1
00:00:04,156 –> 00:00:07,776
A Isabel tem dois animais de estimação –
{{Isabel has two pets -}}
2
00:00:07,776 –> 00:00:10,376
um cão e um gato.
{{a dog and a cat.}}
3
00:00:10,376 –> 00:00:14,856
O cão tem o nome do seu ator preferido, Bradley,
{{The dog is named after her favourite actor, Bradley,}}
4
00:00:14,856 –> 00:00:20,116
e o gato tem o nome do seu cantor preferido, Shawn.
{{and the cat is named after her favourite singer, Shawn.}}
5
00:00:20,116 –> 00:00:23,356
A Isabel gosta igualmente de ambos,
{{Isabel likes them both equally,}}
6
00:00:23,356 –> 00:00:27,216
mas adora poder passear o Bradley no parque
{{but she loves being able to walk Bradley in the park}}
7
00:00:27,216 –> 00:00:29,396
e brincar com ele.
{{and play with him.}}
8
00:00:29,396 –> 00:00:33,416
O jogo preferido do Bradley é correr atrás da bola.
{{Bradley’s favourite game is chasing the ball.}}
9
00:00:33,416 –> 00:00:38,056
Ao fim de semana, a Isabel atira a bola durante horas
{{On the weekend, Isabel throws the ball for hours}}
10
00:00:38,056 –> 00:00:41,656
que ele nunca se cansa de correr atrás dela.
{{[and] he never gets tired of running after it.}}
11
00:00:41,656 –> 00:00:47,376
Em casa, a mãe ajuda a Isabel a tratar do cão e do gato.
{{At home, Mom helps Isabel take care of the dog and cat.}}
12
00:00:47,376 –> 00:00:50,976
Juntas, elas mudam a areia do Shawn
{{Together, they change Shawn’s sand (kitty litter)}}
13
00:00:50,976 –> 00:00:53,456
e dão comida aos dois.
{{and give food to them both.}}
14
00:00:53,456 –> 00:00:57,556
Às vezes, o Bradley tenta comer a comida do Shawn,
{{Sometimes Bradley tries to eat Shawn’s food,}}
15
00:00:57,556 –> 00:01:01,436
mas ele não deixa e dá-lhe com a pata.
{{but he won’t let him and hits him with his paw.}}
16
00:01:01,436 –> 00:01:04,076
Apesar de serem cão e gato,
{{Even though they are [a] dog and [a] cat,}}
17
00:01:04,085 –> 00:01:07,786
o Shawn e o Bradley gostam muito um do outro.
{{Shawn and Bradley really like each other.}}
18
00:01:07,786 –> 00:01:10,596
O Shawn dorme em cima do Bradley
{{Shawn sleeps on top of Bradley}}
19
00:01:10,596 –> 00:01:12,676
e eles nunca se importam
{{and they never care}}
20
00:01:12,676 –> 00:01:16,236
quando um rouba os brinquedos do outro.
{{when one steals the other’s toys.}}
21
00:01:16,236 –> 00:01:20,996
O Shawn até se diverte a brincar com a cauda do amigo.
{{Shawn even has fun playing with his friend’s tail.}}
22
00:01:20,996 –> 00:01:23,716
O Bradley adora receber visitas,
{{Bradley loves having visitors,}}
23
00:01:23,716 –> 00:01:26,596
mas o Shawn não acha piada nenhuma
{{but Shawn doesn’t think it’s funny (“doesn’t find any joke”)}}
24
00:01:26,596 –> 00:01:29,376
e esconde-se sempre no armário.
{{and always hides in the closet.}}
25
00:01:29,376 –> 00:01:31,896
A Isabel já sabe disso,
{{Isabel already knows that,}}
26
00:01:31,896 –> 00:01:35,716
portanto coloca sempre uma mantinha no armário
{{so she always puts a little blanket in the closet}}
27
00:01:35,716 –> 00:01:39,196
para o seu gatinho ficar mais confortável.
{{to make her kitty more comfortable.}}
“`
Muito legal. Obrigada.
Eu penso que estas aulas são excelentes e tenho uma pergunta. Ha duas palavras “cobertor” e “manta” em Português (embora o diminutivo aparece aqui) mas em Inglês há so uma palavra “blanket”. O que e que a diferença faz favor?
Na minha perspetiva, a manta é mais fina e leve do que um cobertor. Além disso, enquanto um cobertor está muito associado à roupa de cama, a manta tem um uso mais abrangente. P.ex., na sala, para uma pessoa se aquecer enquanto vê TV; no carro, para quando estiver frio no exterior, etc.
Obrigado Joseph. Peço desculpas, “blanket” tem muito uso em Inglês mas p.ex. no carro a palavra “rug” (significado secundário) também pode ser usado. “Rug” e igual a “travelling blanket”.
