1
00:00:01,708 –> 00:00:08,708
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts.. Characters are not}}
2
00:00:09,542 –> 00:00:16,542
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:21,834 –> 00:00:22,458
Mãe: ‘Tou?
{{Mom: Hello?}}
4
00:00:22,458 –> 00:00:23,083
Rui: Olá!
{{Rui: Hello!}}
5
00:00:23,083 –> 00:00:25,667
Mãe: Olá, filho! Boa tarde!
{{Mom: Hey, son! Good afternoon!}}
6
00:00:25,667 –> 00:00:26,959
Rui: ‘Tás boa?
{{Rui: Are you good?}}
7
00:00:26,959 –> 00:00:29,500
Mãe: ‘Tou. ‘Tás a fazer?
{{Mom: I am. What are you doing?}}
8
00:00:29,500 –> 00:00:36,125
Rui: Olha… ‘tava aqui no hotel. ‘Tava a fazer tempo… ‘tá a chover.
{{Rui: Well… I was here at the hotel. Killing time… it’s raining.}}
9
00:00:36,125 –> 00:00:42,500
Mãe: ‘Tá bom, filho. Atão e então? O que é que queres?
{{Mom: Alright, son. So then? What do you want?}}
10
00:00:42,500 –> 00:00:43,041
Rui: O ano novo foi bom?
{{Rui: Was your New Years Eve good?}}
11
00:00:43,041 –> 00:00:45,083
Mãe: Olha… foi. ‘Tivemos aqui… comemos uns camarõezinhos , umas coisas e tal. Vimos uns filmes
{{Mom: Well… it was. We stayed here… we ate some shrimp (diminutive), and some other stuff. We saw some movies}}
12
00:00:45,083 –> 00:00:47,208
e depois, era para aí uma e tal da manhã, fomo-nos deitar.
{{and then, when it was around 1 AM or so, we went to bed.}}
13
00:00:47,208 –> 00:00:48,166
Rui: Tão cedo? Mãe: Mas pronto… correu bem.
{{Rui: So early? Mom: But fine… it went well.}}
14
00:00:48,166 –> 00:00:55,166
Ó filho, já estávamos a ficar com sono. Sabes que quando tão só duas pessoas, depois
{{Oh son, we were already getting sleepy. You know when it’s only two people, after}}
15
00:00:56,041 –> 00:01:00,208
também o sono começa a apertar e a pessoa não se aguenta, não é? Acaba por se ir deitar.
{{sleep starts to set in and one can’t handle that, right? You end up going to bed.}}
16
00:01:00,208 –> 00:01:02,750
Rui: O que é que fizeram à meia-noite?
{{Rui: What did you do at midnight?}}
17
00:01:02,750 –> 00:01:05,291
Mãe: O que é que fizemos à meia-noite? Ó filho, aquilo que é hábito fazer-se. Olha… fizemos
{{Mom: What did we do at midnight? Oh son, what we usually do. See… we made}}
18
00:01:05,291 –> 00:01:10,333
um brinde, comemos as doze passas e pronto… não fizemos mais nada. Mas andava
{{a toast, ate the twelve raisins, and just that… we didn’t do anything else. But there were}}
19
00:01:10,333 –> 00:01:16,750
aí malta a bater com as tampas e essas coisas todas.
{{some people around banging pots and all that stuff.}}
20
00:01:16,750 –> 00:01:20,333
Rui: Sabias que as doze passas é uma tradição de Espanha?
{{Rui: Did you know that the 12 raisins is a tradition from Spain?}}
21
00:01:20,333 –> 00:01:23,375
Mãe: Não… não sabia. Não sabia, filho.
{{Mom: No… I didn’t know that. I didn’t know, son.}}
22
00:01:23,375 –> 00:01:30,375
Rui: Sim. Em Espanha é que eles comem doze uvas, ou passas, e fazem um pedido a cada badalada
{{Rui: Yes. In Spain they eat twelve grapes, or raisins, and make a wish at every strike}}
23
00:01:32,417 –> 00:01:39,417
do relógio da Porta do Sol, na cidade de Madrid. É a tradição mais antiga.
