1
00:00:01,805 –> 00:00:04,265
Dona Ana: Senhor Alberto, como está?
{{Dona Ana: Mr. Alberto, how are you?}}
2
00:00:04,265 –> 00:00:06,525
Senhor Alberto: Muito bem, Dona Ana.
{{Mr. Alberto: Very well, Dona Ana.}}
3
00:00:06,525 –> 00:00:07,965
E a senhora?
{{And you?}}
4
00:00:07,965 –> 00:00:09,685
Dona Ana: Estou bem.
{{Dona Ana: I’m fine.}}
5
00:00:09,685 –> 00:00:12,385
Mas vi uma cena triste no autocarro.
{{But I saw a sad scene on the bus.}}
6
00:00:12,385 –> 00:00:14,735
Senhor Alberto: Aquele que acabou de passar?
{{Mr. Alberto: The one that just passed?}}
7
00:00:14,735 –> 00:00:17,495
Dona Ana: Sim, o que vai para o aeroporto.
{{Dona Ana: Yes, the one that goes to the airport.}}
8
00:00:17,495 –> 00:00:21,765
E estava atrasado, eles nunca respeitam o horário.
{{And it was late, they never respect the schedule.}}
9
00:00:21,765 –> 00:00:25,685
Mas bem, eu entrei no autocarro no terminal,
{{Anyway, I got on the bus at the terminal,}}
10
00:00:25,685 –> 00:00:30,525
depois uma senhora cheia de bagagem entra atrás de mim,
{{then a lady with lots of luggage gets on behind me,}}
11
00:00:30,525 –> 00:00:35,125
compra um bilhete e senta-se com as malas junto a ela.
{{buys a ticket and sits with her suitcases next to her.}}
12
00:00:35,125 –> 00:00:40,105
Ela provavelmente vai apanhar um avião para ir para o estrangeiro.
{{She is probably going to catch an airplane to go abroad.}}
13
00:00:40,105 –> 00:00:41,865
Mas com as malas,
{{But with her suitcases,}}
14
00:00:41,865 –> 00:00:45,485
ocupou dois lugares e uma senhora idosa que entrou
{{she occupied two seats, and an elderly lady who got on}}
15
00:00:45,485 –> 00:00:48,815
a seguir queria sentar-se ao lado dela e não pôde.
{{next wanted to sit next to her and couldn’t.}}
16
00:00:48,815 –> 00:00:50,725
Senhor Alberto: Essa é a cena triste?
{{Mr. Alberto: Is that the sad scene?}}
17
00:00:50,725 –> 00:00:52,765
Dona Ana: Não, não.
{{Dona Ana: No, no.}}
18
00:00:52,765 –> 00:00:54,865
Antes da partida do autocarro,
{{Before the departure of the bus,}}
19
00:00:54,865 –> 00:00:57,845
a senhora idosa já tinha encontrado outro lugar.
{{the elderly lady had already found another seat.}}
20
00:00:57,845 –> 00:01:01,285
O motorista, muito simpático, ajudou-a.
{{The driver, very friendly, helped her.}}
21
00:01:01,285 –> 00:01:05,879
Depois, o autocarro sai do terminal e vai, vai, vai,
{{Then the bus leaves the terminal and goes, goes, goes,}}
22
00:01:05,885 –> 00:01:09,825
até passar por um elétrico parado no meio da estrada.
{{until it passes by a tram stopped in the middle of the road.}}
23
00:01:09,825 –> 00:01:12,525
Coitado do elétrico, teve um acidente.
{{Poor tram, it had an accident.}}
24
00:01:12,525 –> 00:01:14,145
Senhor Alberto: Essa é a cena triste?
{{Mr. Alberto: Is that the sad scene?}}
25
00:01:14,145 –> 00:01:16,885
Dona Ana: Não, ninguém se magoou!
{{Dona Ana: No, no one was hurt!}}
26
00:01:16,885 –> 00:01:21,325
O autocarro fez um pequeno desvio e voltou ao seu percurso normal.
{{The bus made a small detour and returned to its normal route.}}
27
00:01:21,325 –> 00:01:26,125
Mas quando passamos pela paragem ao lado da estação dos comboios,
{{But when we passed by the stop next to the train station,}}
28
00:01:26,125 –> 00:01:28,865
lembrei-me que hoje há greve.
{{I remembered that today there is a strike.}}
29
00:01:28,865 –> 00:01:32,405
Pobres pessoas à espera, sem transportes alternativos…
{{All those poor people waiting, with no alternative transportation…}}
30
00:01:32,415 –> 00:01:34,345
Senhor Alberto: Ai, que triste.
