Back All ShortiesShorties

Onde é Que Fica o Hotel?

Where's the Hotel?

Mr Mário just arrived in Lisbon for the first time. As he searches for his hotel, Mr António kindly provides some information and tips to help him find his way around the city.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:00Mário: Boa tarde.
  • 00:00:04António: Boa tarde.
  • 00:00:06Mário: Será que me poderia dar uma informação?
  • 00:00:09António: Claro, como é que eu poderei ajudar?
  • 00:00:13Mário: Eu preciso de ir para o hotel Camões, mas não sei onde é que fica.
  • 00:00:17António: Eu vou ajudar. O hotel fica na Avenida da Liberdade.
  • 00:00:23Mário: E como é que eu poderei ir até à Avenida da Liberdade?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

agênciaagency ajudarto help algumsome, any masc. alithere far away, but in sight aquihere specific atrásbehind, back a avenidaavenue o bancobank a cartaletter ClaroOf course comohow, what depoislater, then, after DireitaRight em frentein front, straight ahead entrebetween, among enviarto send esquerdaleft a esquinacorner estasthese estaçãostation a farmáciapharmacy O finalThe end o hotelhotel ImediaçõesVicinity informaçãoinformation o jardimgarden a livrariabookstore there, over there far away, out of sight masbut o metrosubway, metro NaquelaOn that, in that ondewhere pertoclose, near procurarto search, to look for, to seek quandowhen a ruastreet sairto leave, go out, exit SimYes o supermercadosupermarket tambémalso, too, as well todasall, every (feminine)
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Boa tardeGood afternoon Muito obrigadoThank you very much male speaker Não tem de quêYou're welcome, You don't have to thank me sing.,formal Já agoraBy the way, Speaking of which O melhor éIt is best Se não se importaIf you don't mind sing.,formal É um prazer poder ajudarIt's a pleasure to be able to help A seguirThe following, Subsequently, Next, After
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • I absolutely want to speak Portuguese like António does! 🙂
    Hopefully, we’ll hear a lot more from him!

  • These shorties are great, just the right length with lots of useful vocab and expressions.
    I seem to think we have heard Antonio before, perhaps in one of the longer podcasts.
    Personally I find his presumably put on rather strange accent off putting and unhelpful.
    No more of him please!

  • Olá! Porque é que eles dizem “até breve”? Isto não implica que eles voltarem a ver-se? Ou é simplesmente uma forma de dizer “adeus”? Obrigado!

    • Olá, Sytze. Sim, normalmente “até breve” sugere que as pessoas vão voltar a ver-se no futuro próximo. Neste contexto, o mais habitual seria dizer apenas “Adeus” ou “Bom dia”, etc., mas também há quem use todas as formas de despedida indiscriminadamente 🙂

  • Reparei que António disse, “Não tem de que” em vez de “De nada.” Essas expressões são iguais? Tanto faz?

    • Olá, Jay. Sim! “Não tem de quê” (com acento) e “De nada” são expressões equivalentes para dizer “You’re welcome/Don’t mention it”. “De nada” é uma opção mais simples; “Não tem de quê” é mais expressiva.

  • At 1:37 we have ‘vou precisar de enviar..’ Is the ‘de’ there because precisar is in the infinitive form? Would an alternative be ‘preciso enviar…’? Basically I’m confused when to use the preposition ‘de’ after precisar.
    Thanks

    • Olá! In European Portuguese, the verb ‘precisar’ is usually followed by the preposition ‘de’ in the following cases:
      1) precisar + de + object (noun/pronoun)
      2) precisar + de + verb in the infinitive

      Examples of 1):
      – Preciso de dinheiro
      – Precisamos de tempo
      – Precisas de mim?

      Examples of 2):
      – Preciso de descansar
      – Ele precisa de dormir
      – Vocês precisam de trabalhar

      ‘Vou precisar de enviar’ fits in the second case 🙂 In Brazilian Portuguese, you would usually not add the preposition in this case.

  • Thank you. As usual your explanations are very clear. Are there any circumstances in EP where ‘precisar’ does not take the preposition ‘de’?

    • You’re welcome. You won’t see the preposition if the verb ‘precisar’ is followed by another conjugated verb. For example:
      Preciso que tu trabalhes hoje (I need you to work today)

      Also, remember that we also have the adjective ‘preciso’ (derived from the past participle of ‘precisar’), which should not be confused with the verb itself. It also doesn’t take any preposition after it. Note the differences:
      – É preciso pagar? (Is it necessary to pay?) – adjective ‘preciso’
      – Eu preciso de pagar? (Do I need to pay) – verb ‘precisar’ in the 1st-person singular, simple present

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.