{{of the Porta do Sol clock, in the city of Madrid. It’s the oldest tradition.}}
24
00:01:39,792 –> 00:01:46,333
Mãe: Eu acho que cá não há assim nenhuma tradição em especial… quer dizer, as pessoas fazem
{{Mom: I think there’s no tradition like that in particular around here… I mean, people do}}
25
00:01:46,333 –> 00:01:52,625
uma série de coisas, adotam algumas, outras são muito antigas, aquilo de bater as tampas…
{{a number of things, adopt some, others are very old, that thing with the banging lids…}}
26
00:01:52,625 –> 00:01:57,458
Pronto… é tentar receber o ano novo da forma mais ruidosa, mais espaventosa possível.
{{Well… it’s to try ringing in the new year in the loudest, most vivacious way possible.}}
27
00:01:57,458 –> 00:02:02,500
Também há aquela de vestir uma peça interior azul, que também não faço ideia nenhuma
{{There is also that one where you wear blue underwear , which I also have no idea}}
28
00:02:02,500 –> 00:02:08,500
de onde é que vem ou o que é significa propriamente.
{{where it comes from or what it actually means.}}
29
00:02:08,500 –> 00:02:13,417
Rui: Essa supostamente é para dar sorte. É o que se diz.
{{Rui: That one’s supposed to bring good luck. That’s what they say.}}
30
00:02:13,417 –> 00:02:16,792
Mãe: Pois… outra também que é subir para uma cadeira com uma nota na mão, sabes?
{{Mom: Yes, another one also says you should stand on a chair with a bill (money) in your hand, you know?}}
31
00:02:16,792 –> 00:02:18,000
Rui: Essa não conhecia.
{{Rui: That one I didn’t know.}}
32
00:02:18,000 –> 00:02:24,250
Mãe: Ah… pois, mas essa também existe. É pegares numa nota e subires para uma cadeira, levantar
{{Mom: Ah, yes, but that one also exists. You grab a bill and stand on a chair, raising}}
33
00:02:24,250 –> 00:02:26,291
a nota bem alto.
{{the bill way high.}}
34
00:02:26,291 –> 00:02:33,291
Rui: O que eu sei é que… li há uns tempos, que em Portugal esta noite ‘tava ligada a uma lenda qualquer
{{Rui: What I know is that… I read a while ago, that in Portugal that night was linked to some kind of legend}}
35
00:02:34,875 –> 00:02:41,875
que lhe dava o nome de noite de São Silvestre, ou o dia de São Silvestre. Era
{{that was given the name night of St. Sylvester, or day of St. Sylvester. It was}}
36
00:02:42,417 –> 00:02:48,875
qualquer coisa assim… mas que eu nunca ouvi falar, nem sabia sequer.
{{something like that… but I had never heard, I didn’t even know about it. }}
37
00:02:48,875 –> 00:02:55,875
Mãe: Mas isso inclusivamente depois dá origem… eu também não conheço bem a lenda de São
{{Mom: But that also later gives rise to… I also don’t know the legend of Saint}}
38
00:02:56,667 –> 00:02:57,083
Silvestre, apesar de já ter ouvido falar, mas não…
{{Sylvester very well, even though I’ve heard about it, but don’t…}}
39
00:02:57,083 –> 00:02:59,750
Rui: Não… eu conheço a lenda… só não sei o que é que ela tem a ver com o fim do ano.
{{Rui: No… I know the legend … I just don’t know what it has to do with the end of the year.}}
40
00:02:59,750 –> 00:03:05,083
A lenda… é uma lenda em que a Virgem Maria estava a olhar para o Oceano Atlântico e
{{The legend… it’s a legend in which the Virgin Mary was looking at the Atlantic Ocean and}}
41
00:03:05,083 –> 00:03:12,083
o São Silvestre veio tentar consolá-la. E a virgem disse-lhe que estava com saudades
{{St. Sylvester came to comfort her. And the Virgin told him she missed}}
42
00:03:13,083 –> 00:03:20,083
da antiga Atlântida e o santo disse à virgem que deviam fazer algo de alegre que ficasse
{{the ancient Atlantis and the saint told the Virgin they should do something happy that stayed}}
43
00:03:21,583 –> 00:03:28,583
na memória de todos os homens. Então a virgem chorou e as lágrimas da virgem transformaram-se
{{in the memories of all men. Then she cried and the tears of the Virgin became}}
44
00:03:29,458 –> 00:03:35,458
em pérolas no oceano, uma das quais foi a ilha da Madeira. Portanto uma das quais
{{pearls in the ocean, one of which was the island of Madeira. So one of them}}
45
00:03:35,458 –> 00:03:37,959
deu origem à ilha da Madeira.
