1
00:00:03,226 –> 00:00:06,415
Eduardo: Querida, já escolheste o vestido para a festa?
{{Eduardo: Dear, have you chosen the dress for the party yet?}}
2
00:00:06,416 –> 00:00:08,036
Luísa: Ainda não.
{{Luísa: Not yet.}}
3
00:00:08,036 –> 00:00:09,696
Preciso da tua ajuda.
{{I need your help.}}
4
00:00:09,706 –> 00:00:11,456
Eduardo: Mas já viste algum?
{{Eduardo: But have you looked at some yet?}}
5
00:00:11,456 –> 00:00:15,476
Luísa: Sim, mas não está a ser fácil escolher.
{{Luísa: Yes, but it’s not easy to choose.}}
6
00:00:15,476 –> 00:00:17,576
Há uns que já não me servem,
{{There are some that no longer fit me,}}
7
00:00:17,576 –> 00:00:20,336
e há certas cores que não me ficam bem.
{{and there are certain colours that don’t suit me well.}}
8
00:00:20,336 –> 00:00:23,076
Eduardo: Estás mesmo a precisar de ajuda!
{{Eduardo: You really need help!}}
9
00:00:23,076 –> 00:00:24,916
Mostra-me os que tens!
{{Show me what you have!}}
10
00:00:24,916 –> 00:00:26,356
Luísa: Vês este armário?
{{Luísa: See this closet?}}
11
00:00:26,356 –> 00:00:28,516
Eduardo: São imensos!
{{Eduardo: There are so many of them!}}
12
00:00:28,516 –> 00:00:31,756
De certeza que algum te fica bem.
{{Surely one will suit you.}}
13
00:00:31,756 –> 00:00:33,496
Quais são os teus preferidos?
{{Which are your favourites?}}
14
00:00:33,496 –> 00:00:36,456
Luísa: Gosto deste vestido preto que aqui está,
{{Luísa: I like this black dress here,}}
15
00:00:36,456 –> 00:00:39,076
gosto daquele vermelho…
{{I like that red [one]…}}
16
00:00:39,076 –> 00:00:40,896
também gosto deste azul…
{{I also like this blue [one]…}}
17
00:00:40,896 –> 00:00:42,756
Eduardo: Esse seria uma boa escolha!
{{Eduardo: That would be a good choice!}}
18
00:00:42,756 –> 00:00:43,996
Luísa: Este preto?
{{Luísa: This black [one]?}}
19
00:00:44,006 –> 00:00:47,126
Eduardo: Sim, um vestido preto fica sempre bem.
{{Eduardo: Yes, a black dress always looks good.}}
20
00:00:47,126 –> 00:00:48,596
Luísa: Não sei…
{{Luísa: I don’t know…}}
21
00:00:48,596 –> 00:00:50,386
Eduardo: Que cor preferes?
{{Eduardo: What colour do you prefer?}}
22
00:00:50,386 –> 00:00:55,175
Luísa: Eu gosto do preto… mas o vestido não é muito curto?
{{Luísa: I like the black… but isn’t the dress too short?}}
23
00:00:55,175 –> 00:00:57,786
Eduardo: Eu não vejo problema nisso.
{{Eduardo: I don’t see a problem with that.}}
24
00:00:57,786 –> 00:00:59,346
Luísa: Então está escolhido!
{{Luísa: Then it’s chosen!}}
25
00:00:59,346 –> 00:01:01,126
Eduardo: Vês como foi fácil…
{{Eduardo: See how easy it was?}}
26
00:01:01,126 –> 00:01:03,436
Luísa: Obrigada pela ajuda!
{{Luísa: Thanks for your help!}}
27
00:01:03,436 –> 00:01:05,656
Agora falta escolher os sapatos…
{{Now [all that] remains is to choose the shoes…}}
28
00:01:05,656 –> 00:01:08,276
Eduardo: Leva aqueles que eu gosto.
{{Eduardo: Take those that I like.}}
29
00:01:08,276 –> 00:01:09,276
Luísa: Quais?