This was a pleasant change, one person telling a story rather than the usual two or three person dialog. Hopefully there a more such Shorties in future lessons.
Glad you liked it! If you want to see all the one-person stories, you can filter by “Narrative” (and we’ll publish more in the future too).
00:01:20O Bradley adora receber visitas,
Bradley loves having visitors,
visitas o visitantes?
Olá, Whit. Good question! “Visitantes” is the actual direct translation of “visitors”, so the English and Portuguese subtitles are mismatched on that level. However, in Portuguese, it’s more idiomatic for us to talk about visitas (visits). English tends to go in the other direction and use visitors more, which we’ve kept in the translation. Hopefully, this less literal approach isn’t too confusing.
A couple of expressions here I am not too sure about
Dá-lhe com a pata (Gives him the paw ?)
e não acha piada nenhuma ( Doesnt think it funny /not any joke ? )
Obviously for a beginner there is multiple use of reflexives verbs so far not yet covered.
Otherwise a good shorty though the phrase containing reflexives are hard to understand
Olá, Simon. You’re on the right track with those expressions 🙂
Dá-lhe com a pata = Hits him with the paw (the word “com” is very important here to change the meaning of the verb from “give” to “hit”)
Não acha piada nenhuma = Doesn’t find it funny at all
Thanks for your comment!
Hi! Thanks for this course!
I have a question of one of the lessons of this unit.
Why the translation of “I touch my plate” is “Eu toco no meu prato”?
I don’t understand why there is a “no” there! For me it would make more sense “Eu toco o meu prato”
Thanks so much!
Thanks for your comment! About your question, this has to do with the verb “tocar”, which often requires the preposition “em”. In English, it would be like saying “touch on” (tocar em). Then, when we combine the preposition “em” with the definite article “o”, we get “no” (The Preposition “Em”). That’s why the translation is “Eu toco no meu prato”. “Eu toco o meu prato” would not sound as correct for us, because the preposition is missing.
Hi, I really love all the great functionalities of the shorties and the different tools to understand them. But I stumbled a bit over the ‘que’ and the ‘ele’, after a sentence which has as Isabel as subject. (Sorry for my bad explanation)
“que ele nunca se cansa de correr atrás dela.”
… that (the ball) he ( Bradley) never gets tired to run after.
Could it perhaps be better to use Bradley’s name instead of ele?
Thank you and Boas Festas!
Thank you! Yes I agree, we could have used Bradley’s name to make it more immediately obvious. Without that, you have to think more about the context and what ele vs ela refers to. I can see how it could cause some confusion.
In the sentances `isso agora não importante` and`o preço não importante` where are the verbs? Is it common to drop them in such expressions? Obrigado!
In both sentences you mentioned, the word is not ‘importante’, but ‘importa’, which is a third-person singular conjugation of the verb ‘importar’ – meaning “to matter”, in this context. So, the correct sentences are:
– Isso agora não importa (That doesn’t matter now)
– O preço não importa (The price doesn’t matter)
Hi, what is the difference between atirar and lançar?
There’s no great difference between both words. They’re considered synonyms!
“Apesar de serem cão e gato” why not “eles são cão e gato” or “sejam cão e gato”?
Thanks for everything guys.
Different conjunctions can force sentences to follow specific structures. ‘Apesar’ requires the infinitive (whether personal or impersonal), which is why you see “Apesar de serem…”. If you wanted to use the present subjunctive ‘sejam’, you would need to use a different option, such as ’embora’:
– Embora sejam cão e gato…
That would be a perfectly fine alternative. You could also just use the plain simple present, but then the opposition/contrast expressed by ‘apesar’ or ’embora’ would need to be integrated in some other way. For example:
– Eles são cão e gato, mas o Shawn e o Bradley gostam muito um do outro.
These are all just different ways of expressing the same idea and there’s no particular reason to choose one over the other. We still had to choose one anyway 🙂
What is the difference between ‘brincar’ and ‘jogar’? Both mean ‘play’ but in the exercise prior to this conversation, ‘nós brincamos’ was marked wrong for ‘we play’.
BRINCAR refers to general children’s play (or even to fool/joke around). JOGAR refers to playing a specific game, whether it’s a board game, a children’s game or a sports game!
“A Isabel tem dois animais de estimação”, what is the purpose and meaning of “de estimação”? Couldn’t you just say “A Isabel tem dois animais”?
“Animal de estimação” is the long and complicated Portuguese expression for “Pet”! It literally means “Esteem animal”, “Animal of Esteem” or “Esteemed animal”.
If you were to say “A Isabel tem dois animais”, it could be assumed that it would be two pets, but it’s more accurate to complete the sentence with “de estimação”. Otherwise, instead of saying “Isabel has two pets” it would be “Isabel has two animals”. Not entirely incorrect, but not as precise. 🙂
Obrigado! Faz sentido! Otherwise you could think she has for example two cows, or something like that…