{{gave rise to the island of Madeira.}}
46
00:03:37,959 –> 00:03:39,792
Mãe: Olha que giro!
{{Mom: Look how cool!}}
47
00:03:39,792 –> 00:03:46,792
Rui: E, ‘pera… ao mesmo tempo que isso aconteceu, apareceram no céu luzes magníficas, segundo
{{Rui: And, wait… at the same time that this happened, magnificent lights appeared in the sky, according to}}
48
00:03:48,166 –> 00:03:55,041
a lenda, luzes essas que estão… portanto… que deram origem depois à tradição de lançar
{{the legend, those lights that are… then… that gave rise to the tradition of setting off}}
49
00:03:55,041 –> 00:03:58,417
fogo de artifício , principalmente também na Madeira.
{{fireworks , mainly also in Madeira.}}
50
00:03:58,417 –> 00:04:04,875
Mãe: Tão giro! Não conhecia. Agora sei que essa história do São Silvestre, entretanto,
{{Mom: So cool! I didn’t know that. Now I know that this story of St. Sylvester, however,}}
51
00:04:04,875 –> 00:04:10,875
deu origem à primeira maratona do ano que é a maratona de São Silvestre.
{{gave rise to the first marathon of the year which is the marathon of Saint Sylvester.}}
52
00:04:10,875 –> 00:04:14,625
Rui: Pois, mas também é famosa em Espanha. Não é? Não é só de Portugal.
{{Rui: Yes, but it’s also famous in Spain. Right? It’s not just Portugal.}}
53
00:04:14,625 –> 00:04:18,917
Mãe: Não. Isso depois expandiu-se também… quer dizer… não sei se se expandiu de Portugal
{{Mom: No. It later expanded as well… I mean… I don’t know if it expanded from Portugal}}
54
00:04:18,917 –> 00:04:22,708
para outros países ou Portugal é que adotou, mas por exemplo o Rio de Janeiro também faz
{{to other countries or if Portugal was the one who took it, but Rio de Janeiro, for example, also has}}
55
00:04:22,708 –> 00:04:26,834
a primeira corrida do ano e dá-lhe o nome também da corrida de São Silvestre.
{{the first race of the year and it’s also named the St. Sylvester race.}}
56
00:04:26,834 –> 00:04:30,667
Rui: Eu acho que a origem está mesmo no folclore português.
{{Rui: I think the origin really lies in Portuguese folklore .}}
57
00:04:30,667 –> 00:04:36,208
Mãe: Ó filho, depois é muito fácil isso passar por exemplo para o Brasil… justifica-se…
{{Mom: Oh son, then it’s very easy to carry that over to Brazil for example… it’s understandable…}}
58
00:04:36,208 –> 00:04:41,500
Tem toda a lógica, não é? E para Espanha também que está aqui mesmo ao pé.
{{It’s pretty logical, isn’t it? And to Spain as well which is right beside us.}}
59
00:04:41,500 –> 00:04:47,291
Rui: Ou se calhar todos os países celebram a noite de São Silvestre e Portugal teve necessidade
{{Rui: Or maybe all countries celebrate the night of Saint Sylvester, and Portugal needed}}
60
00:04:47,291 –> 00:04:52,083
de inventar a sua própria lenda ou inventar a sua própria história. Se calhar é
{{to make up its own legend or make up its own story. Maybe it’s}}
61
00:04:52,083 –> 00:04:52,417
mais assim.
{{more like that.}}
62
00:04:52,417 –> 00:04:58,750
Mãe: Pois exatamente. Pois… olha… não sei filho. Eu não sei. Sei que de facto há a corrida
{{Mom: Well exactly. Well… see… I don’t know son. I don’t know. I know that in fact there is the}}
63
00:04:58,750 –> 00:05:03,625
de São Silvestre, que é a primeira maratona do ano, mas baseado em quê, não faço ideia nenhuma.
