O Corpo Perfeito

The Perfect Body

People:RuiJoseph
Level:B1Medium

Pedro wants to hit the gym to get a bit more pumped up, but João has reservations…

Comments:

    • Glad you like, because we will more than double the number of these “Shorties” within the next few weeks! 🙂 Thanks for your support and feedback

  • As usual, challenging for me. I missed one question and was amazed that I did that well because, after just listening twice and then listening again with the transcript, there was a lot I felt like I still wasn’t getting. Maybe I should have run it through again, slowing it down a notch. And to me, these are seeming long. But what you’re doing is working. Doing a couple of lessons every night and doing my best to use them, I seem to now have my neighbors believing I can suddenly understand everything they say. I can’t but I’m not about to correct them on that except when I have to.

  • I understood 95% of it at normal and faster speeds. Please explain “consigo” in the phrase nao consigo fazer exercicio muito tempo, how does it belong?
    Does demoras (demora) mais tempo mean it or you will take longer? I’m glad to hear you will be adding more shorties.
    Thanks,
    Anthony

    • Congrats Anthony! That’s great that you were able to understand so much, even at faster speeds. “Consigo” comes from the verb “conseguir”, which in this context basically means “to be able to” or the idea of “managing” to do something. So the translation is “I can’t exercise for very long” or “I’m not able to exercise for very long”.

      It’s similar to “não posso”, but “não consigo” implies that it’s more related to not having the ability to do something, whereas “não posso” is more similar to not being allowed to do something.

      In other contexts, the word “consigo” means “with you”, as a combination of “com” + “si”, so that may have also been a source of confusion.

      “Demoras” is conjugated in the second person (informal) here, so technically you’re right that it’s “you take longer”. I think we decided to go with “it will take longer for you…” for the translation just because it sounds more natural in English to say it that way. Both ways are fine, though, so I’ll update the transcript to be more clear. Thanks for the good questions!

  • Agree. I like theses shorties . Having just some the body Unit was able to follow it a little easier . I need to do lots of these

  • “O cérebro está na cabeça”; shouldn’t the verb be “é “? Does the “está” provide for the fact that there is not always a cérebro inside the cabeça?

    • Good question! While we often make a distinction between the verbs estar and ser by talking about temporary vs. permanent conditions, this is just a general rule of thumb that doesn’t necessarily apply when we’re using these verbs to indicate a location/position in space or time. In that context, both verbs are often interchangeable. That’s the case in this sentence. A third verb you could also use here is ficar. So:

      O cérebro está na cabeça. = O cérebro é na cabeça. = O cérebro fica na cabeça.

  • Thanks Molly; Good tip about the general rule of thumb not always applying. One just needs to gradually build up experience and confidence in the language over time!

  • i find these fairly easy even without reading the transcript but find i get super distracted and end up missing parts of it. Other than that these are great to pull together all you’ve learnt from the previous lessons.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.