1
00:00:00,000 –> 00:00:03,200
PracticePortuguese.com
{{PracticePortuguese.com}}
2
00:00:03,343 –> 00:00:04,929
Emma: Olá, bom dia.
{{Emma: Hello, good morning.}}
3
00:00:05,457 –> 00:00:07,900
José: Bom dia. Posso ajudar?
{{José: Good morning. Can I help (you)?}}
4
00:00:08,414 –> 00:00:12,857
Sim, estou à procura de umas flores para dar à minha mãe.
{{Yes, I’m looking for some flowers to give to my mother.}}
5
00:00:13,286 –> 00:00:17,600
José: Certo. Tenho este ramo muito bonito aqui,
{{José: Right. I have this very pretty bouquet here,}}
6
00:00:17,814 –> 00:00:18,886
que acha?
{{what do you think?}}
7
00:00:19,129 –> 00:00:23,057
Tem flores mais exóticas e cheira muito bem.
{{It has more exotic flowers and it smells really good.}}
8
00:00:23,586 –> 00:00:25,686
Custa 40 euros.
{{It costs 40 euros.}}
9
00:00:26,143 –> 00:00:28,029
Emma: 40 euros?!
{{Emma: 40 euros?!}}
10
00:00:28,200 –> 00:00:29,471
Na minha terra,
{{Where I’m from (“In my land”),}}
11
00:00:29,471 –> 00:00:32,643
algo assim anda à volta dos 20 euros.
{{something like this goes for around 20 euros.}}
12
00:00:33,200 –> 00:00:36,914
José: Sim, mas em Lisboa é mais caro, menina.
{{José: Yes, but in Lisbon it’s more expensive, miss.}}
13
00:00:37,429 –> 00:00:39,243
Emma: Pois, eu sei.
{{Emma: Yeah, I know.}}
14
00:00:39,343 –> 00:00:41,114
Tem algo mais barato?
{{Do you have anything cheaper?}}
15
00:00:41,643 –> 00:00:47,386
José: Tenho aqui este outro ramo de rosas e outras flores, mais pequeno.
{{José: Here I have this other smaller bouquet of roses and other flowers.}}
17
00:00:47,686 –> 00:00:49,943
Este fica a 20 euros.
{{This one is 20 euros.}}
18
00:00:50,414 –> 00:00:52,157
Emma: Ok, e mais?
{{Emma: Ok, what else?}}
19
00:00:52,814 –> 00:00:57,462
José: Tem aqui este ramo simples, com margaridas.
{{José: Here you have this simple bouquet, with daisies.}}
20
00:00:57,586 –> 00:00:59,329
Custa 15 euros!
{{It costs 15 euros!}}
21
00:00:59,986 –> 00:01:01,343
Emma: É esse mesmo,
{{Emma: That’s the one,}}
22
00:01:01,343 –> 00:01:03,843
estava à procura de algo mais simples mesmo.
{{I was looking for something simpler.}}
23
00:01:04,357 –> 00:01:05,343
José: Pronto.
{{José: Okay.}}
24
00:01:05,986 –> 00:01:07,571
Emma: Posso pagar com cartão?
{{Emma: Can I pay by card?}}
25
00:01:08,114 –> 00:01:09,486
José: Não, desculpe.
{{José: No, sorry.}}
26
00:01:09,514 –> 00:01:11,771
Aqui só aceitamos dinheiro.
{{We only accept cash here.}}
27
00:01:12,329 –> 00:01:16,002
Emma: Acho que tenho aqui uma nota de 20, deixe ver…
{{Emma: I think I have a 20 here, let’s see…}}
28
00:01:16,002 –> 00:01:17,157
Aqui está.
{{Here it is.}}
29
00:01:17,700 –> 00:01:21,314
José: Ora, cinco euros de troco e está tudo.
{{José: Well then, 5 euros change and that’s it.}}
30
00:01:21,543 –> 00:01:23,800
Obrigado, bom dia!
{{Thank you, (have a) good morning!}}
31
00:01:24,343 –> 00:01:25,571
Emma: Obrigada eu!
{{Emma: Thank YOU!}}
32
00:01:25,571 –> 00:01:26,543
Bom dia.
{{(Have a) good morning.}}
33
00:01:28,640 –> 00:01:30,671
PracticePortuguese.com
Comments
Is there any difference between the phrases “à volta de” and “por volta de”? Both mean “around”.
Thank you.
In the sense of “approximately” (which applies to the word “around” in some contexts), you can consider the two interchangeable. In the literal sense of something being physically around something else, only “à volta de” should be used.
Another question: the indefinite “algo” – is it an invariant version of “alguma coisa”?
Thanks.
Yes, “algo” can stand in for “alguma coisa” (more general) or “uma coisa” (more specific), depending on context 🙂 An example of a more specific context would be the line “algo assim anda à volta dos 20 euros”, referring to a certain type of bouquet. On the other hand, the line “Tem algo mais barato?” is more general, and “alguma coisa” would fit well there.
I see that the clerk called Beatriz ‘menina’. But she is not a little girl. Wouldn’t he say ‘senhora’? Or is that only for ladies you know are married? I wish Portuguese had a middle term like ‘señorita’ in Spanish.
Good question. ‘Menina’ is often used as a common nicety to female customers, regardless of their marital status, even if they are fully grown adults 🙂 This is extra common when the customer seems to be significantly younger than the clerk.