{{St. Sylvester race, which is the first marathon of the year, but based on what, I have no idea.}}
64
00:05:03,625 –> 00:05:07,917
Rui: Por acaso ouvi falar dessa maratona este ano, porque a Letícia pôs no Facebook dela.
{{Rui: Actually I’ve heard of this marathon this year, because Leticia posted on her Facebook.}}
65
00:05:07,917 –> 00:05:11,291
Não sei se tu viste, mas ela foi correr essa corrida. Ela foi fazer essa… não é
{{I don’t know if you saw, but she was running the race. She was doing that … it’s not}}
66
00:05:11,291 –> 00:05:12,792
maratona… acho que é meia maratona.
{{a marathon… I think it’s a half marathon.}}
67
00:05:12,792 –> 00:05:15,542
Mãe: Ou meia maratona… é uma corrida. Aliás eles nem lhe chamam maratona. A mamã está a falar
{{Mom: Or half marathon… it’s a race. In fact they don’t even call it marathon. Mommy’s talking}}
68
00:05:15,542 –> 00:05:22,375
em maratona, mas eles chamam-lhe mesmo a corrida de São Silvestre. Não lhe chamam maratona
{{about a marathon, but they actually call it the St. Sylvester race. They don’t call it marathon}}
69
00:05:22,375 –> 00:05:27,458
nenhuma. E a tua passagem de ano foi boa também?
{{at all. And was your New Year’s Eve good as well?}}
70
00:05:27,458 –> 00:05:33,083
Rui: Foi. Foi em casa do Luís. Brindámos também. Até fui eu que levei o espumante porque
{{Rui: It was. It was at Luis’ place. We had a toast as well. I was actually the one to bring the sparkling wine because}}
71
00:05:33,083 –> 00:05:39,041
coube-me a mim levar o espumante. Comemos as doze passas… O Joel achou estranhíssimo aquelas…
{{it was up to me to do so. We ate the twelve raisins… Joel thought it was really strange, those…}}
72
00:05:39,041 –> 00:05:45,500
Mãe: Comemorações daquela maneira, não é? Rui: Sim, porque a única coisa… o que
{{Mom: Celebrations like that, right? Rui: Yeah, because the only thing… what}}
73
00:05:45,500 –> 00:05:51,667
é muito famoso nos Estados Unidos é à meia-noite tens que dar um beijo a alguém, nem
{{is very popular in the US is having to kiss someone at midnight, even}}
74
00:05:51,667 –> 00:05:56,291
que seja… se estás numa festa pegas na pessoa do lado, seja ela quem for, tens que
{{if it’s… if you’re at a party you grab the person next to you, whoever it is, you have to}}
75
00:05:56,291 –> 00:06:00,792
dar um beijo na boca a alguém à meia-noite. É isso e é a queda … isso é
{{give them a kiss on the mouth at midnight. That and the drop … that’s}}
76
00:06:00,792 –> 00:06:06,417
no norte da América, Canadá e Estados Unidos, e só nos Estados Unidos é a queda daquela
{{in North America, Canada, and the U.S., and only in the U.S. there’s that}}
77
00:06:06,417 –> 00:06:09,125
bola, né? Lá no Times Square?
{{ball drop, right? There in Times Square?}}
78
00:06:09,125 –> 00:06:12,500
Mãe: Pois exatamente, no Times Square, é? Não?
{{Mom: Yes exactly, in Times Square, isn’t it? No?}}
79
00:06:12,500 –> 00:06:13,625
Rui: Sim, na Times Square. Só que bater panelas e isso ele não sabia.
{{Rui: Yes, in Times Square. But people were banging pots and he didn’t know about that one.}}
80
00:06:13,625 –> 00:06:17,542
Mãe: Mas sabes uma coisa… isso é assim… depois cada país também vai adotando. Em Portugal também
{{Mom: But you know what… that’s how it is… after a while every other country also ends up embracing them. In Portugal as well}}
81
00:06:17,542 –> 00:06:24,542
já é muito comum teres que beijar a pessoa que está ao teu lado, não é. Seja uma pessoa
{{it’s already very common having to kiss the person beside you, isn’t it. Be it someone}}
82
00:06:27,333 –> 00:06:29,250
que te é íntima ou próxima ou não.
