Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Sou o Martim. I'm Martim.
- Nunca fui uma pessoa de falar muito. I've never been one to talk much.
- Falar, deixo para os outros. I leave the talking to others.
- Sempre quis ser uma pessoa que dá muito e fala pouco. I always wanted to be a person who gives a lot and talks little.
- Até agora, não tive problemas. So far I haven't had any problems.
- Passei muitos anos sozinho a trabalhar, I've spent many years working alone,
- e fiz muitas coisas com as minhas próprias mãos. and I've done a lot of things with my own hands.
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
caladoquiet, silent, hushed sing.,masc. construirto build darto give deixarto let, to allow, to leave something desfazerto undo equipateam falarto speak, to talk fazerto do, to make novamenteagain, once more perceberto understand, realize, figure out próprioself, own sing.,masc. pôrto put reverto review satisfazerto satisfy sentirto feel, sense solidáriosolidary, solidarity sozinhoalone sing.,masc. voltarto go back, return
Expressions
até agoraso far, until now Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Pedro









Comments
Sorry, I can’t find how this comes about. What tense is this verb and did it change because of the la at the end?
(last sentence in the text)
Thank you for your help!
Olá! The verb is in the infinitive (perder), but combined with a 3rd person clitic pronoun (-a). Since the infinitive ‘perder’ ends with a consonant, this consonant is dropped when merged with the clitic pronoun, and an L is added to the pronoun, changing it from ‘-a’ to ‘-la’:
perder + a -> [perder-a] -> [perde-la] -> perdê-la
In the end, an accent must be added to indicate the proper pronunciation of this form (stressed on the second syllable) and distinguish it from ‘perde-la’ (unaccented, stressed on the first syllable), which also exists, but is derived from the second-person singular (tu perdes + a = tu perde-la).
Thank you, Joseph! That is indeed very complicated (at least for me)
I am a new member and just realised I can translate the transcripts a great feature just working my way around this app
Are you making any more podcasts
Have you thought about doing online ZOOM lessons ie A2 CIPLE EXAM PREPARATION
I did a 12 week course for my exam and it was invaluable
Enjoying my membership regards lynn
We have not done any online Zoom lessons in the past, but we’ll definitely keep the suggestion in mind. Thanks! And yes we will make more podcasts in the future. 🙂 So glad you’re enjoying your membership!
“Pus tudo o que sou num projeto solidário “
Eu não sabia bem o gramático acima sobre “ o que sou (ser)” , mas eu compreendo “eu pus tudo num projeto solidário “ obrigada
Olá 🙂 A tradução inglesa literal de “tudo o que sou” é “all that I am”. Significa que o Martim (a personagem) se entregou por completo ao seu projeto solidário.
In the quiz the questions asks “Qual o plano do Martim para o futuro?”
but shouldn’t it be “Qual é o plano do Martim para o futuro?” (missing é)
Olá! Both are correct (Qual o… & Qual é o…).
In questions that start with “Qual” or “Quais”, the verb ser can usually be omitted if you so choose. You may find both variations of this question type sprinkled throughout the units and podcasts/shorties, to make sure people are exposed to both 🙂
Is it completely wrong to possibly flip the personal article on some reflexive verbs – like instead of “ Dei muito de mim aos outros e senti-me feliz.” Could you say “Dei muito de mim aos outros e me-senti feliz.” ? (I learned Spanish first, and finding it hard to not do it the Spanish way:)
Your proposal (“me senti feliz”) works for Brazilian Portuguese, but not for European Portuguese. For European Portuguese, only “senti-me feliz” should be used, I’m afraid 🙂