1
00:00:00,000 –> 00:00:04,330
PracticePortuguese.com
2
00:00:04,330 –> 00:00:08,120
Eduardo: É hoje que vamos plantar as amendoeiras, não é?
{{Eduardo: We’re going to plant the almond trees today, right?}}
3
00:00:08,120 –> 00:00:14,420
Mariana: É. Acho que adormeci a pensar nisso, sonhei toda a noite que andava a cavar terra.
{{Mariana: Yes. I think I fell asleep thinking about it, I dreamt all night that I was digging up the earth.}}
4
00:00:14,420 –> 00:00:16,410
Eduardo: Pois é, que entusiasmo!
{{Eduardo: Yeah, what enthusiasm!}}
5
00:00:16,410 –> 00:00:22,980
As amendoeiras vão ficar bonitas entre as já crescidas aveleiras, castanheiros e nogueiras.
{{The almond trees are going to look beautiful among the already grown hazelnut, chestnut, and walnut trees.}}
6
00:00:22,980 –> 00:00:28,540
Mariana: Ficaremos aqui com uma boa família de árvores autóctones de frutos secos.
{{Mariana: We’ll have a good family of native nut trees here.}}
7
00:00:28,540 –> 00:00:32,640
Eduardo: Esticas a mangueira da água enquanto eu vou buscar o composto?
{{Eduardo: Will you stretch out the water hose while I get the compost?}}
8
00:00:32,640 –> 00:00:38,180
Mariana: Sim, e levo já a enxada também. De onde é que veio esse “estrume”?
{{Mariana: Yes, and I’ll take the hoe too. Where did that ‘manure’ come from?}}
9
00:00:38,180 –> 00:00:43,200
Eduardo: Não chega a ser estrume, são só restos da última relva que se cortou.
{{Eduardo: It’s not really manure, it’s just the remains of the last grass that was cut.}}
10
00:00:43,200 –> 00:00:48,580
Ficou amontoada ao relento e foi apodrecendo com a humidade, até ficar desta forma.
{{It was piled up in the open and has been rotting with the humidity, until it’s like this.}}
11
00:00:48,580 –> 00:00:52,010
Mariana: Que maravilha, está mesmo com bom aspeto!
{{Mariana: That’s wonderful, it looks really good!}}
12
00:00:52,010 –> 00:00:55,510
Eduardo: E os buracos, abro eu ou abres tu?
{{Eduardo: What about the holes, should I dig (open) them or should you?}}
13
00:00:55,510 –> 00:01:01,870
Mariana: Abro eu! Com o treino desta noite, seria um desperdício agora não o fazer.
{{Mariana: I’ll dig them! With tonight’s training, it would be a waste not to do it now.}}
14
00:01:01,870 –> 00:01:03,030
Eduardo: Força!
{{Eduardo: Go ahead!}}
15
00:01:03,030 –> 00:01:06,580
Mariana: Alinhamo-los com as oliveiras, não achas?
{{Mariana: Let’s line them up with the olive trees, don’t you think?}}
16
00:01:06,580 –> 00:01:10,250
Eduardo: Sim, excelente. Vão ficar bem enquadradas.
{{Eduardo: Yes, excellent. They’ll fit right in. (They’ll be framed/grouped well)}}
17
00:01:10,250 –> 00:01:12,480
Mariana: Feito!
{{Mariana: Done!}}
18
00:01:12,480 –> 00:01:18,470
Eduardo: Bom trabalho. Ora, segura aqui no pé da amendoeira enquanto eu preencho o buraco de composto.
{{Eduardo: Well done. Now, hold the base of the almond tree here while I fill in the hole with compost.}}
19
00:01:18,470 –> 00:01:22,180
Mariana: As raízes vão adorar que o misturemos com a terra.
{{Mariana: The roots will love it when we mix it with the soil.}}
20
00:01:22,180 –> 00:01:24,700
Eduardo: Já viste o tamanho destas raízes?
{{Eduardo: Have you seen the size of these roots?}}
21
00:01:24,700 –> 00:01:27,630
É o facto de serem tão extensas e profundas,
{{It’s because they’re so long and deep,}}
22
00:01:27,630 –> 00:01:33,060
que a árvore tão bem resiste às condições exigentes aqui do nosso Alentejo.
