Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Empregada: Boa tarde, o que vai ser?
- Lucas: Boa tarde. Queria um sumo de maçã.
- Empregada: Grande ou pequeno?
- Lucas: Grande, por favor.
- Empregada: Mais alguma coisa?
- Lucas: Sim. Queria um queque.
- Empregada: Um queque… Para levar?
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
I liked the dialogue about the server and customer ordering food in Portuguese.
In the first two lines “tarde” is pronounced in two different ways. Is this a reflection of regional accents (which is which)? Is there any significance implied by the pronounciation?
Olá! I don’t perceive a difference in pronunciation or accent. The first speaker voices the word until the end, which makes it sound more articulated, while the second speaker voices the first syllable, but then lets the voice drop to a whisper for the last (unstressed) syllable – this is very natural for us when we’re speaking fast or with no focus on sharp articulation. The same happens when they each pronounce the word ‘grande’, for example.
Obrigada pelo repeat button!!
Marianne
When Lucas is ordering why does he say Queria? Wouldn’t it be Quero?
“Queria” is the imperfect tense of “querer” and is often used to make a polite request, similar to saying “I would like” in English. So, when Lucas says “Queria,” he is being polite, as it’s a common way to order in Portuguese! 🙂