1
00:00:01,020 –> 00:00:09,100
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:09,100 –> 00:00:23,630
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:23,630 –> 00:00:29,450
No tempo da expansão Persa, por volta do século VII depois de Cristo, numa zona da
{{During the times of the Persian expansion, around the 7th century AD, in a}}
4
00:00:29,450 –> 00:00:36,540
Europa, hoje conhecida como Dinamarca, havia um príncipe Persa chamado Jamil, que juntamente
{{european zone now known as Denmark, there was a Persian prince called Jamil, who, together}}
5
00:00:36,540 –> 00:00:40,980
com as suas tropas guerreava para conquistar aquele território.
{{with his troops warred to conquer that territory.}}
6
00:00:40,980 –> 00:00:47,870
Jamil era o típico homem mouro. Pele escura, olhos e cabelos negros e uma figura imponente
{{Jamil was the typical Moorish man. Dark skin, black eyes and hair and an imposing figure}}
7
00:00:47,870 –> 00:00:53,440
no alto de um cavalo árabe. Depois de derrotado, o Rei dessas terras,
{{atop an Arabian horse. Once defeated, the King of these lands,}}
8
00:00:53,440 –> 00:00:59,510
de acordo com o costume da altura, apresentou-se perante o vencedor com toda a sua família.
{{according to the custom of the time, presented himself before the winner with his entire family.}}
9
00:00:59,510 –> 00:01:08,409
E foi nessa altura que Jamil conheceu Gilda. Gilda era a filha mais jovem do Rei. O príncipe
{{And it was then that Jamil met Gilda. Gilda was the youngest daughter of the King. The Moorish}}
10
00:01:08,409 –> 00:01:14,209
mouro nunca tinha visto uma mulher tão bela quanto a princesa. A jovem Gilda tinha uns
{{prince had never seen a woman as beautiful as the princess. The young Gilda had}}
11
00:01:14,209 –> 00:01:21,469
belos e longos cabelos loiros, olhos azuis, exatamente da cor do céu, e uma pele maravilhosa,
{{beautiful and long blond hair, blue eyes, exactly the color of the sky and wonderful skin,}}
12
00:01:21,469 –> 00:01:26,700
como se fosse veludo. Assim que cruzaram o olhar, Jamil e Gilda
{{like velvet. Once they looked at each other, Jamil and Gilda}}
13
00:01:26,700 –> 00:01:32,159
apaixonaram-se imediatamente. Talvez tenha sido a diferença entre os dois que gerou
{{fell in love immediately. Maybe it was the difference between them that evoked}}
14
00:01:32,159 –> 00:01:35,999
um amor tão grande. Apesar de o príncipe ser o responsável pela
{{such a great love. Despite the fact that the prince was responsible for}}
15
00:01:35,999 –> 00:01:42,389
conquista do seu país, Gilda não hesitou quando Jamil a pediu em casamento.
{{conquering her country, Gilda did not hesitate when Jamil asked her to marry him.}}
16
00:01:42,389 –> 00:01:48,319
Estavam casados há cerca de 3 meses, quando o príncipe se encheu de coragem e falou com
{{They were married for three months, when the prince gathered his courage and said to}}
17
00:01:48,319 –> 00:01:53,889
a mulher:
Jamil: Ó Gilda, diz-me uma coisa! Tu não
{{his wife:
Jamil: Oh Gilda, tell me something! Aren’t you}}
18
00:01:53,889 –> 00:02:01,310
estás farta da neve, do frio e de teres de andar sempre coberta de peles? Para além
{{tired of the snow, the cold, and having to always walk covered in furs? Besides}}
19
00:02:01,310 –> 00:02:08,650
disso há aquela coisa muito estranha em que o sol nasce e nunca mais se põe e outras
{{there’s that weird thing when the sun rises and never sets and other}}
20
00:02:08,650 –> 00:02:16,700
vezes faz-se noite e nunca mais aparece o dia. Isto já para não falar daquelas madrugadas,
{{times the night comes and the morning never arrives. Not to mention those nights,}}
21
00:02:16,700 –> 00:02:23,670
uma vez no ano, em que as cores aparecem no céu, cores estranhas que até fazem medo.
