1
00:00:00,838–> 00:00:01,936
Mário: Boa tarde.
{{Mário: Good afternoon.}}
2
00:00:04,705 –> 00:00:06,729
António: Boa tarde.
{{António: Good afternoon.}}
3
00:00:06,761 –> 00:00:09,492
Mário: Será que me poderia dar uma informação?
{{Mário: Could you give me some information?}}
4
00:00:09,530 –> 00:00:12,973
António: Claro, como é que eu poderei ajudar?
{{António: Of course, how can I help?}}
5
00:00:13,022 –> 00:00:17,151
Mário: Eu preciso de ir para o hotel Camões, mas não sei onde é que fica.
{{Mário: I need to go to the Camões hotel, but I don’t know where it is.}}
6
00:00:17,357 –> 00:00:23,330
António: Eu vou ajudar. O hotel fica na Avenida da Liberdade.
{{António: I will help. The hotel is on Avenida da Liberdade.}}
7
00:00:23,466 –> 00:00:26,669
Mário: E como é que eu poderei ir até à Avenida da Liberdade?
{{Mário: And how can I go to Avenida da Liberdade?}}
8
00:00:26,931 –> 00:00:30,776
António: O melhor é apanhar o metro no Terreiro do Paço
{{António: It is best to take the subway at Terreiro do Paço}}
9
00:00:30,787 –> 00:00:34,850
e depois deve sair na estação do Marquês de Pombal.
{{and then get off at the Marquês de Pombal station.}}
10
00:00:35,024 –> 00:00:38,108
Mário: E depois de sair da estação?
{{Mário: What about after leaving the station?}}
11
00:00:38,239 –> 00:00:45,582
António: Depois de sair do metro, vire à esquerda na Rua da Prata e, a seguir,
{{António: After leaving the subway, turn left onto Rua da Prata, then,}}
12
00:00:45,593 –> 00:00:48,857
deve virar à direita na Rua da Paz.
{{you should turn right onto Rua da Paz.}}
13
00:00:49,390 –> 00:00:54,954
A Avenida da Liberdade encontra-se no final da Rua da Paz.
{{Avenida da Liberdade is at the end of Rua da Paz.}}
14
00:00:55,553 –> 00:00:59,550
Mário: E quando eu chegar lá irei logo encontrar o hotel?
{{Mário: And when I get there will I find the hotel?}}
15
00:00:59,752 –> 00:01:08,607
António: Deve procurar pela agência do banco BPI. Depois de chegar ao banco vai ver uma farmácia.
{{António: You should look for the BPI bank agency. After arriving at the bank you will see a pharmacy.}}
16
00:01:09,146 –> 00:01:13,345
O hotel fica entre a farmácia e uma livraria.
{{The hotel is between the pharmacy and a bookstore.}}
17
00:01:13,503 –> 00:01:20,171
Mário: Ok, acho que vou conseguir lá chegar. Já agora, se não se importa,
{{Mário: Okay, I think I can get there. By the way, if you don’t mind,}}
18
00:01:20,405 –> 00:01:23,946
sabe se existe lá algum supermercado nas imediações?
{{do you know if there’s a supermarket in the vicinity?}}
19
00:01:24,077 –> 00:01:28,668
António: Sim, existe um supermercado perto do hotel.
{{António: Yes, there is a supermarket near the hotel.}}
20
00:01:29,201 –> 00:01:37,066
Atrás do hotel vai encontrar um jardim e em frente do jardim há um supermercado.
{{Behind the hotel you will find a garden and in front of the garden there is a supermarket.}}
21
00:01:37,131 –> 00:01:40,634
Mário: Eu também vou precisar de enviar uma carta.
{{Mário: I also need to send a letter.}}
22
00:01:40,863 –> 00:01:43,207
Existe aqui algum posto dos Correios?
{{Is there a post office here?}}
23
00:01:43,289 –> 00:01:47,243
António: Sim, existe um ali naquela esquina.
{{António: Yes, there is one there on that corner.}}
24
00:01:47,249 –> 00:01:50,648
Mário: Muito obrigado por todas estas informações.
{{Mário: Thank you very much for all this information.}}
25
00:01:50,675 –> 00:01:54,434
António: Não tem de quê. É um prazer poder ajudar.
{{António: You’re welcome. It’s a pleasure to be able to help.}}
26
00:01:54,771 –> 00:01:57,953
Mário: Mais uma vez muito obrigado e até breve.
{{Mário: Once again, thank you very much and see you soon.}}
27
00:01:57,959 –> 00:01:59,482
António: Até breve.
{{António: See you soon.}}
I absolutely want to speak Portuguese like António does! 🙂
Hopefully, we’ll hear a lot more from him!
These shorties are great, just the right length with lots of useful vocab and expressions.
I seem to think we have heard Antonio before, perhaps in one of the longer podcasts.
Personally I find his presumably put on rather strange accent off putting and unhelpful.
No more of him please!
Olá! Porque é que eles dizem “até breve”? Isto não implica que eles voltarem a ver-se? Ou é simplesmente uma forma de dizer “adeus”? Obrigado!
Olá, Sytze. Sim, normalmente “até breve” sugere que as pessoas vão voltar a ver-se no futuro próximo. Neste contexto, o mais habitual seria dizer apenas “Adeus” ou “Bom dia”, etc., mas também há quem use todas as formas de despedida indiscriminadamente 🙂
Reparei que António disse, “Não tem de que” em vez de “De nada.” Essas expressões são iguais? Tanto faz?
Olá, Jay. Sim! “Não tem de quê” (com acento) e “De nada” são expressões equivalentes para dizer “You’re welcome/Don’t mention it”. “De nada” é uma opção mais simples; “Não tem de quê” é mais expressiva.
At 1:37 we have ‘vou precisar de enviar..’ Is the ‘de’ there because precisar is in the infinitive form? Would an alternative be ‘preciso enviar…’? Basically I’m confused when to use the preposition ‘de’ after precisar.
Thanks
Olá! In European Portuguese, the verb ‘precisar’ is usually followed by the preposition ‘de’ in the following cases:
1) precisar + de + object (noun/pronoun)
2) precisar + de + verb in the infinitive
Examples of 1):
– Preciso de dinheiro
– Precisamos de tempo
– Precisas de mim?
Examples of 2):
– Preciso de descansar
– Ele precisa de dormir
– Vocês precisam de trabalhar
‘Vou precisar de enviar’ fits in the second case 🙂 In Brazilian Portuguese, you would usually not add the preposition in this case.
Thank you. As usual your explanations are very clear. Are there any circumstances in EP where ‘precisar’ does not take the preposition ‘de’?
You’re welcome. You won’t see the preposition if the verb ‘precisar’ is followed by another conjugated verb. For example:
– Preciso que tu trabalhes hoje (I need you to work today)
Also, remember that we also have the adjective ‘preciso’ (derived from the past participle of ‘precisar’), which should not be confused with the verb itself. It also doesn’t take any preposition after it. Note the differences:
– É preciso pagar? (Is it necessary to pay?) – adjective ‘preciso’
– Eu preciso de pagar? (Do I need to pay) – verb ‘precisar’ in the 1st-person singular, simple present