Back All ShortiesShorties

O Vestido Para a Festa

The Dress For The Party

Luísa can’t decide which dress to wear to a party, so she asks her husband for his opinion. Notice how different types of determiners are used throughout the dialogue.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Eduardo: Querida, já escolheste o vestido para a festa?
  • 00:00:06Luísa: Ainda não.
  • 00:00:08Preciso da tua ajuda.
  • 00:00:09Eduardo: Mas já viste algum?
  • 00:00:11Luísa: Sim, mas não está a ser fácil escolher.
  • 00:00:15Há uns que já não me servem,
  • 00:00:17e há certas cores que não me ficam bem.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

AjudaHelp algumsome, any masc. AqueleThat (masc., sing., far from both) AquelesThose pl.,masc.,far from both o armáriocloset azulblue a caraface as corescolours curtoshort, low escolherto choose EssaThat (fem., sing., near listener) EsseThat (masc., sing., near listener) EssesThose masc., pl., near listener estethis masc., sing., near speaker festaparty ImensosA lot, many PreferidosFavourites pretoblack QueridaDear, honey fem., term of endearment QueridoDear masc. os sapatosshoes UsarTo wear, to use vermelhored O vestidoDress vestirto dress, wear, put on
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

De certezaSurely Ficar bemFit, look good, suit Ainda nãoNot yet Tens razãoYou sing.,inf. are right, Literal - "You have reason"
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Distração Perfeita
Cais do Sodré
Estação de São Bento
Jantar em Casa do José
Viver Para Dar aos Outros
Vasco da Gama
Rita E Raquel Vão Ao Cinema
Memórias De Ontem
O Miguel Faz A Vontade À Gisela
Tratado de Tordesilhas

Comments

    • We can say “rosto”, “cara” or… “face”! All synonyms (you may also see “face” being used for just one side of the face). In European Portuguese, “cara” is the most common term, while in Brazilian Portuguese, “rosto” is the preferred term.

  • Loving this course! It’s the best one out there! Thank you 🙂

    But what is it that is said at the beginning of each conversation? “Practice Portuguese. Bom tu com”??

    Obrigado!

    • Muito obrigado, Eric! What you hear is “Practice Portuguese ponto com” = “Practice Portuguese dot com” 🙂

  • Oh, haha. Estou rindo 🙂 There’s so much to get used to hearing everyday Portuguese spoken. That’s one of the reasons why this course is so awesome.

    Thanks again, Joseph! Obrigado.

  • ola,
    So the word ‘mesmo’ in “estás mesmo a precisar de ajuda” and “esses ficam mesmo bem com este” means: ‘really’
    I came across it one time and it ment ‘the same’ or is it only ‘the same’ when you say ‘o mesmo’??
    Can it also be used in even more situations with other meanings?
    Obrigado!

    • Olá Claudio!
      The word “mesmo” has really (mesmo) various uses: as a determiner and demonstrative pronoun, as a noun and as an adverb.
      Determiner and demonstrative pronoun: Same person (Mesma pessoa). He wore for the same t-shirt (Ele usou a mesma t-shirt); They made the same mistakes (Eles cometeram os mesmos erros); Next month, same year (Próximo mês, mesmo ano); I got married on the same day (Casei no mesmo dia); He himself came to take the blame (Ele mesmo veio assumir a culpa). It can change into mesmo, mesma, mesmos and mesmas.
      As an adverb, though, it’s always the same form “mesmo”, meaning “really”: This is really easy (Isto é mesmo fácil); There are really a lot of people here (Há mesmo muitas pessoas aqui).
      “Mesmo” can also be used in expressions such as “mesmo assim” which means “even so” and “mesmo que” meaning “even if”.
      So, as you can see, this word may have several uses. Don’t get too stuck with the formula “o mesmo” = “the same” and “mesmo” = “really”. Even if it’s like that most of the time! (Mesmo que seja assim na maioria das vezes!)
      Cheers,
      Luís

      • Obrigado, Luís!
        This is very useful. And lucky me (and all Dutch speakers) for the use of the one word in the same situations. ‘Ele mesmo’ (hij zelf), ‘O mesmo’ (de zelfde) and even ‘mesmo’ as ‘even’=zelfs. So I can relate to that. Only ‘really’ é mesmo diferente.
        Mesmo assim……isto faz-me muito confusão (can I say; faz-me mesmo confusão??) Can you interchange the word ‘muito’ for ‘mesmo’ in cases like ‘Hoje esta mesmo frio.'(for ‘today is really cold) or is that not how it works.

        So if I say; ‘Obrigado pela resposta mesmo clara’ i say ‘thank you for the really clear answer’ (or did I then just said; ‘thank you for the even clear answer’)
        and ‘Obrigado pela resposta mesma clara’ would be; ‘thank you for the answer that was just as clear’
        and Obrigado pela mesma resposta clara’ is ‘the same answer that is clear’……Somethig like this???

        • Olá again Claudio!

          I’m glad you can relate at least to some extent. One day it’s going to be my turn to learn some Dutch, which I’d love to!

          “Confusão” is a feminine word… yeah, I know… So it would be “Faz-me muitA confusão!”. Here the adverb “mesmo” is used to increase the intensity of this sentence so it would be more common to say “Faz-me mesmo muita confusão!” instead of just “Faz-me mesmo confusão!”. Still, the three forms are grammatically entirely correct.
          Faz-me muita confusão! – It’s very confusing!
          Faz-me mesmo confusão! – It’s really confusing!
          Faz-me mesmo muita confusão! – It’s really very confusing! (More intense)
          Hoje está muito frio! – Today is very cold!
          Hoje está mesmo frio! – Today is really cold!
          Hoje está mesmo muito frio! – Today is really very cold! (More intense)
          So, no, “mesmo” and “muito” are not quite interchangeable as they deliver different – though similar – messages/feelings and they can support each other to deliver a stronger idea.

          “Obrigado pela resposta mesmo clara.” (translated to “Thank you for the really clear answer.”) is grammatically correct and you’d be perfectly understood, although it isn’t common in this context. Many times “really” is used to support “very”: “mesmo muito”. Otherwise you’d just use “muito”. It really depends on the context. But all of them are correct! Keep that in mind. Just mix them together if you want to show how intense the situation is.

          “Obrigado pela resposta mesma clara.” doesn’t make sense. If you’d say “Obrigado pela mesma resposta clara.” it would be “Thank you for the same clear answer.”. Using “mesmo” as an adverb is always “mesmo”.

          Hope I could be helpful! Let me know if you’re still struggling.

          Cheers,
          Luís

          • olá Luís,
            Penso que entendo completamente. Mesmo muito obrigado! 🙏
            If you ever need help learning dutch…..😉

  • Bom dia, porque a Luisa disse “gosto deste vestido preto que aqui está” em lugar de dizer “que está aqui “ É mais natural dizer en ese ordem em Português?

    Obrigada

    • Olá! Nesta frase, as duas ordens (“está aqui” ou “aqui está”) soam naturais e podem ser usadas sem distinção, conforme a preferência do falante 🙂

  • Hello, may you help me to understand the word „destes“ here:

    „Dá-me outro destes bolos, por favor.“

    Is it like „de estes“ – „from these“?

    Thanks in advance!

  • Trying to process “… não está a ser …” is giving me a headache. What does it mean?

    • Olá! This is the Portuguese version of the present continuous, as discussed in this Learning Note: Present Continuous | Practice Portuguese
      “Não está a ser” translates directly to “is not being”. “Está” = is, “a ser” = being (since “ser” on its own would just translate to the infinitive “to be”).

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.