{{once a year, when the colours appear in the sky, strange colours that even frighten me.}}
22
00:02:23,670 –> 00:02:30,330
Gilda: Por acaso agora que falas nisso, posso dizer-te que sim. Estou farta do frio e da
{{Gilda: Since you’ve mentioned, I can tell you I am. I am tired of the cold and the}}
23
00:02:30,330 –> 00:02:33,870
neve. Mas qual é a tua ideia? Gostavas de voltar para o teu país?
{{snow. But what is your idea? Would you like to go back to your country?}}
24
00:02:33,870 –> 00:02:41,220
Jamil: Para o meu país!? Esquece lá isso. Nem pensar! Se aqui está sempre frio, no meu
{{Jamil: To my country!? Forget about it. No way! If it’s always cold here, in my}}
25
00:02:41,220 –> 00:02:46,950
país está sempre um calor insuportável. Aqui há sempre neve e no meu país há areia
{{country it’s always unbearably hot. Here there’s always snow and in my country there’s sand}}
26
00:02:46,950 –> 00:02:52,340
por todo o lado.
Gilda: Então o que estás tu a magicar?
{{everywhere.
Gilda: Then what are you thinking about?}}
27
00:02:52,340 –> 00:02:59,550
Jamil: Bom… eu ando há uns dias a elaborar um plano e quero saber se concordas.
{{Jamil: Well… it’s been a few days since I’ve been working on a plan and I wonder if you agree.}}
28
00:02:59,550 –> 00:03:06,680
Conquistámos há uns anos um sítio na ponta mais ao sul da Europa que se chama Al-Gharb.
{{A few years ago we conquered a place in the southernmost spot of Europe called Al-Gharb.}}
29
00:03:06,680 –> 00:03:14,140
É um sítio lindo. Nunca faz muito frio nem muito calor, tem praias lindas de mar azul
{{It’s a beautiful place. Never too cold or too hot, it has beautiful beaches with blue}}
30
00:03:14,140 –> 00:03:21,680
e calmo com temperaturas tépidas e as areias são douradas como o sol. O meu pai construiu
{{and calm seas with warm waters and sand as gold as the sun. My father built}}
31
00:03:21,680 –> 00:03:28,840
lá um palácio maravilhoso e eu pensei que era o sítio ideal para vivermos e criarmos
{{there a wonderful palace and I thought it would be the ideal place to live and raise}}
32
00:03:28,840 –> 00:03:35,630
os nossos futuros filhos. Para além de tudo, este local está completamente em paz.
{{our future children. Besides, the area is completely peaceful.}}
33
00:03:35,630 –> 00:03:41,450
Gilda: Olha… parece-me muito bem! Mas se esse sítio é assim tão longe não vai ser fácil
{{Gilda: Look… it sounds good to me! But if that land is so far it won’t be easy}}
34
00:03:41,450 –> 00:03:47,370
lá chegar. Há guerra por todo o lado.
~~Jamil: Não te preocupes! Tenho tudo pensado.
{{to get there. There’s war everywhere.
~~Jamil: Don’t worry. I’ve got it all figured.}}
35
00:03:47,370 –> 00:03:54,870
Vamos levar uma enorme escolta e não precisamos de grande bagagem, no palácio temos tudo,
{{We will have a huge convoy and won’t need any large luggage, the palace has everything,}}
36
00:03:54,870 –> 00:04:00,990
e eu já fiz um mapa para um percurso seguro. Tenho tudo preparado para partirmos dentro
{{and I’ve made a map with a safe route. I have it all ready for us to leave within}}
37
00:04:00,990 –> 00:04:08,040
de um mês. E então, o que dizes?
Gilda: O que digo? Embora lá para esse paraíso!
{{a month. So, what do you say?
Gilda: What do I say? Let’s move to this paradise!}}
38
00:04:08,040 –> 00:04:15,190
Narrador: E assim passado um mês, num gélido dia de março, Jamil e Gilda, e uma comitiva de cerca
{{Narrator: And then, after a month had passed, on a cold day of March, Jamil and Gilda, and a convoy of about}}
39
00:04:15,190 –> 00:04:22,650
de 100 soldados, fizeram-se ao caminho, rumo à ponta mais a sul da Europa, Al-Gharb.
