1
00:00:00,470 –> 00:00:07,470
Este episódio e todos os outros têm um vídeo com legendas e a respetiva transcrição.
{{This episode and all the others have a subtitled video and its corresponding transcription.}}
2
00:00:07,819 –> 00:00:14,819
Vai a www.practiceportuguese.com, torna-te um membro e experimenta estas novidades.
{{Go to www.practiceportuguese.com, become a member and try these new features.}}
3
00:00:17,240 –> 00:00:24,240
Rui: Olá, bem-vindos! Eu sou o Rui.
~~Joel: E eu sou o Joel.
~~Rui: E juntos acreditamos que estudar gramática
{{Rui: Hello, welcome! I’m Rui.
Joel: And I’m Joel.
~~Rui: And together we believe that studying grammar}}
4
00:00:25,169 –> 00:00:32,169
e fazer exercícios não é suficiente…
~~Joel: … nem divertido. Mas não te preocupes e fica connosco
{{and doing tests is not enough…
~~Joel: Or fun. But don’t worry and stay with us}}
5
00:00:32,300 –> 00:00:33,360
até ao fim…
{{until the end…}}
6
00:00:33,360 –> 00:00:37,130
Rui: …Porque ouvir um português falar é a melhor forma de estudar.
{{Rui: …Because listening to a Portuguese speaker is the best way to study.}}
7
00:00:37,130 –> 00:00:42,650
[Vamos ao artigo!]
{{[Let’s check the article!]}}
8
00:00:42,650 –> 00:00:49,650
Em Portugal, Santo António é muito venerado na cidade de Lisboa e o seu dia, 13 de junho,
{{In Portugal, Saint Anthony is quite worshipped in the city of Lisbon and his day, June 13th,}}
9
00:00:52,800 –> 00:00:59,260
é feriado municipal. As festas em honra de Santo António começam
{{is a city holiday. The festivities in honor of St. Anthony begin}}
10
00:00:59,260 –> 00:01:06,260
logo na noite do dia 12. Todos os anos, a cidade organiza as marchas populares, grande desfile
{{right on the evening of the 12th. Every year, the city organizes popular marches, a big allegorical }}
11
00:01:08,400 –> 00:01:15,400
alegórico , que desce a Avenida da Liberdade (principal artéria da cidade), no qual competem
{{parade, which goes down the Liberty Avenue (main artery of the city), in which compete}}
12
00:01:15,720 –> 00:01:21,540
os diferentes bairros. Um grande fogo de artifício costuma encerrar
{{different neighbourhoods. Large fireworks usually end}}
13
00:01:21,540 –> 00:01:28,540
o desfile. Os rapazes compram um manjerico num pequeno vaso, para oferecer às namoradas,
{{the parade. The boys buy basil in small pots, to offer their girlfriends,}}
14
00:01:29,710 –> 00:01:36,700
o qual traz um bandeirinha com uma quadra popular, por vezes brejeira ou jocosa .
{{which come with a small handkerchief with a popular poem , at times cheeky or playful .}}
15
00:01:36,700 –> 00:01:43,700
A festa dura toda a noite e, um pouco por toda a cidade, há arraiais populares,
{{The party lasts all night and, a bit all over the city, there are popular tents ,}}
16
00:01:45,030 –> 00:01:52,030
locais de animação engalanados onde se comem sardinhas assadas na brasa, febras
{{decorated entertainment venues where you can eat grilled sardines, grilled boneless pork }}
17
00:01:52,030 –> 00:01:59,030
de porco (fêveras), caldo verde e se bebe vinho tinto. Ouve-se música e dança-se até
{{meat (fêveras), green soup and drink red wine. People listen to music and dance until}}
18
00:02:00,479 –> 00:02:06,520
de madrugada, sobretudo no antigo e muito típico Bairro de Alfama.
{{late at night, especially in the old and very typical Alfama district.}}
19
00:02:06,520 –> 00:02:13,520
Santo António é o santo casamenteiro, por isso a Câmara Municipal de Lisboa costuma
{{St. Anthony is the matchmaker saint, so the Lisbon City Hall usually}}
20
00:02:13,849 –> 00:02:20,849
organizar, na Sé Patriarcal de Lisboa, o casamento de jovens noivos de origem modesta,
{{organizes, in the Patriarchal Cathedral of Lisbon, weddings for young people of modest backgrounds,}}
21
00:02:22,280 –> 00:02:29,280
todos os anos no dia 13 de junho. São conhecidos por ‘noivos de Santo António’ e recebem ofertas
{{every year on June 13th. They are known as the ’Saint Anthony Grooms’ and receive offers}}
22
00:02:31,140 –> 00:02:38,140
do município e também de diversas empresas, como forma de auxiliar a nova família.
