1
00:00:03,217 –> 00:00:05,688
Paciente: Bom dia, queria marcar uma consulta.
{{Patient: Good morning, I would like to make an appointment.}}
2
00:00:05,958 –> 00:00:10,091
Rececionista: Bom dia, minha senhora, qual é o seu médico?
{{Receptionist: Good morning, ma’am, who (“which”) is your doctor?}}
3
00:00:10,327 –> 00:00:11,664
Paciente: É o doutor João.
{{Patient: It’s Dr. João.}}
4
00:00:12,001 –> 00:00:17,403
Rececionista: Muito bem, ele está um pouco ocupado. Vai ter de esperar.
{{Receptionist: Very well, he’s a little busy. You’ll have to wait.}}
5
00:00:17,684 –> 00:00:23,302
Paciente: Eu espero, não há problema. Só quero é ser atendida, estou com muitas dores.
{{Patient: I’ll wait, no problem. All I want is to be attended [to], I’m in a lot of pain.}}
6
00:00:23,951 –> 00:00:28,646
Rececionista: O que é que a senhora tem? Alguma gripe ou quê?
{{Receptionist: What do you have? Some flu or what?}}
7
00:00:29,051 –> 00:00:34,678
Paciente: Não sei o que é, tenho muitas dores de cabeça já há uma semana, e isto não há meio de passar!
{{Patient: I don’t know what it is, I’ve had a lot of headaches for a week now, and this is not getting better!}}
8
00:00:35,116 –> 00:00:38,238
Rececionista: Não será melhor ir ali às urgências?
{{Receptionist: Wouldn’t it be better to go to the emergency room?}}
9
00:00:39,036 –> 00:00:44,731
Paciente: E pagar 14€ para estar 3 horas à espera? Nem pensar!
{{Patient: And pay 14 euros to be 3 hours waiting? No way!}}
10
00:00:44,877 –> 00:00:52,952
Rececionista: Sim, tem razão. Então, se não se importa, são 4,50€.
{{Receptionist: Yes, you’re right. Then, if you don’t mind, it’s 4.50€.}}
11
00:00:53,323 –> 00:00:55,176
Paciente: Muito bem, aqui tem.
{{Patient: Very well, here you go.}}
12
00:00:55,513 –> 00:01:00,242
Rececionista: Obrigado. As melhoras para a senhora e tenha uma boa tarde.
{{Receptionist: Thank you. Hope you feel better ma’am, and have a good afternoon.}}
13
00:01:00,534 –> 00:01:02,129
Paciente: Muito obrigada e igualmente.
{{Patient: Thank you very much and the same to you.}}
14
00:01:02,679 –> 00:01:04,836
Passados 20 minutos…
{{20 minutes later…}}
15
00:01:05,263 –> 00:01:08,722
Paciente: Desculpe, mas o doutor João ainda não está disponível?
{{Patient: Sorry, but is Dr. João still not available?}}
16
00:01:08,823 –> 00:01:12,698
Já estou farta de estar à espera e ainda não houve sinal dele.
{{I’m sick of waiting, and there’s still no sign of him.}}
17
00:01:13,136 –> 00:01:18,110
Rececionista: É como lhe disse, minha senhora, vai ter de esperar até a chamarem.
{{Receptionist: As I told you, ma’am, you’ll have to wait until he calls you.}}
18
00:01:18,427 –> 00:01:23,381
Paciente: Pronto, tudo bem… Este serviço de saúde é sempre a mesma coisa.
{{Patient: Okay, fine… This health service is always the same.}}
19
00:01:23,897 –> 00:01:29,041
Paciente: Qualquer dia as pessoas começam a acampar aqui dentro enquanto esperam pelas consultas!
{{Patient: Any day [now] people will start camping in here while waiting for their appointments!}}
20
00:01:29,232 –> 00:01:35,701
Rececionista: Lamentamos imenso, minha senhora, mas, como pode ver, temos o hospital cheio
{{Receptionist: We’re very sorry, ma’am, but as you can see we have a full hospital}}
21
00:01:36,319 –> 00:01:40,037
e os médicos estão sobrelotados de consultas.
{{and doctors are overloaded with appointments.}}
22
00:01:40,228 –> 00:01:42,744
Paciente: Então deviam contratar mais médicos.
{{Patient: Then they should hire more doctors.}}
23
00:01:43,362 –> 00:01:51,022
Rececionista: Minha senhora, eu sou apenas um rececionista, não sou eu quem contrata os médicos.
{{Receptionist: Ma’am, I’m just a receptionist, it’s not I who hires the doctors.}}
24
00:01:51,920 –> 00:01:54,403
Não precisa de estar a irritar-se comigo.
{{You don’t have to get angry with me.}}
25
00:01:54,639 –> 00:01:57,267
Paciente: Sim, tem razão, peço desculpa.
{{Patient: Yes, you’re right, I’m sorry.}}
26
00:01:57,649 –> 00:02:02,804
Doutor João: Senhora dona Maria Rosa, pode entrar no gabinete 12.
{{Doctor João: Mrs. Maria Rosa, you can enter office 12.}}
27
00:02:03,029 –> 00:02:04,972
Paciente: Estava a ver que nunca mais!
{{Patient: Finally, it’s about time!}}
The shorties are great! I always start the lessons by first reading the vocabulary (Mentally and verbally) and the expressions before listening to the dialogue first time with transcripts and the second time with transcript and translation and reading it out loud – then I take the test and if necessary repeat. It works for me.
Would it be possible to add an audio link to the vocabulary and the expressions?
Also, it has been great to download the dialogues to a MP3 file to listen to in my car – even the lovely photos show up on my media player. You know, I adore you both, but I
Would it be possible to delete the PracticePortuguese.com from the start or the finish? When you are listen to 10 lessons consecutively there is absolutely no doubt I am listening to you two!
Beijinhos.
Genesis
That’s a great way to approach the Shorties! So glad it’s working well for you and that you’re able to enjoy these on the go with the mp3 files. Adding audio to the vocabulary and expressions is definitely in the works for the future. Sorry about the repeated “Practice Portuguese ponto com”! I’ll pass along your feedback on that, thanks for your comments!
Hi Genesis! Sorry about the annoying bumper of “Practice Portuguese ponto com” at the beginning and end. The reason it’s there is because we have lots of teachers, tutors and others who use our recordings, and we just want to ensure that if these audios are out in the wild, then learners know where they came from. We at least tried to make them as short in duration as we could get away with to minimize the annoyance 🙂 Tip: Some third-party podcast apps (Overcast and Castro come to mind for iOS) allow you to skip X seconds at beginning and end for an entire podcast feed (like our Shorties), so that may be a more advanced workaround.
Why “Estava a ver que nunca mais!” translated into “Finally, it’s about time!” .
The phrase “Estava a ver que nunca mais!” is an idiomatic expression in Portuguese. And these can’t be translated word by word, as you know. While it translates literally to “I was seeing that never again” it doesn’t convey the true sentiment of the phrase.
In English, “Finally, it’s about time!” captures the feeling of relief and impatience implied in the Portuguese expression, which is used when someone has been waiting for something to happen for a long time.
In Portuguese you could also say “Finalmente! Já não era sem tempo!” which translates better the English sentence. However, “Estava a ver que nunca mais!” (you could also add a “Finalmente!” here) is probably more common to hear than “Já não era sem tempo!”.
🙂