{{Luísa: Which ones?}}
30
00:01:09,276 –> 00:01:12,016
Eduardo: Os que usaste no nosso aniversário.
{{Eduardo: The ones you wore on our anniversary.}}
31
00:01:12,016 –> 00:01:16,836
Luísa: Tens razão. Esses ficam mesmo bem com este vestido!
{{Luísa: You’re right. Those fit really well with this dress!}}
32
00:01:16,836 –> 00:01:19,156
Eduardo: Vais ficar linda!
{{Eduardo: You’ll look beautiful!}}
33
00:01:19,156 –> 00:01:21,506
Luísa: Obrigada, amor.
{{Luísa: Thank you, love.}}
34
00:01:21,506 –> 00:01:24,696
Eduardo: Agora vamos escolher aquilo que eu vou vestir?
{{Eduardo: Now let’s choose what I’ll wear?}}
35
00:01:24,696 –> 00:01:25,856
Luísa: Querido…
{{Luísa: Dear…}}
36
00:01:25,856 –> 00:01:27,006
Eduardo: Sim?
{{Eduardo: Yes?}}
37
00:01:27,006 –> 00:01:29,876
Luísa: Já escolhi… Está em cima da cama.
{{Luísa: I’ve already chosen… It’s on the bed.}}
38
00:01:29,876 –> 00:01:31,736
Eduardo: Perfeito!
{{Eduardo: Perfect!}}
39
00:01:31,816 –> 00:01:35,116
Vês, é por isso que casei contigo.
{{See, that’s why I married you.}}
40
00:01:35,116 –> 00:01:41,476
Ai, não faças essa cara, por isso e muito mais!
{{Oh, don’t make that face, [it was] because of that and much more!}}
A good piece with practice of choices, and where things are (here, there..)
=)))) “por isso e muito mais! “… Obrigada pela risada.
I thought the word for face was “rosto”
We can say “rosto”, “cara” or… “face”! All synonyms (you may also see “face” being used for just one side of the face). In European Portuguese, “cara” is the most common term, while in Brazilian Portuguese, “rosto” is the preferred term.
Loving this course! It’s the best one out there! Thank you 🙂
But what is it that is said at the beginning of each conversation? “Practice Portuguese. Bom tu com”??
Obrigado!
Muito obrigado, Eric! What you hear is “Practice Portuguese ponto com” = “Practice Portuguese dot com” 🙂
Oh, haha. Estou rindo 🙂 There’s so much to get used to hearing everyday Portuguese spoken. That’s one of the reasons why this course is so awesome.
Thanks again, Joseph! Obrigado.
Algumas respostas erradas aos quizzes são realmente hilariantes! 😀
ola,
So the word ‘mesmo’ in “estás mesmo a precisar de ajuda” and “esses ficam mesmo bem com este” means: ‘really’
I came across it one time and it ment ‘the same’ or is it only ‘the same’ when you say ‘o mesmo’??
Can it also be used in even more situations with other meanings?
Obrigado!
Olá Claudio!
The word “mesmo” has really (mesmo) various uses: as a determiner and demonstrative pronoun, as a noun and as an adverb.
Determiner and demonstrative pronoun: Same person (Mesma pessoa). He wore for the same t-shirt (Ele usou a mesma t-shirt); They made the same mistakes (Eles cometeram os mesmos erros); Next month, same year (Próximo mês, mesmo ano); I got married on the same day (Casei no mesmo dia); He himself came to take the blame (Ele mesmo veio assumir a culpa). It can change into mesmo, mesma, mesmos and mesmas.
As an adverb, though, it’s always the same form “mesmo”, meaning “really”: This is really easy (Isto é mesmo fácil); There are really a lot of people here (Há mesmo muitas pessoas aqui).
“Mesmo” can also be used in expressions such as “mesmo assim” which means “even so” and “mesmo que” meaning “even if”.
So, as you can see, this word may have several uses. Don’t get too stuck with the formula “o mesmo” = “the same” and “mesmo” = “really”. Even if it’s like that most of the time! (Mesmo que seja assim na maioria das vezes!)
