1
00:00:03,196 –> 00:00:06,372
Toninho: Como é que é, pessoal? Vamos hoje para a borga?
{{Toninho: What’s up, guys? Are we going to party today?}}
2
00:00:06,796 –> 00:00:08,686
Marina: Hoje prefiro ficar em casa.
{{Marina: I prefer to stay home today.}}
3
00:00:09,106 –> 00:00:13,186
Toninho: O quê? É sexta-feira, temos de ir curtir!
{{Toninho: What? It’s Friday, we need to go have a good time!}}
4
00:00:13,696 –> 00:00:15,586
Marina: E eu curto ficar em casa.
{{Marina: And I have a good time staying at home.}}
5
00:00:16,076 –> 00:00:17,766
Toninho: E tu, Gustavo? Vens?
{{Toninho: And you, Gustavo? Are you coming?}}
6
00:00:18,316 –> 00:00:20,346
Gustavo: Não estou com grande vontade.
{{Gustavo: I’m not in the mood.}}
7
00:00:20,726 –> 00:00:24,156
Toninho: Mas que velhos que vocês me saíram.
{{Toninho: You turned out like such old people.}}
8
00:00:24,616 –> 00:00:28,216
Gustavo: Peço desculpa se não me apetece ir ouvir música aos berros.
{{Gustavo: I’m sorry if I don’t feel like going to listen to loud music.}}
9
00:00:28,666 –> 00:00:32,946
Marina: Verdade, é o que acontece sempre que saímos contigo, Toninho.
{{Marina: True, that’s what happens whenever we go out with you, Toninho.}}
10
00:00:33,336 –> 00:00:37,630
Toninho: Não ouvem nada música aos berros sempre que saem comigo.
{{Toninho: No you don’t listen to loud music every time you go out with me.}}
11
00:00:38,006 –> 00:00:40,456
Gustavo: Vamos à discoteca todas as semanas.
{{Gustavo: We go to the club every week.}}
12
00:00:40,866 –> 00:00:48,086
Toninho: Está bem, está bem… Já percebi. Vão ficar a fazer o quê? Construir puzzles?
{{Toninho: Okay, okay… I get it. What are you going to do? Build puzzles?}}
13
00:00:48,556 –> 00:00:53,116
Marina: Boa ideia. Gustavo, não constróis um puzzle há quanto tempo?
{{Marina: Good idea. Gustavo, how long has it been since you’ve built a puzzle?}}
14
00:00:53,506 –> 00:01:00,186
Gustavo: Ui… Não construo um puzzle há muito tempo. Até já sei como vai ser o meu serão.
{{Gustavo: Oh… I haven’t built a puzzle in a long time. I know already what my evening will be like.}}
15
00:01:00,976 –> 00:01:06,026
Abro o congelador, decido que gelado é que vou comer, faço um puzzle…
{{I’ll open the freezer, decide what ice cream to eat, do a puzzle…}}
16
00:01:06,386 –> 00:01:08,616
Marina: Decides sempre comer o de morango.
{{Marina: You always decide to eat the strawberry one.}}
17
00:01:09,146 –> 00:01:10,326
Gustavo: Decido nada!
{{Gustavo: No, I don’t!}}
18
00:01:10,876 –> 00:01:15,966
Toninho: Estou a ver que vocês não vão mesmo sair. Lá vou eu sair sozinho…
{{Toninho: I see that you are really not going out. There I go, going out alone…}}
19
00:01:16,406 –> 00:01:21,016
Marina: Tu é que queres. Eu até durmo melhor desde que deixei de ir à discoteca.
{{Marina: You’re the one who wants to. I even sleep better since I stopped going to the club.}}
20
00:01:21,416 –> 00:01:26,096
Gustavo: Mesmo. Rio-me só de pensar naqueles tempos de degredo.
{{Gustavo: Indeed. I laugh just thinking back to those times of debauchery.}}
21
00:01:26,616 –> 00:01:30,976
Toninho: Ri-te à vontade. Aliás, riam-se os dois!
{{Toninho: Laugh all you want. In fact, laugh both of you!}}
22
00:01:31,426 –> 00:01:34,616
Marina: Consigo ouvir o teu coração a partir-se daqui.
{{Marina: I can hear your heart breaking from here.}}
23
00:01:35,066 –> 00:01:39,316
Toninho: Sabes onde é que não me partem o coração? Na discoteca.
{{Toninho: Do you know where my heart doesn’t get broken? At the club.}}
24
00:01:39,976 –> 00:01:43,446
Gustavo: Este gelado de morango é uma maravilha.
{{Gustavo: This strawberry ice cream is a delight.}}
25
00:01:44,016 –> 00:01:47,616
Toninho: Enfim… Vou andando, tenho muito que conduzir.
{{Toninho: Anyway… I’m going, I have a lot of driving to do.}}
26
00:01:48,136 –> 00:01:49,416
Marina: Não bebas, então.
{{Marina: Don’t drink then.}}
27
00:01:49,876 –> 00:01:52,116
Toninho: Conduzo melhor bêbado.
{{Toninho: I drive better drunk.}}
28
00:01:52,536 –> 00:01:53,506
Marina: Conduzes nada.
{{Marina: No, you don’t.}}
29
00:01:53,986 –> 00:01:59,096
Gustavo: Na minha experiência, as pessoas que dizem isso conduzem mesmo mal.
{{Gustavo: In my experience, people who say that drive really badly.}}
30
00:01:59,546 –> 00:02:04,256
Toninho: Amigos verdadeiros meus garantem que não conduzo bêbado.
{{Toninho: True friends of mine guarantee that I don’t drive drunk.}}
31
00:02:04,826 –> 00:02:07,826
Marina: Boa tentativa. Vá, diverte-te.
{{Marina: Nice try. Go on, have fun.}}
32
00:02:08,316 –> 00:02:13,146
Toninho: Divirto-me sempre. Vocês é que nunca se divertem, aparentemente…
{{Toninho: I always have fun. You’re the ones who never have fun, apparently…}}
33
00:02:13,736 –> 00:02:15,793
Gustavo: Xô, para de insistir.
{{Gustavo: Shoo, stop insisting.}}
34
00:02:16,266 –> 00:02:24,613
Toninho: Ok, não insisto mais. E garanto que não bebo. Não convém ser multado outra vez. Até já.
{{Toninho: Ok, I won’t insist anymore. And I guarantee I won’t drink. I shouldn’t get fined again. See you soon.}}
Some tough bits in this shorty!
Can you expand a bit on the use of sair in the sentence: Mas que velhos que vocês me saíram.
A simple Deepl translation for the English gives: Que velhos vocês se tornaram. That seems clear enough…what old people you have turned into… whereas your version seems deeply idiomatic. Is this a one-off usage, or can sair=become in other contexts?
Olá! “Sair” in this sense is indeed very idiomatic. It’s used often, but not exclusively in reference to people. Some more examples:
– Tu saíste-me pior que a encomenda! (You turned out worse than I expected!)
– Esta viagem saiu muito barata. (This trip turned out very cheap)
– Esta decisão saiu-lhe cara. (This decision cost her a lot)
– Que teimoso que me saíste! (How stubborn you are!)
When talking about other people, it’s common to add that extra pronoun “me”, in reference to the speaker. Might as well not overthink that bit, but it arguably highlights that this is all about the speaker’s own expectations vs. reality.