1
00:00:07,990 –> 00:00:10,738
In the next part of Teresa and Fernando’s journey,
2
00:00:10,738 –> 00:00:12,194
they’re about to board the plane,
3
00:00:12,194 –> 00:00:13,638
and they’re getting very excited…
4
00:00:13,702 –> 00:00:14,484
Exciting.
5
00:00:14,484 –> 00:00:16,383
…and maybe a little bit nervous about flying.
6
00:00:16,383 –> 00:00:17,376
Let’s see what happens.
7
00:00:23,751 –> 00:00:24,710
Olá de novo!
{{Hello again!}}
8
00:00:24,710 –> 00:00:25,710
Olá, borracho!
{{Hi, handsome!}}
9
00:00:25,710 –> 00:00:26,492
Está bom?
{{How’s it going?}}
10
00:00:26,492 –> 00:00:27,797
Podem chamar-me Joel.
{{You can call me Joel.}}
11
00:00:27,797 –> 00:00:28,797
Olá, Joel.
{{Hi, Joel.}}
12
00:00:28,797 –> 00:00:30,349
Então, está pronto para o embarque?
{{So, are you ready for boarding?}}
13
00:00:30,349 –> 00:00:33,520
Estou, e estou a ver que os senhores também estão prontos.
{{I am, and I see you’re ready too.}}
14
00:00:33,520 –> 00:00:35,000
Mas vão ficar aí de pé?
{{But are you going to stand there?}}
15
00:00:35,000 –> 00:00:36,000
Ainda falta meia hora.
{{There’s still half an hour to go.}}
16
00:00:36,000 –> 00:00:38,556
Ah, mas nós queremos ser os primeiros a entrar!
{{Ah, but we want to be the first to get on!}}
17
00:00:38,556 –> 00:00:39,540
Vamos ficar aqui.
{{We’re going to stay here.}}
18
00:00:39,540 –> 00:00:40,738
Mas são lugares marcados.
{{But they are assigned seats.}}
19
00:00:40,738 –> 00:00:41,543
Tem a certeza?
{{Are you sure?}}
20
00:00:41,543 –> 00:00:42,262
Mm hm.
21
00:00:42,262 –> 00:00:42,954
Temos.
{{We’re sure.}}
22
00:00:43,146 –> 00:00:43,764
Aqui.
{{Here.}}
23
00:00:43,892 –> 00:00:45,295
OK, até já, então.
{{Okay, see you soon then.}}
24
00:00:45,295 –> 00:00:46,007
Adeus.
{{Bye.}}
25
00:01:18,911 –> 00:01:21,209
Embarque para Porto Alegre.
{{Boarding for Porto Alegre.}}
26
00:01:21,363 –> 00:01:23,404
Embarque para Porto Alegre.
{{Boarding for Porto Alegre.}}
27
00:01:23,538 –> 00:01:25,887
Olha, estão a chamar, estão a chamar!
{{Look, they’re calling, they’re calling!}}
28
00:01:25,962 –> 00:01:28,405
Prepara aí os passaportes.
{{Get the passports ready.}}
29
00:01:28,405 –> 00:01:28,934
Ai!
{{Oh!}}
30
00:01:28,934 –> 00:01:30,361
Onde é que tens aí os passaportes?
{{Where do you have the passports?}}
31
00:01:30,361 –> 00:01:31,361
Olha, há-de estar aqui!
{{Look, it’ll be here!}}
32
00:01:31,965 –> 00:01:32,541
Está aqui…
{{It’s here…}}
33
00:01:32,541 –> 00:01:33,220
Não.
{{No.}}
34
00:01:33,220 –> 00:01:33,989
Não…
{{No…}}
35
00:01:33,989 –> 00:01:35,644
É tiras de pota a 3,99€.
{{It’s squid strips at 3,99€.}}
36
00:01:36,055 –> 00:01:37,376
Já agora, se alguém quiser…
{{By the way, if anyone wants it…}}
37
00:01:37,376 –> 00:01:38,594
Ó filha, não é isso, filha!
{{Oh that’s not it, girl!}}
38
00:01:38,594 –> 00:01:39,248
Sim, não.
{{Yeah, no.}}
39
00:01:39,248 –> 00:01:40,646
As potas não é preciso em Portalegre.
{{The squids aren’t needed in Portalegre either.}}
40
00:01:40,646 –> 00:01:41,337
Não é, não, não.
{{No, it’s not. No, no.}}
41
00:01:41,337 –> 00:01:42,866
Olha, deixa cá ver…
{{Look, let me see…}}
42
00:01:42,866 –> 00:01:43,863
Olha, é a minha coi…
{{Look, it’s my thi…}}
43
00:01:43,863 –> 00:01:44,863
É…
{{It’s…}}
44
00:01:45,000 –> 00:01:45,799
Radiografia.
{{Radiography.}}
45
00:01:45,799 –> 00:01:46,889
Doutor Santos… gosto muito dele.
{{Dr. Santos… I like him a lot.}}
46
00:01:47,133 –> 00:01:48,133
Também não é isso, filha!
{{It’s not that either, girl!}}
47
00:01:48,737 –> 00:01:49,634
Deixa cá ver…
{{Let’s see here…}}
48
00:01:49,634 –> 00:01:50,634
Olha, ai!