Cheers,
Luís
Obrigado, Luís!
This is very useful. And lucky me (and all Dutch speakers) for the use of the one word in the same situations. ‘Ele mesmo’ (hij zelf), ‘O mesmo’ (de zelfde) and even ‘mesmo’ as ‘even’=zelfs. So I can relate to that. Only ‘really’ é mesmo diferente.
Mesmo assim……isto faz-me muito confusão (can I say; faz-me mesmo confusão??) Can you interchange the word ‘muito’ for ‘mesmo’ in cases like ‘Hoje esta mesmo frio.'(for ‘today is really cold) or is that not how it works.
So if I say; ‘Obrigado pela resposta mesmo clara’ i say ‘thank you for the really clear answer’ (or did I then just said; ‘thank you for the even clear answer’)
and ‘Obrigado pela resposta mesma clara’ would be; ‘thank you for the answer that was just as clear’
and Obrigado pela mesma resposta clara’ is ‘the same answer that is clear’……Somethig like this???
Olá again Claudio!
I’m glad you can relate at least to some extent. One day it’s going to be my turn to learn some Dutch, which I’d love to!
“Confusão” is a feminine word… yeah, I know… So it would be “Faz-me muitA confusão!”. Here the adverb “mesmo” is used to increase the intensity of this sentence so it would be more common to say “Faz-me mesmo muita confusão!” instead of just “Faz-me mesmo confusão!”. Still, the three forms are grammatically entirely correct.
Faz-me muita confusão! – It’s very confusing!
Faz-me mesmo confusão! – It’s really confusing!
Faz-me mesmo muita confusão! – It’s really very confusing! (More intense)
Hoje está muito frio! – Today is very cold!
Hoje está mesmo frio! – Today is really cold!
Hoje está mesmo muito frio! – Today is really very cold! (More intense)
So, no, “mesmo” and “muito” are not quite interchangeable as they deliver different – though similar – messages/feelings and they can support each other to deliver a stronger idea.
“Obrigado pela resposta mesmo clara.” (translated to “Thank you for the really clear answer.”) is grammatically correct and you’d be perfectly understood, although it isn’t common in this context. Many times “really” is used to support “very”: “mesmo muito”. Otherwise you’d just use “muito”. It really depends on the context. But all of them are correct! Keep that in mind. Just mix them together if you want to show how intense the situation is.
“Obrigado pela resposta mesma clara.” doesn’t make sense. If you’d say “Obrigado pela mesma resposta clara.” it would be “Thank you for the same clear answer.”. Using “mesmo” as an adverb is always “mesmo”.
Hope I could be helpful! Let me know if you’re still struggling.
Cheers,
Luís
olá Luís,
Penso que entendo completamente. Mesmo muito obrigado! 🙏
If you ever need help learning dutch…..😉
Bom dia, porque a Luisa disse “gosto deste vestido preto que aqui está” em lugar de dizer “que está aqui “ É mais natural dizer en ese ordem em Português?
Obrigada
Olá! Nesta frase, as duas ordens (“está aqui” ou “aqui está”) soam naturais e podem ser usadas sem distinção, conforme a preferência do falante 🙂
Hello, may you help me to understand the word „destes“ here:
„Dá-me outro destes bolos, por favor.“
Is it like „de estes“ – „from these“?
Thanks in advance!
“Destes” is the contraction of the preposition DE and the demonstrative ESTES: de + estes = destes. It’s like “of these”!
Here’s the Learning Note on this: https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/combining-de-with-demonstratives/
🙂
Thanks Relógio,
I thought I missed a unit but it‘s coming up next to me.
Thanks again
mny
Trying to process “… não está a ser …” is giving me a headache. What does it mean?
Olá! This is the Portuguese version of the present continuous, as discussed in this Learning Note: Present Continuous | Practice Portuguese
“Não está a ser” translates directly to “is not being”. “Está” = is, “a ser” = being (since “ser” on its own would just translate to the infinitive “to be”).