1
00:00:07,981 –> 00:00:10,147
It’s time to talk about being at the airport.
2
00:00:10,147 –> 00:00:11,176
How do you say that?
3
00:00:17,793 –> 00:00:18,790
É difícil.
{{It’s difficult.}}
4
00:00:19,584 –> 00:00:22,180
Sometimes the words that are most similar between Portuguese and English
5
00:00:22,180 –> 00:00:24,149
can be the most difficult for me to pronounce.
6
00:00:24,149 –> 00:00:24,767
That’s true.
7
00:00:24,767 –> 00:00:29,309
Now we’re gonna check in with Teresa and Fernando to see how it’s going at the airport.
8
00:00:29,309 –> 00:00:31,042
How do you say “check-in” in Portuguese?
9
00:00:40,831 –> 00:00:43,941
Ai, Fernando, que isto é enorme!
{{Oh, Fernando, this is huge!}}
10
00:00:43,941 –> 00:00:45,445
Então, mas vamos para onde?
{{So, where are we going?}}
11
00:00:45,445 –> 00:00:48,679
A minha prima Lucinda, que está lá nas Américas,
{{My cousin Lucinda, who’s there in the Americas,}}
12
00:00:48,679 –> 00:00:52,479
disse que a gente tinha que procurar o balcão do Joaquim.
{{said we had to look for Joaquim’s counter.}}
13
00:00:52,479 –> 00:00:54,605
Olá! Os senhores precisam de ajuda?
{{Hello, do you need help?}}
14
00:00:54,605 –> 00:00:56,013
Olhe, precisamos.
{{Look, yes we do.}}
15
00:00:56,013 –> 00:00:58,028
Estamos à procura do balcão do Joaquim.
{{We’re looking for Joaquim’s counter.}}
16
00:00:58,028 –> 00:00:58,528
Conhece?
{{Do you know [him]?}}
17
00:00:58,528 –> 00:01:00,919
Um senhor assim baixinho, gordo.
{{A short, fat man like this.}}
18
00:01:00,919 –> 00:01:03,385
Ai, homem, não é o Joaquim.
{{Oh, man, that’s not “Joaquim”.}}
19
00:01:03,385 –> 00:01:04,530
É check-in.
{{It’s “check-in”.}}
20
00:01:04,530 –> 00:01:06,384
Check-in, check-in.
{{Check-in, check-in.}}
21
00:01:06,384 –> 00:01:09,159
Ah, mas os senhores não fizeram o check-in online?
{{Ah, but didn’t you check in online?}}
22
00:01:09,159 –> 00:01:11,334
Não receberam um email com instruções?
{{Didn’t you receive an email with instructions?}}
23
00:01:11,334 –> 00:01:14,155
Pois, no site realmente falava disso, não era?
{{Yeah, the website actually said that, didn’t it?}}
24
00:01:14,155 –> 00:01:16,223
Joaquim… Mas eu não vi Emília nenhuma.
{{Joaquim… But I didn’t see any Emilia.}}
25
00:01:17,617 –> 00:01:18,117
Não sei.
{{I don’t know.}}
26
00:01:18,117 –> 00:01:19,346
Eu vou explicar.
{{I’ll explain.}}
27
00:01:19,530 –> 00:01:21,315
É que eu apago tudo.
{{It’s just that I delete everything.}}
28
00:01:21,722 –> 00:01:25,139
Eu recebia telemóveis, prémios…
{{I used to get cell phones, prizes…}}
29
00:01:25,139 –> 00:01:27,280
Uma vez até recebi um carro.
{{Once I even got a car.}}
30
00:01:27,280 –> 00:01:30,317
E a minha prima Lucinda, que está lá nas Américas,
{{And my cousin Lucinda, who is there in the Americas,}}
31
00:01:30,317 –> 00:01:32,399
disse que isso era tudo vírus.
{{said that it was all viruses.}}
32
00:01:32,399 –> 00:01:35,237
E eu só de ouvir a palavra fico logo nervoso.
{{And just hearing the word makes me nervous.}}
33
00:01:35,237 –> 00:01:36,421
Apago tudo.
{{I delete everything.}}
34
00:01:36,697 –> 00:01:38,882
Epá, ó Nando, com franqueza!
{{Oh, Nando, honestly!}}
35
00:01:39,000 –> 00:01:41,070
Não faz mal, podem fazer check-in aqui.
{{It’s okay, you can check in here.}}
36
00:01:41,070 –> 00:01:42,570
Estão ali os quiosques.
{{There are the kiosks over there.}}
37
00:01:42,570 –> 00:01:44,119
Até eu posso ajudar, se quiserem.