{{from the city council and also from various companies, as a way to help the new family.}}
23
00:02:39,330 –> 00:02:41,620
[E agora… mais rápido.]
{{[And now… faster.]}}
24
00:02:41,620 –> 00:02:47,620
Em Portugal, Santo António é muito venerado na cidade de Lisboa e o seu dia, 13 de junho,
{{In Portugal, Saint Anthony is quite worshipped in the city of Lisbon and his day, June 13th,}}
25
00:02:47,620 –> 00:02:52,050
é feriado municipal. As festas em honra de Santo António começam
{{is a city holiday. The festivities in honor of St. Anthony begin}}
26
00:02:52,050 –> 00:02:59,050
logo na noite do dia 12. Todos os anos a cidade organiza as marchas populares, grande desfile
{{right on the evening of the 12th. Every year, the city organizes popular marches, a big allegorical }}
27
00:02:59,379 –> 00:03:05,360
alegórico , que desce a Avenida da Liberdade (principal artéria da cidade), no qual competem
{{parade, which goes down the Liberty Avenue (main artery of the city), in which compete}}
28
00:03:05,360 –> 00:03:09,800
os diferentes bairros. Um grande fogo de artifício costuma encerrar
{{different neighbourhoods. Large fireworks usually end}}
29
00:03:09,800 –> 00:03:16,190
o desfile. Os rapazes compram um manjerico num pequeno vaso, para oferecer às namoradas,
{{the parade. The boys buy basil in small pots, to offer their girlfriends,}}
30
00:03:16,190 –> 00:03:21,640
o qual traz um bandeirinha com uma quadra popular, por vezes brejeira ou jocosa .
{{which come with a small handkerchief with a popular poem , at times cheeky or playful .}}
31
00:03:21,640 –> 00:03:27,280
A festa dura toda a noite e, um pouco por toda a cidade, há arraiais populares,
{{The party lasts all night and a bit all over the city, there are popular tents ,}}
32
00:03:27,280 –> 00:03:32,950
locais de animação engalanados onde se comem sardinhas assadas na brasa, febras
{{decorated entertainment venues where you can eat grilled sardines, grilled boneless pork }}
33
00:03:32,950 –> 00:03:39,120
de porco (fêveras), caldo verde e se bebe vinho tinto. Ouve-se música e dança-se até
{{meat (fêveras), green soup and drink red wine. People listen to music and dance until}}
34
00:03:39,120 –> 00:03:43,310
de madrugada, sobretudo no antigo e muito típico Bairro de Alfama.
{{late at night, especially in the old and very typical Alfama district.}}
35
00:03:43,310 –> 00:03:47,970
Santo António é o santo casamenteiro, por isso a Câmara Municipal de Lisboa costuma
{{St. Anthony is the matchmaker saint, so the Lisbon City Hall usually}}
36
00:03:47,970 –> 00:03:53,430
organizar, na Sé Patriarcal de Lisboa, o casamento de jovens noivos de origem modesta,
{{organizes, in the Patriarchal Cathedral of Lisbon, weddings for young people of modest backgrounds,}}
37
00:03:53,430 –> 00:03:59,819
todos os anos no dia 13 de junho. São conhecidos por ‘noivos de Santo António’ e recebem ofertas
{{every year on June 13th. They are known as the ’Saint Anthony Grooms’ and receive offers}}
38
00:03:59,819 –> 00:04:06,819
do município e também de diversas empresas, como forma de auxiliar a nova família.
[É tudo por hoje!]
{{from the city council and also from various companies, as a way to help the new family.
[That’s all for today!]}}
39
00:04:11,019 –> 00:04:17,799
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo
{{We hope this and the other episodes are useful and allow you to learn something}}
40
00:04:17,799 –> 00:04:24,799
novo. Se gostas do nosso podcast vai ao nosso website www.practiceportuguese.com e deixa
{{new. If you enjoy our podcast, visit our website www.practiceportuguese.com and leave}}
41
00:04:28,240 –> 00:04:35,210
um comentário, ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção
{{us a comment, idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right}}
42
00:04:35,210 –> 00:04:42,210
certa. Até à próxima!
{{direction. See you next time!}}