{{that the tree stands up so well to the demanding conditions here in our Alentejo.}}
23
00:01:33,060 –> 00:01:36,080
Mariana: O que elas querem agora é uma boa rega!
{{Mariana: What they want now is a good watering!}}
24
00:01:36,080 –> 00:01:42,090
Eduardo: Se a amendoeira estiver feliz aqui, lá para o início do próximo mês já lhe vemos a flor!
{{Eduardo: If the almond tree is happy here, by the beginning of next month we’ll see it in flower!}}
25
00:01:42,090 –> 00:01:45,430
Mariana: É sinal de que o tempo quente está a chegar.
{{Mariana: It’s a sign that the hot weather is coming.}}
26
00:01:45,430 –> 00:01:48,020
Eduardo: Depois teremos que decidir se queremos a árvore mais baixa
{{Eduardo: Then we’ll have to decide if we want the tree lower}}
27
00:01:48,020 –> 00:01:52,360
e fazemos uma poda mais por cima, ou o contrário.
{{and prune it more on top, or the other way around.}}
28
00:01:52,360 –> 00:01:55,910
Mariana: Acho que podemos deixá-la crescer em altura.
{{Mariana: I think we can let it grow taller.}}
29
00:01:55,910 –> 00:02:01,370
Eduardo: Se ela se adaptar bem a este sítio pode atingir até 10 metros de altura!
{{Eduardo: If it adapts well to this place, it could reach up to 10 meters high!}}
30
00:02:01,370 –> 00:02:03,980
Mariana: Se calhar não precisa de tanto.
{{Mariana: Maybe it doesn’t need that much (height).}}
31
00:02:03,980 –> 00:02:09,190
Mais tarde podemos podá-la de forma a que ganhe uma copa bem densa e robusta.
{{Later on, we can prune it so that it has a very dense and robust crown.}}
32
00:02:09,190 –> 00:02:13,210
Vale a pena vislumbrarmos o manto branco de flores na primavera!
{{It’ll be worth it to catch a glimpse of the white blanket of flowers in the spring!}}
33
00:02:13,210 –> 00:02:16,980
PracticePortuguese.com
Comments
Another great script, thanks. Just one question: at about 1 minute 36, Eudardo says “ … já lhe vemos a flor”. I would have expected “já a vemos a flor”, Is there a reason why it’s “lhe”?
Thanks for your comment. We can only use the clitic pronouns “o(s)” or “a(s)” when replacing direct objects. In this case, it’s not the direct object (“flor”) that’s being replaced, but the indirect object “amendoeira”, so “lhe” is appropriate.
That’s really interesting Joseph, and thank you. So to be clear – “a flor” is the direct object? I had assumed that it meant something like “in flower”, with “a” as a preposition, so that the tree would be the direct object.
Yet another one to chew on!
You’re welcome! Yes, “a flor” is the direct object in the Portuguese sentence. The English translation is a more idiomatic than literal adaptation of the Portuguese wording, which would be something more or less like “we’ll see the flower on it”. On the other hand, the direct translation of “in flower” would be “em flor” (which we do use in Portuguese as well).
👍👍
Hi
Can you remind me of the grammatical use of the verb andar in this phrase please?
“que andava a cavar terra.”
Olá! “Andava a” is being used as an alternative to “estava a”, to express continuity of action (past continuous).
Sorry, another question
“Ficou amontoada ao relento e foi apodrecendo com a humidade, até ficar desta forma.”
Could I also say “estava a apodrecendo”?
Would it change the meaning at all in this context?
“Foi apodrecendo” is a very typical choice in this context, to express the progressiveness of a certain action or state up until the final outcome, or at least, until the current situation. So, there is a conclusiveness to it that isn’t well expressed by the imperfect “estava”, which feels rather open-ended here. But you could eventually use “esteve a apodrecer” (standard form in the mainstream Portuguese dialect) or “esteve apodrecendo” (alternative form that could work well, for example, in the Alentejan dialect).