{{I can even help you if you want.}}
38
00:01:44,119 –> 00:01:44,830
Olha!
{{Look!}}
39
00:01:44,830 –> 00:01:45,686
Vão para onde?
{{Where are you going?}}
40
00:01:45,686 –> 00:01:46,686
Portalegre.
41
00:01:46,960 –> 00:01:48,869
Ah, que coincidência, eu também!
{{Oh, what a coincidence, me too!}}
42
00:01:48,869 –> 00:01:50,280
Olhe, vai adorar!
{{Look, you’ll love it!}}
43
00:01:50,280 –> 00:01:51,870
Mas os senhores já lá foram?
{{But have you already been there?}}
44
00:01:51,870 –> 00:01:52,370
Já.
{{Yes we have. (“Already”)}}
45
00:01:52,370 –> 00:01:54,922
Éramos uns cachopos, fomos para lá.
{{We were kids, we went there.}}
46
00:01:54,922 –> 00:01:59,126
Daquelas viagens, assim, organizadas pela junta de freguesia.
{{On those trips, like that, organized by the town council.}}
47
00:01:59,126 –> 00:02:02,511
Ah, nunca ouvi falar dessa iniciativa, mas parece muito boa.
{{Ah, I’ve never heard of that initiative, but it sounds really good.}}
48
00:02:03,418 –> 00:02:07,876
One thing we didn’t see in that scene was them looking for the “chegadas e partidas”.
49
00:02:12,000 –> 00:02:15,418
This is what you look for when you get to the terminal.
50
00:02:17,452 –> 00:02:18,431
It’s a cognate.
51
00:02:18,431 –> 00:02:19,694
Joel loves cognates.
52
00:02:19,694 –> 00:02:20,774
I love cognates.
53
00:02:20,774 –> 00:02:23,608
The ones that end with -l are usually a cognate.
54
00:02:23,608 –> 00:02:27,093
Mm hmm, words that sound similar in Portuguese and English.
55
00:02:27,409 –> 00:02:30,968
And in this case, the spelling of terminal is exactly the same,
56
00:02:30,968 –> 00:02:33,163
but as you can hear, the pronunciation is tricky.
57
00:02:35,876 –> 00:02:39,334
And if you’re Joel, you need to know how to ask for help.
58
00:02:39,334 –> 00:02:39,835
Ah!
59
00:02:40,045 –> 00:02:43,766
So if you don’t find the “chegadas” or “partidas”,
60
00:02:43,766 –> 00:02:46,275
what can you ask a stranger on the street?
61
00:02:49,405 –> 00:02:52,013
“Pode”… instead of “podes”.
62
00:02:52,486 –> 00:02:55,220
“Pode” is the formal way of treating someone.
63
00:02:55,220 –> 00:02:58,808
Because when we’re in an airport, we probably want to treat people formally, right?
64
00:02:58,808 –> 00:03:00,793
“Pode” comes from the verb “poder”,
65
00:03:00,793 –> 00:03:02,424
which is “to be able to”.
66
00:03:02,424 –> 00:03:03,909
“Ajudar” is “to help”.
67
00:03:04,198 –> 00:03:05,319
“-me” is “me”.
68
00:03:05,438 –> 00:03:08,330
The next thing I’ll probably want to do is find the check-in counter.
69
00:03:12,866 –> 00:03:18,302
Ah, but Fernando thought it was “Joaquim”, not “check-in”.
70
00:03:18,302 –> 00:03:19,848
Yeah, check-in, Joaquim.
71
00:03:19,848 –> 00:03:22,507
It’s not just Fernando who mixes words [up].
72
00:03:22,507 –> 00:03:25,581
She thought “email” was “Emílio”.
73
00:03:25,581 –> 00:03:27,370
Ah, yeah, Emílio.
74
00:03:27,764 –> 00:03:28,990
See these technical words…
75
00:03:28,990 –> 00:03:33,903
sometimes other generations don’t have the same understanding of these…
76
00:03:33,903 –> 00:03:35,340
As us… the youngsters.
77
00:03:35,340 –> 00:03:36,142
Oh yeah.
78
00:03:36,957 –> 00:03:40,765
Join us for the next episode where we’ll talk about the boarding process.
79
00:03:40,765 –> 00:03:41,660
Hmm.
80
00:03:41,660 –> 00:03:43,002
And the boarding gate.
81
00:03:43,002 –> 00:03:43,649
Okay, let’s spoil it.
82
00:03:43,649 –> 00:03:44,876
How do you say boarding gate?
83
00:03:47,929 –> 00:03:49,459
Stick around, it’s gonna be a good one.
84
00:03:49,514 –> 00:03:50,490
If you say so.