{{who’s known or close to you or not.}}
83
00:06:29,250 –> 00:06:33,500
Rui: Mas nós fazemos isso. Eu acho que… primeiro que tudo a gente come as passas, não é?
{{Rui: But we do it. I think that… first of all we eat raisins, isn’t it?}}
84
00:06:33,500 –> 00:06:38,708
E eles não. Eles é mesmo à meia-noite… tem que ser o beijo e depois é que se faz o resto
{{And they don’t. At midnight they… have to kiss and then they do the rest}}
85
00:06:38,708 –> 00:06:40,041
das coisas… é engraçado .
{{of the things… it’s funny }}
86
00:06:40,041 –> 00:06:44,625
Mãe: Pois… e sabes o que é curioso? É que mesmo as pessoas que não são supersticiosas sentem
{{Mom: Yes… and you know what’s curious? Is that even people who are not superstitious feel}}
87
00:06:44,625 –> 00:06:47,959
necessidade de fazer isso, não é?
{{the need to do that, isn’t it?}}
88
00:06:47,959 –> 00:06:50,125
Rui: Sim, faz parte. É a tradição.
{{Rui:Yes, that’s part of it. It’s the tradition.}}
89
00:06:50,125 –> 00:06:56,041
Mãe: Tens que ter as passas, porque senão parece que o ano novo já não vai correr bem. Pronto… olha…
{{Mom: You have to have the raisins, because otherwise it seems like the new year won’t run well. Well… see…}}
90
00:06:56,041 –> 00:06:59,291
eu acho que isso é um bocadinho as coisas que nos vão alimentando, que nos vão ligando
{{I think this is a bit about the things that feed us, that connect us}}
91
00:06:59,291 –> 00:06:59,708
à… (unintelligible).
{{to… (unintelligible)}}
92
00:06:59,708 –> 00:07:03,917
Rui: Pois… eu acho que é exatamente por isso que a gente gosta. Porque quando tu segues
{{Rui: Yes… I think that’s exactly why we like them. Because when you follow}}
93
00:07:03,917 –> 00:07:09,750
uma tradição, parece que a noite fica mais marcada. Tens de fazer alguma coisa que distinga
{{a tradition, it seems like the night becomes more memorable. You’ve got to do something to distinguish}}
94
00:07:09,750 –> 00:07:13,333
aquela noite das outras e é por isso que as pessoas seguem as tradições, mais do
{{that night from the other ones and that’s why people follow the traditions, more than}}
95
00:07:13,333 –> 00:07:14,375
que por crença.
{{by belief.}}
96
00:07:14,375 –> 00:07:19,375
Quer dizer, se tu fores uma pessoa muito endinheirada, e pudesses ir aí para um sítio qualquer
{{I mean, if you’re a very wealthy person, and you could go to some place}}
97
00:07:19,375 –> 00:07:20,083
com um mega baile e essas coisas, acabas por esquecer um bocado isso porque estás
{{with a huge dance event, and those things, you end up forgetting about that because you’re}}
98
00:07:20,083 –> 00:07:24,375
motivado para outro tipo de coisas. Mas se não for assim, se tens uma reunião mais
{{motivated by other kinds of things. But otherwise, if you have a more}}
99
00:07:24,375 –> 00:07:30,166
modesta só com os amigos e não sei quê, tens necessidade, para marcar a noite,
{{modest reunion just with friends and whatever, you need to highlight the evening,}}
100
00:07:30,166 –> 00:07:36,500
para tornar aquela noite diferente doutros encontros com amigos… tu tens necessidade
{{to make it different from other meetings with friends… you feel the need to}}
101
00:07:36,500 –> 00:07:42,125
de ir buscar coisas que marquem a noite de outra maneira, não é?
{{search for things that highlight the evening in another way, right?}}
102
00:07:42,125 –> 00:07:42,708
Rui: Sim.
{{Rui: Yes.}}
103
00:07:42,708 –> 00:07:47,708
Mãe: ‘Tá bom, filho, sim sra. Então e mais?
