Os Animais De Estimação Da Isabel

Isabel's Pets


Who says dogs and cats have to be enemies?

Complete this episode's Quiz to complete this activity. Whenever you're ready, you can continue onto the next activity.


  • Eu penso que estas aulas são excelentes e tenho uma pergunta. Ha duas palavras “cobertor” e “manta” em Português (embora o diminutivo aparece aqui) mas em Inglês há so uma palavra “blanket”. O que e que a diferença faz favor?

    • Na minha perspetiva, a manta é mais fina e leve do que um cobertor. Além disso, enquanto um cobertor está muito associado à roupa de cama, a manta tem um uso mais abrangente. P.ex., na sala, para uma pessoa se aquecer enquanto vê TV; no carro, para quando estiver frio no exterior, etc.

  • Obrigado Joseph. Peço desculpas, “blanket” tem muito uso em Inglês mas p.ex. no carro a palavra “rug” (significado secundário) também pode ser usado. “Rug” e igual a “travelling blanket”.

  • This was a pleasant change, one person telling a story rather than the usual two or three person dialog. Hopefully there a more such Shorties in future lessons.

    • Olá, Whit. Good question! “Visitantes” is the actual direct translation of “visitors”, so the English and Portuguese subtitles are mismatched on that level. However, in Portuguese, it’s more idiomatic for us to talk about visitas (visits). English tends to go in the other direction and use visitors more, which we’ve kept in the translation. Hopefully, this less literal approach isn’t too confusing.

  • A couple of expressions here I am not too sure about

    Dá-lhe com a pata (Gives him the paw ?)

    e não acha piada nenhuma ( Doesnt think it funny /not any joke ? )

    Obviously for a beginner there is multiple use of reflexives verbs so far not yet covered.
    Otherwise a good shorty though the phrase containing reflexives are hard to understand

    • Olá, Simon. You’re on the right track with those expressions 🙂
      Dá-lhe com a pata = Hits him with the paw (the word “com” is very important here to change the meaning of the verb from “give” to “hit”)
      Não acha piada nenhuma = Doesn’t find it funny at all

      Thanks for your comment!

  • Hi! Thanks for this course!
    I have a question of one of the lessons of this unit.
    Why the translation of “I touch my plate” is “Eu toco no meu prato”?
    I don’t understand why there is a “no” there! For me it would make more sense “Eu toco o meu prato”
    Thanks so much!

    • Thanks for your comment! About your question, this has to do with the verb “tocar”, which often requires the preposition “em”. In English, it would be like saying “touch on” (tocar em). Then, when we combine the preposition “em” with the definite article “o”, we get “no” (The Preposition “Em”). That’s why the translation is “Eu toco no meu prato”. “Eu toco o meu prato” would not sound as correct for us, because the preposition is missing.

What Did You Think? Leave Us a Comment Below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.