{{100 soldiers, made their way towards the southernmost spot of Europe, Al-Gharb.}}
40
00:04:22,650 –> 00:04:29,169
Foi uma viagem longa, algo atribulada, uma vez que toda a Europa, estava em guerra.
{{It was a long trip, somewhat troubled, since the entire Europe was at war.}}
41
00:04:29,169 –> 00:04:35,469
Passados exatamente 10 meses, no mês de janeiro, chegaram finalmente ao destino.
{{After exactly 10 months, in the month of January, they finally reached their destination.}}
42
00:04:35,469 –> 00:04:42,639
Gilda ficou espantada pois Jamil não a tinha enganado. Era Inverno e, no entanto, não estava
{{Gilda was amazed as Jamil had not lied. It was winter and, however, it was not}}
43
00:04:42,639 –> 00:04:50,539
frio. O mar, a areia e tudo o que a rodeava era maravilhoso. O palácio era deslumbrante,
{{cold. The sea, the sand and everything around her was wonderful. The palace was stunning,}}
44
00:04:50,539 –> 00:04:55,999
mesmo em frente à praia. Para molhar os pés Gilda só tinha de dar alguns passos.
{{just by the beach. Gilda just had to take a few steps if she wanted to wet her feet.}}
45
00:04:55,999 –> 00:05:05,210
Jamil: E então, o que achas?
~~Gilda: O que acho? Acho que cheguei ao paraíso.
{{Jamil: So, what do you think?
~~Gilda: What do I think? I think I’ve arrived in paradise.}}
46
00:05:05,210 –> 00:05:13,120
Olha vou tirar as peles e vou molhar os meus pés.
{{Look, I’ll take the furs off and go wet my feet.}}
47
00:05:13,120 –> 00:05:19,309
Narrador: E assim a vida foi correndo feliz para os dois jovens. Os filhos foram aparecendo e
{{Narrator: And so life was moving happily for the young couple. Children were being born and}}
48
00:05:19,309 –> 00:05:25,830
o maior prazer de Gilda era brincar na praia com eles. Por sua vez Jamil vivia encantado
{{Gilda’s biggest pleasure was to play with them at the beach. Jamil, in turn, was delighted}}
49
00:05:25,830 –> 00:05:33,330
com a felicidade da sua família. Passados 10 anos e já com 4 filhos, Gilda
{{with his family’s joy. 10 years later and already with 4 children, Gilda}}
50
00:05:33,330 –> 00:05:39,270
ficou grávida do quinto filho. De um momento para o outro e sem qualquer justificação
{{got pregnant with their fifth child. Suddenly and for no apparent}}
51
00:05:39,270 –> 00:05:46,599
aparente, Gilda começou a andar triste, apática e já não ia brincar com os filhos, deixando
{{reason, Gilda began to seem sad, apathetic and no longer went to play with her children, leaving}}
52
00:05:46,599 –> 00:05:53,580
essa função para as amas. Preocupado Jamil foi falar com a mulher.
{{this role for the maids. Concerned, Jamil went to talk to his wife.}}
53
00:05:53,580 –> 00:06:02,499
Jamil: Estou preocupado contigo, Gilda. Andas triste, pálida, comes mal e já não vais
{{Jamil: I’m worried about you, Gilda. You’ve been sad, pale, eating badly and no longer goes}}
54
00:06:02,499 –> 00:06:06,289
à praia brincar com as crianças. O que se passa contigo?
{{to the beach to play with the kids. What is happening with you?}}
55
00:06:06,289 –> 00:06:12,879
Gilda: Esquece lá isso Jamil, não se passa nada de especial. Estou grávida e estes sintomas
{{Gilda: Never mind, Jamil, nothing special. I am pregnant and these symptoms}}
56
00:06:12,879 –> 00:06:17,189
são naturais.
~~Jamil: Não me venhas com essa. É a quinta
{{are natural.
~~Jamil: Don’t give me that. It’s your fifth}}
57
00:06:17,189 –> 00:06:20,610
vez que estás grávida e nunca estiveste assim.
{{pregnancy and you’ve never been like this.}}
58
00:06:20,610 –> 00:06:26,710
Gilda: Sim, é verdade. Mas desta vez está a ser diferente. Tem um pouco de paciência,
{{Gilda: Yes, it’s true. But this time it’s different. Have a little patience,}}
59
00:06:26,710 –> 00:06:30,599
isto há de passar.
