1
00:00:01,719 –> 00:00:08,719
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:09,870 –> 00:00:16,870
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:20,499 –> 00:00:26,000
Fernando: Quem é? – Joel: Sou eu! O Joel!
{{Fernando: Who is it? – Joel: It’s me! Joel!}}
4
00:00:26,000 –> 00:00:31,810
Fernando: Oh… Joel, bem-vindo meu! – Joel: Obrigado, Fernando. Procurei-te no aeroporto
{{Fernando: Oh… Joel, welcome dude! – Joel: Thank you, Fernando. I looked for you at the airport}}
5
00:00:33,910 –> 00:00:38,760
e, quando percebi que não estavas lá, decidi apanhar um táxi.
{{and, when I realized you weren’t there, I decided to take a cab.}}
6
00:00:38,760 –> 00:00:44,680
Fernando: Oh… desculpa, mas adormeci. Só acordei agora quando ouvi a campainha!
{{Fernando: Oh… sorry, but I fell asleep. I just woke up when I heard the doorbell!}}
7
00:00:44,680 –> 00:00:51,000
Joel: Sim… já percebi. Ainda tens ramelas. – Fernando: xiii… fogo meu, desculpa!
{{Joel: Yes… I noticed. You still have some eye gunk. – Fernando: Yikes… damn man, sorry!}}
8
00:00:51,000 –> 00:00:56,700
Mas pelo menos conseguiste safar-te! Apanhaste um táxi… uau! E como foi?
{{But at least you found a way! You got a cab… wow! And how was it?}}
9
00:00:56,700 –> 00:01:02,800
Joel: Uma experiência memorável, mas isso agora dava pano para mangas!
{{Joel: A memorable experience, but that’s a whole other story!}}
10
00:01:02,800 –> 00:01:08,740
Conto-te depois de descansar, preciso de uma bela sesta, se não houver problema!
{{I’ll tell you about it later after resting, I need a good nap, if that’s ok!}}
11
00:01:08,740 –> 00:01:14,930
Fernando: Claro que não… preparei o teu quarto. Vai instalar-te à vontade, toma um duche e
{{Fernando: Of course not… I got your bedroom ready. Go get yourself comfortable, take a shower and}}
12
00:01:14,930 –> 00:01:21,909
dorme a tarde toda se quiseres. Ouve… eu tenho de ir tratar de uns recados.
{{sleep all afternoon if you feel like it. Listen… I’ve got some errands to take care of.}}
13
00:01:21,909 –> 00:01:27,229
Só devo voltar ao fim da tarde… ‘tá-se bem? – Joel- Ok… perfeito! Posso fazer o jantar, se quiseres.
{{I should be back by the end of the afternoon… okay? – Joel- Ok… perfect! I can make dinner, if you want.}}
14
00:01:27,229 –> 00:01:34,180
Fernando: Uau! É de visitas assim que eu gosto! Ainda agora chegaste e já queres pôr mãos à obra?
{{Fernando: Wow! That’s the kind of guest I like. You’ve just arrived and already want to get to work?}}
15
00:01:34,180 –> 00:01:40,190
Fixe… Vou mandar-te uma mensagem com uma lista de cenas bué importantes que
{{Cool… I’ll send you a message with a list of very important things}}
16
00:01:40,190 –> 00:01:45,020
preciso que tu me compres quando fores ao supermercado… sim, porque vais precisar de
{{I need you to get me when you go to the supermarket … yes, because you’ll need to}}
17
00:01:45,020 –> 00:01:49,260
ir ao supermercado. É que eu não tenho nada em casa, pode ser?
{{go to the supermarket. It’s [just] that I have nothing in the house, is that ok?}}
18
00:01:49,260 –> 00:01:54,470
Joel: Sem problema… manda a lista que eu compro as coisas e depois fazemos contas.
{{Joel: No problem… send me the list and I’ll buy the stuff and then we’ll split the bill.}}
19
00:01:54,470 –> 00:02:01,430
Fernando: Ok… combinado. Vai dormir, que eu vou pôr-me a milhas.
{{Fernando: Ok… deal. Go to sleep, I gotta run.}}
20
00:02:01,430 –> 00:02:08,430
Joel: Ok… para o meu jantar vou precisar de massa, alho, cebola, tomate e camarões.
{{Joel: Ok… for my dinner I’ll need pasta, garlic, onions, tomatoes, and shrimp.}}
21
00:02:13,330 –> 00:02:20,900
Vamos ver se encontro alguém que me possa dar uma ajuda. Desculpe, pode dizer-me onde encontro a cebola e o alho?
{{Let’s see if I can find someone who can help me out. Sorry, could you tell me where I can find onion and garlic?}}
22
00:02:20,900 –> 00:02:25,730
Empregada: Sim, claro! No corredor dos vegetais frescos lá ao fundo.
{{Employee: Yes, of course! In the fresh vegetables aisle right there in the back.}}
23
00:02:25,730 –> 00:02:30,959
Joel: E já agora… massa, tomate e camarões?
{{Joel: And while we’re at it… pasta, tomatoes, and shrimp?}}
24
00:02:30,959 –> 00:02:37,319
Empregada: A massa deve estar na zona das massas e do arroz, mais para a direita, o tomate
{{Employee: Pasta should be in the pasta and rice area, more to the right, the tomatoes}}
25
00:02:37,319 –> 00:02:43,720
pode encontrar na zona dos enlatados e os camarões estão na zona da peixaria,
{{can be found in the canned aisle and the shrimp are in the fish area,}}
26
00:02:43,720 –> 00:02:50,000
se quiser camarões frescos, ou na zona dos congelados ali à esquerda, se quiser camarões congelados.
