1
00:00:07,949 –> 00:00:10,897
Rui, what is your favourite part about the airplane journey?
2
00:00:10,897 –> 00:00:12,147
The takeoff.
3
00:00:12,783 –> 00:00:17,722
It’s, like, scary / exciting because of, like, the power of the plane and…
4
00:00:17,867 –> 00:00:20,042
And how do you say takeoff in Portuguese?
5
00:00:22,580 –> 00:00:25,820
It’s interesting because “colar” is “to glue”.
6
00:00:25,820 –> 00:00:28,517
“Descolar” is “to unglue”.
7
00:00:28,696 –> 00:00:33,000
Okay, so the verb “to takeoff” is “descolar” or “to unglue”.
8
00:00:33,087 –> 00:00:35,584
The event is “descolagem”.
9
00:00:35,584 –> 00:00:37,288
And then how do you say “the landing”?
10
00:00:40,547 –> 00:00:43,763
The verb is “aterrar” (to land).
11
00:00:43,763 –> 00:00:46,716
Oh and it has the word for “earth” or “land”.
12
00:00:46,716 –> 00:00:47,582
terra
{{earth/land}}
13
00:00:47,582 –> 00:00:48,169
terra
{{earth/land}}
14
00:00:48,169 –> 00:00:48,761
Yeah.
15
00:00:48,984 –> 00:00:52,975
The landing can sometimes be scary with all of the noise and the rumbling,
16
00:00:52,975 –> 00:00:56,036
but, in this case, it’s the takeoff
17
00:00:56,137 –> 00:01:00,695
that is the most interesting and surprising for Teresa and Fernando.
18
00:01:00,940 –> 00:01:01,527
Yeah.
19
00:01:01,583 –> 00:01:02,732
Let’s have a look.
20
00:01:05,042 –> 00:01:06,242
Ai, que isto já está a andar.
{{Oh, this is already going.}}
21
00:01:06,242 –> 00:01:07,399
Põe o cinto, Fernando.
{{Buckle your seatbelt, Fernando.}}
22
00:01:07,511 –> 00:01:08,011
Já pus!
{{I already put it on!}}
23
00:01:08,011 –> 00:01:09,356
Pus em casa, olha.
{{I put it on at home, look.}}
24
00:01:09,356 –> 00:01:11,374
Não é o das calças, é o do assento!
{{It’s not the one for your pants, it’s the one for your seat!}}
25
00:01:11,374 –> 00:01:12,335
Mete o cinto.
{{Put on your seat belt.}}
26
00:01:12,525 –> 00:01:15,302
Olha que o senhor já vai começar a falar, que isto agora é coisas sérias.
{{Look, the gentleman is about to start talking, this is serious stuff now.}}
27
00:01:15,302 –> 00:01:16,235
Tu presta atenção.
{{Pay attention.}}
28
00:01:16,235 –> 00:01:18,358
Senhores e senhoras passageiros.
{{Ladies and gentlemen passengers,}}
29
00:01:18,358 –> 00:01:19,885
bem-vindos a bordo.
{{welcome aboard.}}
30
00:01:20,365 –> 00:01:26,483
Informamos que a nossa viagem para Porto Alegre durará 12 horas.
{{We inform you that our trip to Porto Alegre will last 12 hours.}}
31
00:01:26,483 –> 00:01:28,047
Tu ouviste o mesmo que eu?
{{Did you hear the same as me?}}
32
00:01:28,047 –> 00:01:29,217
Doze horas?
{{Twelve hours?}}
33
00:01:29,719 –> 00:01:32,878
Doze horas para ir a Portalegre, ali no Alentejo?
{{Twelve hours to go to Portalegre, right there in Alentejo?}}
34
00:01:32,923 –> 00:01:34,233
Doze horas?!
{{Twelve hours?!}}
35
00:01:34,467 –> 00:01:35,490
Alentejo?
{{Alentejo? (a region of Portugal)}}
36
00:01:35,635 –> 00:01:38,939
Não, nós vamos para Porto Alegre, no Brasil.
{{No, we’re going to Porto Alegre, in Brazil.}}
37
00:01:42,000 –> 00:01:46,600
Wait, so there’s a Porto Alegre in Alentejo AND in Brazil?
38
00:01:47,069 –> 00:01:47,923
Actually, not.
39
00:01:47,923 –> 00:01:52,825
There’s a Portalegre in Alentejo, Portugal.
40
00:01:52,948 –> 00:01:57,379
And there’s a Porto Alegre (2 words) in Brazil,
41
00:01:57,379 –> 00:01:58,816
in the south of Brazil.
42
00:01:58,950 –> 00:02:01,063
Okay, so we don’t want to get those two confused.
43
00:02:01,063 –> 00:02:02,393
No, I think they did.
44
00:02:02,460 –> 00:02:06,000
And to continue on their trip, they’re going to fasten their seatbelts…
45
00:02:07,491 –> 00:02:10,070
…and make sure their seat is upright.
46
00:02:16,212 –> 00:02:16,890
Mm, good.
47
00:02:16,890 –> 00:02:20,922
And then you’ll be listening to the speaker (the “altifalante”)
48
00:02:22,987 –> 00:02:26,283
and listen to the “discurso do comandante”, right?
49
00:02:26,283 –> 00:02:29,061
“Comandante”, which is the captain.
50
00:02:29,061 –> 00:02:34,029
Or, sometimes it’s the co-pilot (“co-piloto”) who speaks.
51
00:02:36,250 –> 00:02:37,252
And then we get to sit back
52
00:02:37,252 –> 00:02:40,210
and watch the “demonstração de segurança”.
53
00:02:40,210 –> 00:02:43,390
Yeah, you can watch the “vídeo de segurança”
54
00:02:43,390 –> 00:02:47,075
or you can watch the “demonstrações de segurança”
55
00:02:47,075 –> 00:02:49,678
made by the “tripulação”.
56
00:02:49,860 –> 00:02:50,578
That’s the best part.
57
00:02:50,578 –> 00:02:53,604
What if you miss the video or the demonstration?
58
00:02:53,604 –> 00:02:56,016
Then you would read the “folheto”.
59
00:02:56,016 –> 00:02:57,711
“Folheto de segurança”,
60
00:02:57,711 –> 00:03:00,401
which should be right in front of you in the seat pocket.
61
00:03:00,590 –> 00:03:01,736
If you’re on a flight.
62
00:03:01,982 –> 00:03:02,916
If you’re on a flight.
63
00:03:03,396 –> 00:03:04,175
We don’t know.
64
00:03:04,242 –> 00:03:06,669
That’s it for this episode, but stay tuned for the next one,
65
00:03:06,669 –> 00:03:10,280
where Fernando and Teresa will have mealtime.
66
00:03:10,280 –> 00:03:11,803
Mmmm, nom nom nom!