Available in / Disponível em:
Back All ShortiesShorties

Uma Cliente Exigente

A Demanding Customer

A customer’s quest for the perfect dress ends dramatically after the sales assistant gives her some bad news. Notice how different Portuguese adverbs are used throughout the dialogue, such as atrás, dentro, através, aqui, aí, ali, nunca, nem, and more.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:01Cliente: Boa tarde!
  • 00:00:02Assistente de loja: Olá…
  • 00:00:03Cliente: Vim comprar um vestido que vi no site da vossa loja.
  • 00:00:05É tão bonito!
  • 00:00:07Nunca vi um vestido como aquele.
  • 00:00:08É vermelho, comprido, com...
  • 00:00:10Assistente: Não temos o vestido aqui.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

AbaixoBelow AcimaAbove AdianteAhead, forward AlternativasAlternatives atravésthrough atrásbehind, back BonitoBeautiful, handsome, pretty, cute, nice cadaeach, every a clientecustomer, client fem. compridolong o computadorcomputer os dadosdata, details, personal information demasiadotoo much dentroinside, within depressaquickly a encomendaorder, package encomendarto place an order ExigenteDemanding, strict, picky festaparty funcionarto function, work, run InsatisfeitaDissatisfied jamaisnever ever a lojastore MaravilhosaMarvelous, wonderful. ontemyesterday piorworse pôrto put saídaexit, way out, checkout vermelhored O vestidoDress veztime, instance voltarto go back, return
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Por issoFor that reason, That's why, So, Therefore Não é?Isn't it?, Right?, Yeah? Quero dizerI mean Nem imaginaYou have no idea, You can't even imagine Não é?Right?, Isn't it? LamentoI'm sorry, I regret
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Distração Perfeita
Cais do Sodré
Estação de São Bento
Jantar em Casa do José
Viver Para Dar aos Outros
Vasco da Gama
Rita E Raquel Vão Ao Cinema
Memórias De Ontem
O Miguel Faz A Vontade À Gisela
Tratado de Tordesilhas

Comments

  • Sim, a cliente está exigente, mas o assistente de loja está hostil e inútil. (I’m trying to say unfriendly and unhelpful – guess we’ll find out if Google Translate is my pal or not)

    • That’s a possible translation 🙂 You could also use the Portuguese version of the Present Continuous to make it sound a bit more natural: “…o assistente de loja está a ser hostil e inútil” (is being)

    • That’s a possible translation 🙂 You could also use the Portuguese version of the Present Continuous here: “…o assistente de loja está a ser hostil e inútil” (is being).

  • Same here. I had to play the audio at half speed to have any chance of understanding what she was saying and even then it was a trying experience. For example, in the dialog where she says “tanto tempo”, I don’t hear the “tempo” part at all, even when following along with the transcription. The clipped syllables makes these dialogs very difficult to parse. I’ve noticed that sometimes words are not clipped, for example when “demasiado” was spoken in this dialog it was clearly enunciated with every syllable included. On the other hand, “vestido” and “vestidos” were always very difficult to recognize, regardless who was speaking. Is there a rule of thumb that governs how words are pronounced?

    • I can’t say that there any rules of thumb governing how clearly each person speaks. I suppose that in any language, speech patterns are highly variable in that regard – which is unfortunate for the language learners!

  • Although it would probably be unrealistic, it might be nice to have a turtle-like option for these conversations. Decreasing the speed is only marginally useful. I have similar problems understanding the native speakers in the exercises. Part of it is often just poor audio quality compared to the “official” audio clips, but the real issue is just how fast and clipped these native speakers deliver their lines. I’ve only been at this for a month though so I appreciate that there’s a long way to go.

  • This question is very nit-picky but towards the end the lady says ‘a qualidade do serviço ESTÁ abaixo do normal’ and then continues to say ‘não É acima, É abaixo’. Is there a reason why she switched from estar to ser or are they more interchangeable in natural conversation?

    • Olá, Michael. Tough question. In the first sentence, it makes sense to use ‘está’, because the low quality of service is not something that she sees as the default for that store. The verb ‘ser’ would sound a bit awkward there, in my opinion. In the second sentence, more than referring directly to the quality of service again, she’s referring back to her own words, as if she were saying “I didn’t say ‘above’, I said ‘below’“. This is why the verb ‘ser’ is acceptable. More often than not, the two verbs are not interchangeable, but that doesn’t make it any easier to figure out when to use one or the other 🙂

  • Thanks for the really nice explanation. I will just have to keep practicing then to really understand the difference 🙂

  • I have a query about one of the quiz questions. In the question about what the sales assistant suggests the client should do, the phrase ‘usar uma roupa de outra amiga’ comes up. Is ‘usar’ the most common word in Portuguese for ‘to wear’? I would normally use ‘vestir’. Is there any difference?

    • Olá, Pat. Usar is very common, but so is vestir. No difference between them, except that usar applies to any piece of clothing, footwear or accessories, but vestir only applies to clothes. We don’t use vestir for shoes, gloves, earrings, watches, etc.

  • II agree that this dialogue is challenging, but I enjoyed it! I always read through the vocabulary and phrases first and then listen to the audio, independent of the transcript. This gives me at least and idea of the meaning! Then I read the transcript along with the dialogue and if there’s anything I’m unsure of then I re-read the transcript at my own speed. Whilst the customer did speak quickly, it was realistic, given the circumstances and this is A2 level after all.

  • I like the native speakers speaking naturally. It helps me to try to capture the meaning of what they are saying even though its challenging. But its more like the real world!

    • It translates to “details” or “data”, but yes, in this context it refers to personal information.

  • My Portuguese tutor out of Lisboa complains a lot about the service she gets in stores. Sounds a lot like what this lady went through

  • I am a beginner with regards to the portuguese language. Maybe I am understanding wrong but I did not feel the employee being unfriendly. It sounds more like unreasonable expectations. The speech is challenging for A1 level, but being an expat, emigrant, immigrant since 30 years in a country where there are no courses for the language spoken, I have learned to be patient, observe, listen and learn bit by bit. Don‘t let it discourage you. There is no easy, perfect way to learn a language. Also I am not a native english speaker.
    We have been travelling to portugal since 20 years and last winter stayed about 5 months under rather uncomfortable conditions. The situation in many stores has been difficult, but the employees always did the best they could. If you want to meet unfriendly, unhelpful people, come to Switzerland 😉
    Thank you so much PP for all your effort and giving us a reason to smile again.

  • It seems like “talvez” and “se calhar” both means maybe. Is this correct? If so, they be used in the similar way or are there differences?

    • You’re correct that “talvez” and “se calhar” both mean “maybe”. However, their usage can be slightly different and they’re not entirely interchangeable.
      In order to use “talvez”, the verb that follows would have to be conjugated in the conjuntivo. For example, “Talvez tu tenhas razão” (Maybe you’re right).
      On the other hand, “se calhar” is followed by the verb in the indicative mood. For example, “Se calhar tu tens razão” (Maybe you’re right).
      So, while they both translate to “maybe”, the grammatical structure of the sentence can determine which one to use.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.