{{if you want fresh shrimp, or the frozen aisle there to the left, if you want frozen shrimp.}}
27
00:02:50,000 –> 00:02:54,599
Joel: Muito obrigado! Vou ver se encontro tudo.
{{Joel: Thank you so much! I’ll see if I can find everything.}}
28
00:02:54,599 –> 00:02:59,750
Joel: Ah… Aqui está a mensagem do Fernando com a lista das coisas que precisa para a casa.
{{Joel: Ah… Here’s Fernando’s message with the list of things he needs for the house.}}
29
00:02:59,750 –> 00:03:05,800
Deixa ver – “Olá puto! Aqui estão as cenas…
{{Let me see — “Hey kiddo! Here’s the stuff…}}
30
00:03:05,800 –> 00:03:13,040
Cerveja, vinho, mais cerveja e, se houver espaço, papel higiénico, mas sem stress. Se não conseguires
{{Beer, wine, more beer, and, if there’s space, toilet paper, but no worries. If you can’t}}
31
00:03:14,319 –> 00:03:19,920
trazer tudo, traz só a cerveja… o resto a gente safa-se. Xau”.
{{bring everything, just get the beer… we can work out the rest. Bye.}}
32
00:03:19,920 –> 00:03:25,400
Senhora da caixa: Olá, boa tarde! Tem cartão desconto?
{{Cashier lady: Hello, good afternoon! Do you have a discount card?}}
33
00:03:25,400 –> 00:03:29,030
Joel: Ahm… não? – Senhora da caixa: Vai querer sacos?
{{Joel: Ahm… no? – Cashier lady: Would you like bags?}}
34
00:03:29,030 –> 00:03:34,500
Joel: Não. Eu trouxe sacos, obrigado. – Senhora da caixa: São 19€, por favor.
{{Joel: No. I brought bags, thank you. – Cashier lady: That would be 19€, please.}}
35
00:03:34,500 –> 00:03:38,390
Joel: Posso pagar com VISA? – Senhora da caixa: Não aceitamos VISA, só temos multibanco.
{{Joel: Can I pay with VISA? – Cashier lady: We don’t accept VISA, we only have ATM.}}
36
00:03:38,390 –> 00:03:45,099
Joel: Ok… vou usar o multibanco do meu amigo. – Senhora da caixa: Pagamentos com multibanco só acima de 20€.
{{Joel: Ok… I’ll use my friend’s ATM. – Cashier lady: Payments with ATM only over 20€.}}
37
00:03:45,099 –> 00:03:50,459
Joel: Ah… ok. Já podia ter dito. Então pago com dinheiro. Aqui tem.
{{Joel: Oh… ok. You could have told me that. Then I’ll pay with cash. Here.}}
38
00:03:50,459 –> 00:03:53,640
Senhora da caixa: Vai desejar fatura? – Joel: Ah… sim, por favor.
{{Cashier lady: Would you like a receipt? – Joel: Ah… yes, please.}}
39
00:03:53,640 –> 00:03:59,459
Senhora da caixa: A fatura é com número de contribuinte? – Joel: Não… não. Sem isso…
{{Cashier lady: Should the receipt include your tax number? – Joel: No… no. Without that…}}
40
00:03:59,459 –> 00:04:05,360
Senhora da caixa: Aqui tem o troco. Muito obrigado. Bom dia. SEGUINTEEEEE!
{{Cashier lady: Here’s your change. Thank you very much. Have a nice day. NEEEEEXT!}}
41
00:04:05,360 –> 00:04:13,500
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo novo.
{{We hope that this and the next episodes are useful and allow you to learn something new.}}
42
00:04:13,500 –> 00:04:20,450
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
43
00:04:23,900 –> 00:04:30,900
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
44
00:04:30,949 –> 00:04:32,960
E não te esqueças…
{{And don’t forget…}}
45
00:04:32,960 –> 00:04:39,960
Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{Listening to a Portuguese speaker is the best way to study. See you next time!}}
Pois só falo Português
Great work! And really helpful =)
E interessante ouvir a versao portuguesa do portugues novamente 🙂
Obrigada 🙂
Gracias. Asi no pierdo mi portugues q se falhar mais escreber poco
Muito obrigado pelo video novo
uwielbiam ten język
(I love this language)
obrigada pelo video. Could anybody explain what ‘o resto a gente safa-se’ means at the end of the message. Can safar mean ‘to get away with something’?The mechanic used it to talk about our car passing a test and i think thats what he meant! :’) Muito obrigada
Olá Laura, é exatamente isso! O “resto a gente safa-se” significa “as for the rest we will get away with something, we will manage”. Acho que o teu mecânico estava a tentar dizer que o carro não iria ter problemas no teste. Boa sorte!
Olá, can you please explain what “…, mas isso agora dava pano para mangas!” means? I’m looking in various dictionaries and I’m still not getting it. Muito obrigado in advance!
Olá Gav, I’m Wayne the animator. Being from the US, my Portuguese isn’t the best, so I do depend on a Porto Editora Dicionário. In my dictionary, “ter pano para mangas” means “to have enough and to spare”–or “to have plenty to argue (talk) about”. It literally means that you’ve got enough cloth to make an article of clothing, with plenty remaining to add the sleeves. Plenty and then some. So I’d guess that in this episode, it means “my taxi ride provided me with more than enough interesting stories to tell.”
Your comment is awaiting moderation.
Hey heluleka thank you so much for your response! That makes more sense now.
Ps – sorry for the late thank you message. I don’t think this site (as wonderful as it is) has any notifications about responses yet.
The site is brilliant.
Giríssimo! Muito obrigada! 🙂