1
00:00:03,263 –> 00:00:04,446
Farmacêutica: Boa tarde.
{{Pharmacist: Good afternoon.}}
2
00:00:04,594 –> 00:00:07,338
Sr. Manuel: Boa tarde, senhora doutora.
{{Mr. Manuel: Good afternoon, Doctor.}}
3
00:00:08,209 –> 00:00:11,077
Farmacêutica: Então o que é que se passa com o Sr. Manuel?
{{Pharmacist: So what’s going on with you, Mr. Manuel?}}
4
00:00:11,576 –> 00:00:15,523
Sr. Manuel: Ai, senhora doutora! Com este frio, acho que estou com gripe.
{{Mr. Manuel: Oh, doctor! With this cold, I think I have the flu.}}
5
00:00:16,174 –> 00:00:18,333
Farmacêutica: Então como é que isso aconteceu?
{{Pharmacist: So how did that happen?}}
6
00:00:19,006 –> 00:00:24,544
Sr. Manuel: Sabe! Nós não temos o cuidado necessário, descuidamo-nos e depois é isto.
{{Mr. Manuel: You know! We don’t take the necessary care, we neglect ourselves, and then this.}}
7
00:00:25,078 –> 00:00:30,373
Farmacêutica: Pois é, devemos sempre precavermo-nos de modo a evitar surpresas.
{{Pharmacist: That’s right, we must always take precautions in order to avoid surprises.}}
8
00:00:31,023 –> 00:00:33,205
Sr. Manuel: Pois! Mas agora é tarde.
{{Mr. Manuel: Yeah! But now it’s [too] late.}}
9
00:00:33,879 –> 00:00:36,700
Farmacêutica: Então e em que é que poderei ser útil?
{{Pharmacist: So how can I be useful?}}
10
00:00:37,385 –> 00:00:42,087
Sr. Manuel: Eu queria saber se me poderá facultar algum medicamento para a gripe.
{{Mr. Manuel: I was wondering if you could give me some flu medicine.}}
11
00:00:42,667 –> 00:00:45,895
Farmacêutica: O senhor tem febre ou é apenas a tosse?
{{Pharmacist: Do you have a fever or is it just a cough?}}
12
00:00:46,441 –> 00:00:50,748
Sr. Manuel: Eu sinto que a minha testa está quente, acho que tenho alguma febre.
{{Mr. Manuel: I feel like my forehead is hot, I think I have some fever.}}
14
00:00:51,375 –> 00:00:54,904
Farmacêutica: Se não se importa, vou medir a sua temperatura.
{{Pharmacist: If you don’t mind, I’ll take (“measure”) your temperature.}}
15
00:00:55,241 –> 00:00:55,949
Sr. Manuel: Claro.
{{Mr. Manuel: Sure.}}
16
00:00:56,727 –> 00:01:00,257
Farmacêutica: Por favor, coloque este termómetro debaixo do braço.
{{Pharmacist: Please, place this thermometer under your arm.}}
17
00:01:00,976 –> 00:01:01,777
Sr. Manuel: Já está.
{{Mr. Manuel: Done.}}
18
00:01:02,671 –> 00:01:11,553
Farmacêutica: Muito bem, deixe-me ver o resultado. Estou a ver que tem um pouco de febre pois tem 37,5 graus.
{{Pharmacist: Very well, let me see the result. I can see you have a little fever because it’s 37.5 degrees.}}
19
00:01:11,959 –> 00:01:13,678
Sr. Manuel: Bem me parecia!
{{Mr. Manuel: I knew it!}}
20
00:01:14,305 –> 00:01:18,298
Farmacêutica: Como tem febre, eu acho que deveria tomar um antibiótico,
{{Pharmacist: Because you have a fever, I think you should take an antibiotic,}}
21
00:01:18,600 –> 00:01:21,677
pois cobre os efeitos da gripe e da febre.
{{because it covers the effects of flu and fever.}}
22
00:01:22,049 –> 00:01:27,668
Mas, também acho que deveria tomar um xarope para ajudar com o problema da tosse.
{{But I also think you should take a syrup to help with the cough problem.}}
23
00:01:28,364 –> 00:01:30,721
Sr. Manuel: Se é para o meu bem, pode ser.
