Uma Ida Ao Supermercado

A Trip to the Supermarket

While making her way through her lengthy shopping list (containing useful food vocabulary, of course), Sra. Rosa shares her elderly wisdom with a young employee who is eager to help.

Special Guest: Eliana Silva

Comments:

  • Maravilhoso! 🙂 Tantos ditados muito interessantes e vocabulário alimentar que eu não sabia. E LMAO @ “Com sorte, ainda ficam com pena de mim e depositam lá uns trocos!” e “…se precisar de alguma coisa, grite, que é como quem diz chame, que eu venho ajudar!” Muitíssimo obrigado – os seus trabalhos fortes continuam a ser hilário, criativo, e educativo ao mesmo tempo. Abraços e parabéns à equipa de Practice Portuguese!

  • Este episódio tem tantos diminutivos. Podereis fazer um episódio sobre como usar diminutivos nos situações variosas?

    • Olá, Kevin. Na verdade, não há nenhuma regra nem obrigação de usar diminutivos em situação nenhuma – é apenas uma escolha de cada um que pode acrescentar cor ao discurso e destacar alguma característica (por exemplo, dizer “menininho” enfatiza que é um menino muito novo ou pequeno). De qualquer forma, obrigado pela sugestão, que fica aqui registada e poderá sempre ser explorada no futuro 🙂

  • I love this one. I know I’ll watch it several times. It’s full of very useful vocabulary and expressions. Can you please do one about a visit to the veterinario? I’ve searched your podcasts and can’t find anything about pets at all. If there is one that I’ve missed, please point me in the right direction. Thanks!

  • Olá, can you explain the use of ‘Zé’. I can’t find much of a definition on the web or searching this site. I see Zé-povinho as the man in the street, but I have seen posts where it is used as a title like senhor. Thanks.

    • Olá, Daniel! “Zé” is not a title, but a given name, usually short for José. Zé Povinho is the name of a fictional character created for satirical purposes, as a personification of the Portuguese people. People still use that name mockingly in reference to the Portuguese in general (i.e. “Zé Povinho” = “the people”) 🙂 If you can point me to any instances where you saw Zé used as a title, maybe I could better understand what you meant.

  • Obrigado, Joseph. It was an incorrect assumption on my part. I saw Dona Rosa talking to Zé Miguel and thought they were both using titles: Dona to Zé – the older woman and the younger man. Then I saw the ‘Zé’ again attached to a first name and continued to believe it was some sort of title. Thanks for clearing that up.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.