Back All ShortiesShorties

Os Animais De Estimação Da Isabel

Isabel's Pets

Who says dogs and cats have to be enemies?

Keep and eye or ear out for regular -ar verbs through this narrative: gostar, adorar, atirar, cansar, ajudar, mudar, tentar, deixar, etc.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:04A Isabel tem dois animais de estimação –
  • 00:00:07um cão e um gato.
  • 00:00:10O cão tem o nome do seu ator preferido, Bradley,
  • 00:00:14e o gato tem o nome do seu cantor preferido, Shawn.
  • 00:00:20A Isabel gosta igualmente de ambos,
  • 00:00:23mas adora poder passear o Bradley no parque
  • 00:00:27e brincar com ele.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

adorarTo love, adore ambosboth masc. o amigofriend masc. o animal de estimaçãopet A areiasand o armáriocloset atirarto throw, shoot, fling atoractor atrásbehind, back bolaball Brincarto play brinquedostoys a caudatail a comidafood ConfortávelComfortable correrto run o cãodog esconderto hide gatinhokitten, small cute cat o gatocat IgualmenteLikewise, equally o jogogame MantinhaBlanket (diminutive) nenhumanone(feminine) parquepark passearto go for a walk, wander around, stroll PataPaw, hoof, foot a piadajoke poderto be able to may, can PortantoTherefore, so preferidofavourite, preferred sing.,masc. quandowhen receberto receive, get, welcome roubarto steal tratarto take care of, handle, treat, address someone As visitastours
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

em cima deon top of, above cansar-se deto get tired of os doisboth, the two of them um do outroeach other Ao fim de semanaOn the weekend às vezessometimes Apesar deAlthough, even though, despite
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Distração Perfeita
Cais do Sodré
Estação de São Bento
Jantar em Casa do José
Viver Para Dar aos Outros
Vasco da Gama
Rita E Raquel Vão Ao Cinema
Memórias De Ontem
O Miguel Faz A Vontade À Gisela
Tratado de Tordesilhas

Comments

  • Eu penso que estas aulas são excelentes e tenho uma pergunta. Ha duas palavras “cobertor” e “manta” em Português (embora o diminutivo aparece aqui) mas em Inglês há so uma palavra “blanket”. O que e que a diferença faz favor?

    • Na minha perspetiva, a manta é mais fina e leve do que um cobertor. Além disso, enquanto um cobertor está muito associado à roupa de cama, a manta tem um uso mais abrangente. P.ex., na sala, para uma pessoa se aquecer enquanto vê TV; no carro, para quando estiver frio no exterior, etc.

  • Obrigado Joseph. Peço desculpas, “blanket” tem muito uso em Inglês mas p.ex. no carro a palavra “rug” (significado secundário) também pode ser usado. “Rug” e igual a “travelling blanket”.

  • This was a pleasant change, one person telling a story rather than the usual two or three person dialog. Hopefully there a more such Shorties in future lessons.

    • Olá, Whit. Good question! “Visitantes” is the actual direct translation of “visitors”, so the English and Portuguese subtitles are mismatched on that level. However, in Portuguese, it’s more idiomatic for us to talk about visitas (visits). English tends to go in the other direction and use visitors more, which we’ve kept in the translation. Hopefully, this less literal approach isn’t too confusing.

  • A couple of expressions here I am not too sure about

    Dá-lhe com a pata (Gives him the paw ?)

    e não acha piada nenhuma ( Doesnt think it funny /not any joke ? )

    Obviously for a beginner there is multiple use of reflexives verbs so far not yet covered.
    Otherwise a good shorty though the phrase containing reflexives are hard to understand

    • Olá, Simon. You’re on the right track with those expressions 🙂
      Dá-lhe com a pata = Hits him with the paw (the word “com” is very important here to change the meaning of the verb from “give” to “hit”)
      Não acha piada nenhuma = Doesn’t find it funny at all

      Thanks for your comment!

  • Hi! Thanks for this course!
    I have a question of one of the lessons of this unit.
    Why the translation of “I touch my plate” is “Eu toco no meu prato”?
    I don’t understand why there is a “no” there! For me it would make more sense “Eu toco o meu prato”
    Thanks so much!

    • Thanks for your comment! About your question, this has to do with the verb “tocar”, which often requires the preposition “em”. In English, it would be like saying “touch on” (tocar em). Then, when we combine the preposition “em” with the definite article “o”, we get “no” (The Preposition “Em”). That’s why the translation is “Eu toco no meu prato”. “Eu toco o meu prato” would not sound as correct for us, because the preposition is missing.

  • Hi, I really love all the great functionalities of the shorties and the different tools to understand them. But I stumbled a bit over the ‘que’ and the ‘ele’, after a sentence which has as Isabel as subject. (Sorry for my bad explanation)
    “que ele nunca se cansa de correr atrás dela.”
    … that (the ball) he ( Bradley) never gets tired to run after.
    Could it perhaps be better to use Bradley’s name instead of ele?
    Thank you and Boas Festas!

    • Thank you! Yes I agree, we could have used Bradley’s name to make it more immediately obvious. Without that, you have to think more about the context and what ele vs ela refers to. I can see how it could cause some confusion.

  • In the sentances `isso agora não importante` and`o preço não importante` where are the verbs? Is it common to drop them in such expressions? Obrigado!

    • In both sentences you mentioned, the word is not ‘importante’, but ‘importa’, which is a third-person singular conjugation of the verb ‘importar’ – meaning “to matter”, in this context. So, the correct sentences are:
      – Isso agora não importa (That doesn’t matter now)
      – O preço não importa (The price doesn’t matter)

  • “Apesar de serem cão e gato” why not “eles são cão e gato” or “sejam cão e gato”?

    Thanks for everything guys.

    • Different conjunctions can force sentences to follow specific structures. ‘Apesar’ requires the infinitive (whether personal or impersonal), which is why you see “Apesar de serem…”. If you wanted to use the present subjunctive ‘sejam’, you would need to use a different option, such as ’embora’:
      – Embora sejam cão e gato…

      That would be a perfectly fine alternative. You could also just use the plain simple present, but then the opposition/contrast expressed by ‘apesar’ or ’embora’ would need to be integrated in some other way. For example:
      – Eles são cão e gato, mas o Shawn e o Bradley gostam muito um do outro.

      These are all just different ways of expressing the same idea and there’s no particular reason to choose one over the other. We still had to choose one anyway 🙂

  • What is the difference between ‘brincar’ and ‘jogar’? Both mean ‘play’ but in the exercise prior to this conversation, ‘nós brincamos’ was marked wrong for ‘we play’.

    • BRINCAR refers to general children’s play (or even to fool/joke around). JOGAR refers to playing a specific game, whether it’s a board game, a children’s game or a sports game!

  • “A Isabel tem dois animais de estimação”, what is the purpose and meaning of “de estimação”? Couldn’t you just say “A Isabel tem dois animais”?

    • “Animal de estimação” is the long and complicated Portuguese expression for “Pet”! It literally means “Esteem animal”, “Animal of Esteem” or “Esteemed animal”.
      If you were to say “A Isabel tem dois animais”, it could be assumed that it would be two pets, but it’s more accurate to complete the sentence with “de estimação”. Otherwise, instead of saying “Isabel has two pets” it would be “Isabel has two animals”. Not entirely incorrect, but not as precise. 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.