{{Senhor Alberto: Oh, how sad.}}
31
00:01:34,345 –> 00:01:36,285
Dona Ana: Triste para elas,
{{Dona Ana: Sad for them,}}
32
00:01:36,285 –> 00:01:39,785
mas os taxistas vão fazer muito dinheiro hoje.
{{but the taxi drivers are going to make lots of money today.}}
33
00:01:39,785 –> 00:01:43,105
Uns ganham, uns perdem, é a vida.
{{Some win, some lose, such is life.}}
34
00:01:43,105 –> 00:01:45,265
Mas nessa altura, de repente,
{{But then, all of a sudden,}}
35
00:01:45,265 –> 00:01:48,745
a senhora da bagagem começa a gritar com o motorista,
{{the lady with the luggage starts yelling at the driver.}}
36
00:01:48,745 –> 00:01:51,025
porque está atrasada para o check-in,
{{because she is late for check-in,}}
37
00:01:51,025 –> 00:01:53,365
tem bagagem de porão para entregar
{{she has hold luggage (checked luggage) to drop off}}
38
00:01:53,405 –> 00:01:57,235
e não quer perder o avião nem a reserva do hotel.
{{and she doesn’t want to miss the plane or the hotel reservation.}}
39
00:01:57,235 –> 00:02:01,964
Ainda por cima, ela tinha um bilhete de avião de primeira classe.
{{On top of that, she had a first-class plane ticket.}}
40
00:02:01,964 –> 00:02:04,345
Deve ser rrrica.
{{Must be rrrich.}}
41
00:02:04,345 –> 00:02:07,065
As pessoas nem sabiam o que fazer,
{{People didn’t even know what to do,}}
42
00:02:07,065 –> 00:02:11,445
ninguém defendeu o motorista ou disse à senhora para se acalmar.
{{no one defended the driver or told her to calm down.}}
43
00:02:11,445 –> 00:02:15,785
Senhor Alberto: Ai, isso é muito triste.
{{Mr. Alberto: Oh, that’s very sad.}}
44
00:02:15,785 –> 00:02:17,385
E o que é que você fez?
{{And what did you do?}}
45
00:02:17,385 –> 00:02:20,965
Dona Ana: Nada, sou velha para tanto stress!
{{Dona Ana: Nothing, I’m too old for all that stress!}}
46
00:02:20,965 –> 00:02:22,585
Mas o que foi triste foi
{{But what was sad was}}
47
00:02:22,585 –> 00:02:26,645
que quando cheguei ao meu destino e queria sair do autocarro,
{{that when I arrived at my destination and wanted to get off the bus,}}
48
00:02:26,645 –> 00:02:31,005
um rapaz jovem à minha frente nem se desviou do meu caminho.
{{a young man in front of me didn’t even get out of my way.}}
49
00:02:31,005 –> 00:02:35,805
E quando eu reclamei, só abanou a cabeça, não pediu desculpa.
{{And when I complained, he just shook his head, he didn’t apologize.}}
50
00:02:35,805 –> 00:02:37,125
Que vergonha!
{{How shameful!}}
Haha. A senhora fala pelos cotovelos 😉
Gostei muito desta história curta.
What does you say at the end? Sobe no a cabeça – or something like that. I can’t understand just that bit.
“…só abanou a cabeça” – he just shook his head
Wow – that was quick! Thank you very much, Molly. Neither I could catch that, nor could the Google automatic translation tool do it. Much appreciated!
Take care!
Chris
No problem! 🙂
Difficult to follow the story – especially with only one person talking. I even used the translate function but lost track of what actually happened.
Thanks for the feedback on this! We’ll keep it in mind for future episodes. I think you’re right that with the rambling way this story unfolds, it would be a little hard to follow in any language!
I found it very funny, the story, and not particularly difficult to follow.
I enjoyed this story – it introduces a lot of vocabulary and caught a personality and tone. I found it fast with a lot of vocabulary, and I appreciated it a lot. I am trying to understand more of what I hear and I believe these stories are helping a lot. Sometimes I actually understand when people talk to me – but still not as often as I would like.
I noticed that at 2:15 you use “você” to refer to the senhora. Aren’t we supposed to avoid that in European Portuguese these days? Thanks.
‘Você’ can be used selectively without insult, but it’s not so easy to develop an understanding of which contexts or people (since it also depends on personal sensitivities) allow for it, so to keep it safe, we do recommend avoiding it in general. In the context of this dialogue, ‘você’ is acceptable by the fact that it’s a casual conversation between two people who know each other well enough and are presumably around the same age bracket 🙂
Got it. Muita obrigada!