small parts is a great idea. It’s sort of like a bridge between the units and real dialogues.

      I think a combination of with/without the transcript is probably the best. You could start out using the translation, to give yourself some context. Then try listening with just the Portuguese transcript, only turning on the translation later to check parts you missed. Once you feel like you can understand a lot of it without the translation, try listening to just the audio.

      Even if you don’t understand much with the audio only, the exposure to the sounds of the language and pushing your brain to try to understand pieces of it is a good practice. It will gradually make more sense little by little. Overall, there’s not really one right way to approach it. I think your best bet is to switch around and find what challenges you without making you feel completely overwhelmed.

  • Still hoping to make it to Portugal to practice! Were planning on going in May/June but of course will have to put it off… Hope you are all staying safe and healthy with all that is going on. Deus bencoe

  • I arrived at the stage where I understand a lot of the written Portuguese without using its translation. As some state it is also better to listen at the same time. Gradually getting there. Hope to meet more regular Portuguese contacts so I can practice, please open up the pubs again! LOL

  • Hi guys. You use “andar o cavalo”, to walk a horse, instead of “montar o cavalo”, to ride a horse! I though andar was the verb to walk!

    • Olá, Robert. Andar is the verb for walking, but it can also be used in a million other ways, hah! So, yes, we can say it both ways: “montar a cavalo” or “andar a cavalo”. We can also say “andar de carro” (driving/moving around by car), “andar de comboio” (taking the train)… The list goes on.

  • I’ve got a question after this one:
    pássaro and ave are the same and both stand for the English “bird”? Or is there any difference between them?

    • Ave is the proper term to describe all birds in general, while pássaro is generally used for songbirds or pretty much any small bird. So, all pássaros are aves, but not all aves are pássaros. Scientifically speaking, it’s not really about size, but about whether or not the bird belongs to the order Passeriformes, from what I could gather. If you want to play safe, you can just say ave and you’ll never be wrong.

  • Hello! Thanks for another great dialogue. I have a quick question. I see that you say (talking about a dog early on), dao (sorry can’t do an accent on my iPad) trabalho ie it gives work. Could you also say esta muito trabalho? Ie It is a lot of work?
    Thanks!

    • No, “está muito trabalho” doesn’t work. You should say “dá muito trabalho” (singular) or “dão muito trabalho” (plural) 🙂

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.