{{Mr. Manuel: If it’s for my [own] good, sure.}}
24
00:01:31,801 –> 00:01:38,012
Farmacêutica: Vou então dar-lhe este antibiótico que se chama Gripal e o xarope Sem Tosse.
{{Pharmacist: Then I’ll give you this antibiotic called Gripal and the [cough] syrup Sem Tosse (“Without Cough”).}}
25
00:01:38,744 –> 00:01:41,437
Sr. Manuel: Como é que eu devo tomar os medicamentos?
{{Mr. Manuel: How should I take the medications?}}
26
00:01:42,238 –> 00:01:50,284
Farmacêutica: No caso do antibiótico, deve tomar um comprimido de 12 em 12 horas, de preferência com as refeições.
{{Pharmacist: For the antibiotics you should take one tablet every 12 hours, preferably with meals.}}
27
00:01:50,737 –> 00:01:56,495
Em relação ao xarope, pode tomar uma colher de sopa a cada 6 horas.
{{Regarding the [cough] syrup, you can take one tablespoon every 6 hours.}}
28
00:01:56,960 –> 00:01:58,283
Sr. Manuel: Vou fazer isso.
{{Mr. Manuel: I’ll do that.}}
29
00:01:58,724 –> 00:02:01,116
Farmacêutica: Posso ajudar em mais alguma coisa?
{{Pharmacist: Can I help you with anything else?}}
30
00:02:01,755 –> 00:02:04,808
Sr. Manuel: Não, era só isso. Quanto é que é tudo?
{{Mr. Manuel: No, it was just that. How much is everything?}}
31
00:02:05,342 –> 00:02:09,162
Farmacêutica: No total, são 8 euros e 60 cêntimos.
{{Pharmacist: In total, it is 8 euros and 60 cents.}}
32
00:02:09,440 –> 00:02:10,369
Sr. Manuel: Aqui tem.
{{Mr. Manuel: Here you go.}}
33
00:02:10,694 –> 00:02:13,202
Farmacêutica: Muito obrigada e as melhoras.
{{Pharmacist: Thank you very much and get well soon.}}
34
00:02:13,632 –> 00:02:15,605
Sr. Manuel: Obrigado e até breve.
{{Mr. Manuel: Thank you and see you soon.}}
O farmacêutico prescreve os antibióticos? Só por causa da tosse e febre? Sr. Manuel, muda a farmácia! 🙂
Então em Portugal, um farmacêutico pode dar antibiótico sem prescrição? É muito útil saber…
Legalmente, não pode, Steve (mesmo que nem sempre as regras sejam cumpridas). A farmacêutica deste shorty é… peculiar!
Olá!
Could you please spell for the farmacêutico pronounces “37,5” (around timestamp 00:01:02) ?
Muito obrigado.
Paul
She does say it pretty fast!: “Trinta e sete vírgula cinco”
Thanks Molly. You’re the best!
Obrigado Joseph. Todo mundo precisa de um farmacêutico assim!
That was driving me crazy too, thanks Molly. I had not expected the word for ‘comma’ to be used, looking instead for ‘point’, as in thirty eight (the most popular number in our household, being my wife’s shoe size) point five .
Thanks for catching that, Michael! The audio says “Obrigado”, but we must have made a typo in the transcript. We’ll correct it. 🙂
Do you use future conjugation for conditional or courtesy situations in Portugal instead of conditional conjugation, for example podia/ poderia?
We don’t use the future, but the imperfect past 🙂 We often use it interchangeably with the conditional or when we want to be courteous. Like when Sr. Manuel says, “Eu queria saber se…”. It’s comparable to how in English, people say “I would like to” instead of “I want”.
Obrigado, Joseph!
But what I meant are the words : in 00:33 poderei
And in 00:37 poderá . They are future tenses but you can also use the conditional : poderia, isn’t it?
Ahh, now I see what you meant, thanks. In 00:33, the conditional wouldn’t sound very idiomatic. Only the simple future or the simple present (“como posso ser útil”?). However, in “00:37”, you could indeed use the conditional just as well as the future. This “courtesy future” of sorts wasn’t on my mind when I first replied to you and I hadn’t noticed it in the transcript, sorry 🙂
Obrigado. Agora vejo!