{{Mom: Alright son, yes sir. So what else?}}
104
00:07:47,708 –> 00:07:54,333
Rui: Sabes qual é o último dia? Ai… o último dia não. Qual é o último país que celebra
{{Rui: Do you know what the last day is? Oh… not the last day. Which country is the last one to celebrate}}
105
00:07:54,333 –> 00:07:55,917
o fim do ano?
{{New Years?}}
106
00:07:55,917 –> 00:07:57,959
Mãe: Não. Qual é?
{{Mom: No. Which one is it?}}
107
00:07:57,959 –> 00:08:01,500
Rui: É no Havai, na cidade de Honolulu.
{{Rui: It’s in Hawaii, in the city of Honolulu.}}
108
00:08:01,500 –> 00:08:08,500
Mãe: Ah e o primeiro… era… não é na Nova Zelândia? Acho que é.
{{Mom: Oh, and the first… was… isn’t it New Zealand? I think it is.}}
109
00:08:09,291 –> 00:08:10,250
Rui: Não sei.
{{Rui: I don’t know.}}
110
00:08:10,250 –> 00:08:16,291
Mãe: Eu acho que o primeiro é na Nova Zelândia, pelo menos era o que nós estávamos a ver.
{{Mom: I think the first is in New Zealand, at least that’s what we saw.}}
111
00:08:16,291 –> 00:08:22,542
Rui: Por acaso não faço ideia. Só memorizei que era no Havai o último sítio .
{{Rui: Actually I have no idea. I just memorized that the last place was in Hawaii.}}
112
00:08:22,542 –> 00:08:28,417
Mãe: É engraçado tu estares à espera que chegue a meia-noite para a tua ceia, para a tua diversão
{{Mom: It’s funny that you wait for midnight to arrive for your supper, for your fun}}
113
00:08:28,417 –> 00:08:30,333
e etc. e, entretanto, já houve uma série de pessoas no planeta que fizeram isso, não
{{etc. and, meanwhile, there were already a number of people on the planet who did that already,}}
114
00:08:30,333 –> 00:08:30,583
é?
{{isn’t it?}}
115
00:08:30,417 –> 00:08:31,083
Rui: Pois… é estranho.
{{Rui: Yeah, it’s weird.}}
116
00:08:31,083 –> 00:08:38,083
Mãe: É estranho, mas pronto. Na América tu tens fusos horários e no Brasil. De estados
{{Mom: It’s weird, but okay. In America you have time zones and in Brazil as well. From state}}
117
00:08:39,458 –> 00:08:46,458
para estados, tens fusos horários diferentes. Quanto mais para países tão longe. ‘Tá bom
{{to state, you have different time zones. Let alone for the far away countries. Alright}}
118
00:08:46,959 –> 00:08:49,041
meu filho, sim sra.!
{{my son, yes sir!}}
119
00:08:49,041 –> 00:08:51,166
Rui: Pronto. Era só isso.
{{Rui: Okay. That was all.}}
120
00:08:51,166 –> 00:08:52,750
Mãe: ‘Tá bem, filho!
{{Mom: Okay, son!}}
121
00:08:52,750 –> 00:08:59,750
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo
{{We hope that this and the next episodes are useful and allow you to learn something}}
122
00:09:02,875 –> 00:09:03,542
novo.
{{new.}}
123
00:09:03,542 –> 00:09:10,542
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
124
00:09:12,250 –> 00:09:19,250
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
125
00:09:19,333 –> 00:09:21,250
E não te esqueças –
{{And don’t forget -}}
126
00:09:21,250 –> 00:09:28,250
Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{Listening to a Portuguese speaker is the best way to study. See you next time!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.708As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são The conversations that follow are based on true facts.. Characters are not
- 00:00:099.542ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste. fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.
- 00:00:2121.834Mãe: ‘Tou? Mom: Hello?
- 00:00:2222.458Rui: Olá! Rui: Hello!
- 00:00:2323.083Mãe: Olá, filho! Boa tarde! Mom: Hey, son! Good afternoon!
- 00:00:2525.667Rui: ‘Tás boa? Rui: Are you good?
- 00:00:2626.959Mãe: ‘Tou. ‘Tás a fazer? Mom: I am. What are you doing?
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
It was fun but I’m thinking that the level shouldn’t be B1…. More like C5 😳