{{Look, oh!}}
49
00:01:50,634 –> 00:01:51,518
Ó Teresa…
{{Oh Teresa…}}
50
00:01:51,621 –> 00:01:52,621
Não, é a minha santa.
{{No, it’s my saint.}}
51
00:01:53,431 –> 00:01:54,473
Despacha-te, Teresa!
{{Hurry up, Teresa!}}
52
00:01:54,473 –> 00:01:56,154
Não é a santa!
{{It’s not the saint!}}
53
00:01:56,745 –> 00:01:59,376
Não é a santa, Teresa, é o passaporte!
{{It’s not the saint, Teresa, it’s the passport!}}
54
00:01:59,376 –> 00:02:00,221
Ah! Já…
{{Ah! Now…}}
55
00:02:00,221 –> 00:02:01,221
Que parvoíce.
{{How silly.}}
56
00:02:02,647 –> 00:02:03,454
Está aqui.
{{It’s here.}}
57
00:02:03,454 –> 00:02:05,144
Ai, boa, boa, boa!
{{Oh, good, good, good!}}
58
00:02:05,144 –> 00:02:05,729
Anda, vamos lá!
{{Come on, let’s go!}}
59
00:02:05,729 –> 00:02:06,229
Vamos.
{{Let’s go.}}
60
00:02:06,229 –> 00:02:07,823
Vamos lá, anda, anda!
{{Let’s go, come on, come on.}}
61
00:02:08,743 –> 00:02:10,081
What is it called when you’re in the airport
62
00:02:10,081 –> 00:02:12,602
and then you hear on the speaker somebody talking.
63
00:02:12,602 –> 00:02:14,000
What do you call that speech?
64
00:02:14,000 –> 00:02:14,924
Discurso…
{{Speech…}}
65
00:02:14,924 –> 00:02:18,391
And the speaker we say “altifalante”.
66
00:02:26,279 –> 00:02:26,992
Okay.
67
00:02:26,992 –> 00:02:29,852
But if you miss the announcement about the flight information,
68
00:02:29,852 –> 00:02:32,783
then we can go and check out the “ecrãs”.
69
00:02:32,860 –> 00:02:34,461
Ecrãs
{{Screens}}
70
00:02:34,461 –> 00:02:37,263
which is the plural of “ecrã”
71
00:02:37,511 –> 00:02:38,919
which is “screen”.
72
00:02:39,000 –> 00:02:43,129
And once you know what your “porta de embarque” is,
73
00:02:43,129 –> 00:02:44,437
you run to it.
74
00:02:44,501 –> 00:02:45,526
If you’re late!
75
00:02:45,526 –> 00:02:49,709
And then you try to get on the priority boarding.
76
00:02:49,709 –> 00:02:50,209
Ah!
77
00:02:50,209 –> 00:02:52,940
Which you can only do if you’re a family with kids…
78
00:02:55,367 –> 00:02:55,867
Okay.
79
00:02:55,867 –> 00:02:57,468
Or reduced mobility…
80
00:02:59,870 –> 00:03:02,150
Or if you’re lucky to be in business class…
81
00:03:04,584 –> 00:03:07,490
Otherwise you just have to sit and wait for your turn.
82
00:03:07,580 –> 00:03:10,196
And listen for the announcement on the…
83
00:03:14,114 –> 00:03:17,279
And if you’re not flying in “classe executiva”, Joel?
84
00:03:17,279 –> 00:03:18,254
Economy.
85
00:03:20,142 –> 00:03:24,665
So you’re either flying “executiva” or “económica”.
86
00:03:24,986 –> 00:03:25,500
That’s funny.
87
00:03:25,500 –> 00:03:28,236
In English we stress the ec-O-nomy part,
88
00:03:28,236 –> 00:03:30,543
but you guys stress the other syllable.
89
00:03:30,543 –> 00:03:31,464
Eco-nÓ-mica.
90
00:03:31,464 –> 00:03:33,675
You stress the syllable with the accent.
91
00:03:33,675 –> 00:03:35,400
Eco-nÓ-mica.
92
00:03:35,400 –> 00:03:38,504
As you’re approaching the “porta de embarque”…?
93
00:03:38,568 –> 00:03:39,781
What do I need, Joel?
94
00:03:39,781 –> 00:03:41,884
You need your “passaporte”.
95
00:03:45,520 –> 00:03:47,232
What’s the little ticket called? The…
96
00:03:49,210 –> 00:03:50,941
So when you arrive at the boarding gate,
97
00:03:50,941 –> 00:03:52,286
then they’ll probably say,
98
00:03:52,286 –> 00:03:56,052
“Can I have your passport and ’embarkation’ card?”
99
00:04:03,066 –> 00:04:06,000
And then I’ll go check, and you’re good to go!
100
00:04:06,000 –> 00:04:07,120
Enter the plane.
101
00:04:07,261 –> 00:04:09,162
And we’re good to go until the next episode
102
00:04:09,162 –> 00:04:11,651
where we will talk about boarding the plane.
Bom dia just to say how much I am enjoying your transcripts
I have a routine to try to get the most benefit from them bought some wireless ear plugs so Listen in the kitchen when cooking then when sitting
Listen to the transcript
Listen again with the portuguese translations
Listen again with the English translation
Carry on with the good work
As a new member still trying to work my way around the restb