1
00:00:03,511 –> 00:00:08,641
A Raquel costuma passar as férias de verão com a sua família no Algarve.
{{Raquel usually spends her summer holidays with her family in the Algarve.}}
2
00:00:08,641 –> 00:00:12,681
Habitualmente, vão até Albufeira mas, desta vez,
{{Usually, they go to Albufeira, but this time,}}
3
00:00:12,681 –> 00:00:18,241
os pais escolheram ir para outra cidade e foram para Portimão.
{{her parents chose to go to another city and they went to Portimão.}}
4
00:00:18,241 –> 00:00:20,561
A Raquel ficou um pouco triste,
{{Raquel was a little sad,}}
5
00:00:20,561 –> 00:00:25,771
pois estava a contar ir visitar os amigos que vivem em Albufeira,
{{because she was hoping to go visit her friends who live in Albufeira,}}
6
00:00:25,771 –> 00:00:28,979
mas ela ainda estava longe de imaginar
{{but she was still far from imagining}}
7
00:00:28,979 –> 00:00:32,271
o que iria acontecer durante as férias.
{{what would happen during the holidays.}}
8
00:00:32,271 –> 00:00:35,541
Como de costume, a família ficou num hotel,
{{As usual, the family stayed in a hotel,}}
9
00:00:35,541 –> 00:00:40,541
tendo a Raquel ficado instalada num quarto com vista para o mar.
{{and Raquel stayed in a room with a view of the sea}}
10
00:00:40,541 –> 00:00:44,171
Da sua varanda, ela pôde imaginar-se como uma pintora
{{From her balcony, she could imagine herself as a painter}}
11
00:00:44,171 –> 00:00:48,191
que encontra, todos os dias, à sua frente,
{{who finds, every day, in front of herself,}}
12
00:00:48,191 –> 00:00:51,191
a inspiração para um novo quadro.
{{the inspiration for a new painting.}}
13
00:00:51,311 –> 00:00:53,771
Além de ir à Praia da Rocha,
{{Besides going to Praia da Rocha,}}
14
00:00:53,771 –> 00:00:59,101
ela também aproveitou para passar algum tempo na piscina do hotel
{{she also took the opportunity to spend some time in the hotel pool}}
15
00:00:59,101 –> 00:01:02,321
onde apanhou alguns banhos de sol.
{{where she went sunbathing.}}
16
00:01:02,321 –> 00:01:04,120
Para além das idas à praia,
{{Besides the trips to the beach,}}
17
00:01:04,120 –> 00:01:07,641
a Raquel visitou alguns monumentos da cidade,
{{Raquel visited some of the city’s monuments,}}
18
00:01:07,641 –> 00:01:10,831
e adorou a visita ao museu de Portimão,
{{and loved the visit to the museum in Portimão,}}
19
00:01:10,831 –> 00:01:15,030
que funciona numa antiga fábrica da indústria conserveira.
{{which operates in an old canning factory.}}
20
00:01:15,030 –> 00:01:19,780
Lá, ela pôde acompanhar de perto todo o processo,
{{There, she was able to follow the entire process closely,}}
21
00:01:19,780 –> 00:01:25,131
desde a captura do peixe até à chegada à nossa mesa numa lata de conservas.
{{from the capture of the fish to the arrival at our table in a tin can.}}
22
00:01:25,131 –> 00:01:30,111
Um dia, os pais preparam-lhe uma surpresa
{{One day, her parents prepare a surprise for her}}
23
00:01:30,111 –> 00:01:33,931
e, como ela sempre gostou de fazer construções na areia,
{{and, since she’s always liked to build things in the sand,}}
24
00:01:33,951 –> 00:01:38,320
levaram-na ao Festival Internacional de Esculturas de Areia.
{{they took her to the International Sand Sculpture Festival.}}
25
00:01:38,320 –> 00:01:42,240
Ela ficou impressionada com algumas das esculturas,
{{She was impressed with some of the sculptures,}}
26
00:01:42,240 –> 00:01:45,700
nomeadamente, as dos seus heróis da Disney,
{{namely those of her Disney heroes,}}
27
00:01:45,700 –> 00:01:49,801
como o Rato Mickey, o Pato Donald, entre muitos outros.
{{like Mickey Mouse, Donald Duck, among many others.}}
28
00:01:49,801 –> 00:01:54,610
Nos dias que se seguiram, a Raquel ainda teve oportunidade de visitar
{{In the days that followed, Raquel still had the opportunity to visit}}
29
00:01:54,610 –> 00:01:58,410
umas grutas fantásticas que existem nas falésias de Portimão.
{{some fantastic caves that exist in the cliffs of Portimão.}}
30
00:01:58,410 –> 00:02:01,820
Apesar da desilusão inicial,
{{Despite the initial disappointment,}}
31
00:02:01,820 –> 00:02:06,770
a Raquel adorou as férias e pretende regressar no próximo ano,
{{Raquel loved her vacation and intends to return next year,}}
32
00:02:06,770 –> 00:02:09,320
uma vez que fez muitas amizades novas.
{{since she made a lot of new friendships.}}
First time I’ve heard ‘Rato Mickey’ and ‘Pato Donald’ – it made me chuckle for some reason!
Also, Fernanda’s voice sounds very typical of the people I encounter day to day in Portugal, so it’s nice to hear.
Hi
Please could you tell me why it’s “até a Albufeira “ ? Why is the até there?
Also, why is it “para Portimão “ when it’s just a holiday, not going to live there, or spend a lot of time there?
Many thanks
Debbie
Olá, Debbie! Looks like there was a typo – it should just be “até Albufeira”. However, for places that are usually preceded by definite articles, you will often see “até à” or “até ao” (até ao Porto, até à Nazaré…). This is indeed redundant, but it’s a very common, idiomatic way of phrasing it. It emphasizes the movement from one location to another.
As for “ir para” vs. “ir a”, each person’s interpretation of what defines a long-term movement (typically described as “ir para”) is quite variable and flexible. You might hear people using “vou para” to refer to holidays, because even though they’re short term, they usually last for at least a few days. The line between “vou a” and “vou oara” is not rigid 🙂
I’m a bit confused by the phrase “….tendo a Raquel ficado instalada num quarto…..”. Why not “A Raquel ficou num quarto”? Or perhaps translated as “Raquel having been installed in (allocated?) a room…”?
You can absolutely just say “A Raquel ficou num quarto” 🙂 The current wording is simply a more florid, literary alternative.