Narrador: E o príncipe ficou à espera que a mulher
{{it will be over.
Narrator: And the prince waited for his wife}}
60
00:06:30,599 –> 00:06:38,439
melhorasse. No entanto, o tempo foi passando e Gilda não melhorava. Antes pelo contrário,
{{to get well. However, time had passed and Gilda was not getting better. Conversely,}}
61
00:06:38,439 –> 00:06:44,589
a tristeza foi aumentando e a princesa que até aí era muito cuidadosa com a sua aparência,
{{her sadness grew and the princess who until then was very careful with her appearance,}}
62
00:06:44,589 –> 00:06:50,869
começou a deambular pelo palácio, sempre de robe vestido e com os belos cabelos em
{{began to wander around the palace, always in a robe and with her beautiful hair in}}
63
00:06:50,869 –> 00:06:57,529
completo desalinho. Era uma pálida imagem do que tinha sido até aí. Parecia um fantasma.
{{complete disarray. It was a pale image of what she had been until then. She looked like a ghost.}}
64
00:06:57,529 –> 00:07:04,669
Cada vez mais preocupado, Jamil chamou o curandeiro do palácio para examinar Gilda.
{{Increasingly worried, Jamil called the palace healer to examine Gilda.}}
65
00:07:04,669 –> 00:07:11,039
Jamil: E então, o que tem a minha mulher?
~~Curandeiro: Para além de estar grávida, só
{{Jamil: So, what is wrong with my wife?
~~Healer: Besides the pregnancy, all}}
66
00:07:11,039 –> 00:07:16,930
lhe encontro uma tristeza enorme para a qual não tenho explicação.
{{I can find is a great sadness for which I have no explanation.}}
67
00:07:16,930 –> 00:07:23,800
Narrador: O príncipe resolveu voltar a falar com a mulher e desta vez decidido a descobrir o
{{Narrator: The prince decided to go back and talk to his wife, this time determined to find out}}
68
00:07:23,800 –> 00:07:29,180
que se passava.
~~Jamil: Ó Gilda… amor, tem paciência, mas
{{what was going on.
~~Jamil: Oh Gilda… love, I am patient but}}
69
00:07:29,180 –> 00:07:37,099
tens de me dizer o que se passa contigo. Não saio daqui sem uma resposta. Nunca tivemos
{{you have to tell me what’s wrong with you. I won’t leave without an answer. We never kept}}
70
00:07:37,099 –> 00:07:40,539
segredos um para o outro. Não vamos começar agora.
{{secrets from each other. Let’s not start now.}}
71
00:07:40,539 –> 00:07:47,589
Gilda: Tens razão, mas eu não sabia como te contar o que me entristece tanto. Tenho
{{Gilda: You’re right, but I didn’t know how to tell you what upsets me so much. I miss}}
72
00:07:47,589 –> 00:07:53,580
saudades de ver neve. Nunca pensei que isso pudesse acontecer, mas passados estes 10 anos,
{{seeing the snow. I never thought this could happen, but, after these 10 years,}}
73
00:07:53,580 –> 00:07:58,259
e como sei que aqui nunca nevará, não consigo controlar esta saudade.
{{and knowing that it will never snow here, I can’t control this longing.}}
74
00:07:58,259 –> 00:08:05,199
Jamil: Ó Gilda, como é que eu posso resolver esse problema? Só se viajássemos ao teu
{{Jamil: Oh Gilda, how can I solve this problem? Only if we traveled to your}}
75
00:08:05,199 –> 00:08:11,490
país, mas isso não é possível. Temos 4 crianças, estás num estado muito avançado
{{country, but this is not possible. We have 4 children, you are in a very advanced stage}}
76
00:08:11,490 –> 00:08:17,330
de gravidez e as guerras aumentaram. Seria uma loucura fazer uma viagem dessas.
{{of pregnancy and the wars have gotten worse. It would be folly to make such a trip.}}
77
00:08:17,330 –> 00:08:23,699
Gilda: Eu sei, Jamil. É claro que não podemos fazer essa viagem. Não quero pôr a vida
{{Gilda: I know, Jamil. Of course we can’t go on this trip. I don’t want to put the lives}}
78
00:08:23,699 –> 00:08:31,190
dos nossos filhos em risco.
