1
00:00:03,478 –> 00:00:09,620
Marta e José encontram-se a passear em Lisboa, num fim de semana prolongado.
{{Marta and José meet for a walk (spend some time) in Lisbon during a long weekend.}}
2
00:00:11,187 –> 00:00:15,111
Marta: Nem sei como me convenceste a comer caracóis.
{{Marta: I don’t even know how you convinced me to eat snails.}}
3
00:00:15,970 –> 00:00:21,357
José: Nesta vida é preciso experimentar de tudo, Marta. É assim que crias uma opinião!
{{José: In this life you have to try everything Marta. It’s how you create an opinion!}}
4
00:00:22,298 –> 00:00:25,711
Marta: Não sei José… Se calhar não vou conseguir…
{{Marta: I don’t know, José… Maybe I won’t be able to…}}
5
00:00:26,489 –> 00:00:33,153
José: Na Tasca do Júlio são deliciosos. Tens de te esquecer do que estás a comer e apreciar o sabor.
{{José: At Tasca do Júlio they are delicious. You have to forget what you are eating and enjoy the taste.}}
5
00:00:34,082 –> 00:00:42,580
Marta: Mas que sabor? É tão pequeno que nem deves conseguir saborear nada, ou mastigas o caracol?
{{Marta: But what flavor? Is it so small that you shouldn’t even be able to taste anything or do you chew the snail?}}
6
00:00:43,672 –> 00:00:47,654
José: Não precisas de mastigar, mas ao chupar sentes logo o molho.
{{José: You don’t need to chew, but when you suck you feel the sauce right away.}}
7
00:00:48,060 –> 00:00:54,713
O grande segredo está aí… E depois mergulhas o pão torrado naquele molhinho, ai que delícia!
{{The big secret is there… And then you dip the toasted bread in that sauce, so delicious!}}
8
00:00:55,688 –> 00:01:00,901
Marta: É uma coisa mesmo Lisboeta porque no Porto mal se vê à venda.
{{Marta: It’s something typical from Lisbon, because in Porto you hardly ever see it for sale.}}
9
00:01:01,563 –> 00:01:06,241
José: Tenho pena… Eu adorava comer mais, mas só mesmo quando venho a Lisboa!
{{José: I have pity… I would love to eat more, but only when I come to Lisbon!}}
10
00:01:07,065 –> 00:01:08,529
Marta: Mete-me nojo!
{{Marta: It disgusts me!}}
11
00:01:09,655 –> 00:01:13,858
José: Eu da primeira vez também estava assim, mas depois de começares a comer,
{{José: I was like that the first time too, but after you start eating,}}
12
00:01:14,067 –> 00:01:16,969
com uma imperial, escorregam que é uma maravilha!
{{with a beer, they slide down so easily!}}
13
00:01:17,840 –> 00:01:20,545
Marta: Ui, até me dá vómitos.
{{Marta: Wow, it makes me want to vomit (“it even gives me the vomits”).}}
14
00:01:21,241 –> 00:01:29,728
José: Relaxa, olha estamos quase a chegar. É na próxima paragem! Toca aí no stop para o motorista parar.
{{José: Relax, look we are almost there. It’s at the next stop! Touch the stop [button] there for the driver to stop.}}
15
00:01:31,052 –> 00:01:33,444
Os dois descem do autocarro.
{{They both get off the bus.}}
16
00:01:34,964 –> 00:01:35,928
Marta: Onde é?
{{Marta: Where is it?}}
17
00:01:36,590 –> 00:01:41,269
José: É mesmo ali, olha aquela tabuleta amarela a dizer ‘Tasca do Júlio’?
{{José: It’s right there, look at that yellow sign saying Tasca do Júlio?}}
18
00:01:41,896 –> 00:01:43,370
Marta: Estou a ver…
{{Marta: I see…}}
19
00:01:44,485 –> 00:01:52,855
Os dois caminham até lá e arranjam um lugar livre na esplanada. José vai primeiro à casa-de-banho.
{{The two walk there and find a free seat on the terrace. José goes to the bathroom first.}}
20
00:01:53,610 –> 00:01:59,810
José: Oh Marta, nem vais acreditar… Disseram-me no balcão que os caracóis acabaram de esgotar.
{{José: Oh Marta, you will not believe [this]… I was told at the counter that the snails have just run out.}}
21
00:02:00,564 –> 00:02:05,092
Marta: Era um sinal de Deus! Oh deixa lá, comemos outra coisa.
{{Marta: It was a sign of God! Oh nevermind, we’ll eat something else.}}
22
00:02:06,033 –> 00:02:12,302
José: Não percebeste… Esgotaram os caracóis, mas ainda tinham caracoletas. Oh yes!
{{José: You didn’t understand… The snails ran out, but they still had “caracoletas” (larger snails). Oh yes!}}
23
00:02:12,836 –> 00:02:15,135
Marta: E o que significa isso?
{{Marta: And what does that mean?}}
24
00:02:15,797 –> 00:02:22,078
José: Bem, são ligeiramente maiores. Mas nãooooo muito maiores, só um pouco!
{{José: Well, they are slightly larger. But not much larger, just a little!}}
25
00:02:22,856 –> 00:02:24,144
Marta: É isto?!
{{Marta: This is it?!}}
26
00:02:24,969 –> 00:02:33,606
O empregado sorri e deixa uma dose de caracoletas na mesa, uma cesta de pão, e duas imperiais.
{{The waiter smiles and leaves a serving of snails on the table, a basket of bread, and two beers.}}
27
00:02:34,396 –> 00:02:36,869
José: Olha-me só este cheirinho!
{{José: Just smell that! (“Just look at this smell!”)}}
28
00:02:37,368 –> 00:02:43,359
Marta: Não, nem penses! Isto não! Ia experimentar uns caracóis,
{{Marta: No, no way! Not this! I was going to try some snails,}}
29
00:02:43,521 –> 00:02:48,583
mas estes são gigantes, parecem os que andam no campo!
{{but these are giant, they look like the ones that walk in the field!}}
30
00:02:49,501 –> 00:02:51,451
José: Experimenta um!
{{José: Try one!}}
31
00:02:51,683 –> 00:02:53,309
Marta: Nem penses!
{{Marta: No way!}}
32
00:02:53,819 –> 00:02:57,709
José: Então não querias sentir o sabor? Estes já consegues mastigar!
{{José: So you didn’t want to taste it? These you can chew!}}
33
00:02:58,347 –> 00:02:59,810
Marta: Nhacccccc…
{{Marta: Yuck…}}
Greetings,
Interesting scene.
Why does Marta use “Lisboeta” at :55? Is the “eta” a suffix that can be used with other words?
I enjoy the Shorties
Thanks,
Steve
Olá, Steve. “Lisboeta” is the correct term to describe the people of Lisbon and anything else related to Lisbon. “-eta” is indeed a suffix that can appear in other words 🙂
So is “imperial” used for beer? Is cervaha acceptable?
Cerveja is the general term for beer. Imperial (or fino, further up north) is just for draft/draught beer 🙂
The shorties are an excellent – something I can run through quickly and containing lots of useful everyday expressions for other real lif econversations.