~~Narrador: Sentindo-se incapaz de resolver esta situação
{{of our children in danger.
~~Narrator: Feeling unable to resolve this situation}}
79
00:08:31,190 –> 00:08:37,200
o príncipe resolveu ir dar um passeio a cavalo para pensar melhor. Andava já a cavalgar
{{the prince decided to go for a horse ride to better think things through. He had been riding for}}
80
00:08:37,200 –> 00:08:43,100
há algumas horas, quando, de repente, se deparou com um terreno plantado com umas árvores
{{a few hours when, suddenly, he came across a plot of land full of trees}}
81
00:08:43,100 –> 00:08:47,560
cobertas de branco. Surpreendido o príncipe abordou um homem
{{covered in white. Surprised the prince approached a man}}
82
00:08:47,560 –> 00:09:00,520
que por ali andava a cavar.
~~Jamil: Ó, tu aí! Diz-me uma coisa: que árvores
{{who was digging nearby.
~~Jamil: You, there! Tell me something: what trees}}
83
00:09:00,520 –> 00:09:03,680
são estas?
~~Homem: Saiba vossa Alteza que são amendoeiras.
{{are these?
~~Man: Your Highness, these are almond trees.}}
84
00:09:03,680 –> 00:09:10,900
Jamil: Amendoeiras? A árvore que dá as amêndoas?
~~Homem: Exatamente. E estão em flor. Todos
{{Jamil: Almond Trees? The trees which almonds come from?
~~Man: Exactly. And they are in bloom. Every}}
85
00:09:10,900 –> 00:09:17,230
os anos na primavera, as árvores cobrem-se destas flores brancas que mais tarde vão-se
{{year during spring, the trees get covered with these white flowers that later will}}
86
00:09:17,230 –> 00:09:22,470
transformar em amêndoas.
~~Narrador: Imediatamente o príncipe teve uma ideia.
{{turn into almonds.
~~Narrator: Immediately the prince had an idea.}}
87
00:09:22,470 –> 00:09:27,730
Jamil: Ouve lá, estas árvores e as amêndoas dão para viveres bem?
{{Jamil: Listen, do you make a living from these trees and its almonds?}}
88
00:09:27,730 –> 00:09:33,760
Homem: Não Alteza, isto não dá para nada. Tenho 12 filhos e muitas vezes nem comida
{{Man: No, Your Highness, these are worth nothing. I have 12 children and often I have}}
89
00:09:33,760 –> 00:09:39,340
tenho para pôr na mesa.
~~Jamil: Gostavas de ganhar mil moedas de ouro?
{{no food to put on the table.
~~Jamil: Would you like to earn a thousand golden coins?}}
90
00:09:39,340 –> 00:09:45,350
Homem: Como? Disse mil moedas de ouro? Mas o que quer que eu faça para me dar mil moedas
{{Man: How? Did you say a thousand gold coins? But what would you have me do to pay me a thousand}}
91
00:09:45,350 –> 00:09:49,180
de ouro?
~~Jamil: Preciso que me arranjes milhares de
{{golden coins?
~~Jamil: I need you to get me thousands of these}}
92
00:09:49,180 –> 00:09:57,460
árvores destas em condições para florirem na próxima primavera. Eu pago as árvores.
{{trees ready to blossom next spring. I’ll pay for the trees.}}
93
00:09:57,460 –> 00:10:03,570
Depois quero que as árvores sejam plantadas nas traseiras do meu palácio. Contrata os
{{Then I want them to be planted in the back of my palace. Hire how many}}
94
00:10:03,570 –> 00:10:10,030
homens que forem precisos. Quero as árvores floridas no próximo ano.
{{men you need. I want the trees to blossom next year.}}
95
00:10:10,030 –> 00:10:16,150
Narrador: Assim foi feito. Com o maior sigilo, o maravilhoso jardim das traseiras do palácio foi transformado
{{Narrator: And it was done. With the utmost secrecy, the wonderful rear garden at the palace was transformed}}
96
00:10:16,150 –> 00:10:22,150
num gigantesco amendoal. Entretanto Gilda teve o seu quinto filho,
{{into a gigantic almond grove. However, Gilda had her fifth child }}
97
00:10:22,150 –> 00:10:27,770
mas nem esse acontecimento trouxe de volta a alegria da princesa. Definhava a cada dia
{{but not even that brought the princess’ joy back. She wasted away day}}
98
00:10:27,770 –> 00:10:33,820
que passava. Um dia, finalmente, num lindo dia de abril,
{{after day. One day, finally, on a beautiful April day,}}
99
00:10:33,820 –> 00:10:39,030
Jamil pegou em Gilda ao colo e levou-a a uma das janelas que dava para as traseiras do
{{Jamil took Gilda in his arms and led her to one of the windows overlooking the back of the}}
100
00:10:39,030 –> 00:10:45,520
palácio. Quando lá chegaram a princesa não queria acreditar no que os seus olhos viam.
{{palace. When they got there, the princess did not want to believe what her eyes just saw.}}
101
00:10:45,520 –> 00:10:48,970
O seu antigo jardim estava agora coberto de branco.
{{Her old garden was covered in white.}}
102
00:10:48,970 –> 00:10:56,250
Gilda: Meu Deus, neve!
~~Jamil: Não, meu amor, não é neve. São amendoeiras
{{Gilda: My God, snow!
~~Jamil: No, my love, it’s not snow. They are blossoming almond}}
103
00:10:56,250 –> 00:11:04,350
em flor. A partir de agora todas as primaveras vais ter este espetáculo. Como não consegui
{{trees. From now on you will witness this spectacle every spring. Since I couldn’t}}
104
00:11:04,350 –> 00:11:12,200
levar-te à neve, trouxe a neve até ti.
~~Narrador: Gilda recuperou a sua antiga alegria. Afinal
{{take you to the snow, I brought the snow to you.
~~Narrator: Gilda regained her former joy. After all}}
105
00:11:12,200 –> 00:11:18,600
de contas tinha o melhor dos dois mundos. Aquele clima ameno e aquelas praias maravilhosas
{{she had the best of both worlds. That mild climate and those wonderful beaches}}
106
00:11:18,600 –> 00:11:25,640
e, todas as primaveras, aquelas árvores cobertas de branco para matar saudades do seu país.
{{and, every spring, those white covered trees to relive the memories of her country.}}
107
00:11:25,640 –> 00:11:35,000
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo
{{We hope this and the other episodes are useful and allow you to learn something}}
108
00:11:35,000 –> 00:11:40,750
novo. Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website
{{new. If you enjoy our podcast, visit our website}}
109
00:11:40,750 –> 00:11:50,990
www.practiceportuguese.com e deixa um comentário, ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos
{{www.practiceportuguese.com and leave us a comment, idea or suggestion. Only with your help we can}}
110
00:11:50,990 –> 00:12:00,590
crescer na direção certa. E não te esqueças: Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar!
{{grow in the right direction. And don’t forget: Listening to a Portuguese speaker is the best way to study!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.02As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são The conversations that follow are based on true facts. Characters are not
- 00:00:099.1ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste. fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.
- 00:00:2323.63No tempo da expansão Persa, por volta do século VII depois de Cristo, numa zona da During the times of the Persian expansion, around the 7th century AD, in a
- 00:00:2929.45Europa, hoje conhecida como Dinamarca, havia um príncipe Persa chamado Jamil, que juntamente european zone now known as Denmark, there was a Persian prince called Jamil, who, together
- 00:00:3636.54com as suas tropas guerreava para conquistar aquele território. with his troops warred to conquer that territory.
- 00:00:4040.98Jamil era o típico homem mouro. Pele escura, olhos e cabelos negros e uma figura imponente Jamil was the typical Moorish man. Dark skin, black eyes and hair and an imposing figure
- 00:00:4747.87no alto de um cavalo árabe. Depois de derrotado, o Rei dessas terras, atop an Arabian horse. Once defeated, the King of these lands,
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Eu vejo este vídeo hoje e pensei foi mutio interessante! Obrigado!
“Tratar de” always confuses me. Seems to be used so many different ways, like in the description of this lesson. Uma dias dessas vou falar Portuguese melhor.
Gostei muito dessa Historia. Linda e romantica