Shorties
LevelA2

No Florista em Lisboa

At The Florist In Lisbon

No Florista em Lisboa

At The Florist In Lisbon

Beatriz goes to a flower shop in Lisbon.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:00PracticePortuguese.com PracticePortuguese.com
  • 00:00:03Emma: Olá, bom dia. Emma: Hello, good morning.
  • 00:00:05José: Bom dia. Posso ajudar? José: Good morning. Can I help (you)?
  • 00:00:08Sim, estou à procura de umas flores para dar à minha mãe. Yes, I'm looking for some flowers to give to my mother.
  • 00:00:13José: Certo. Tenho este ramo muito bonito aqui, José: Right. I have this very pretty bouquet here,
  • 00:00:17que acha? what do you think?
  • 00:00:19Tem flores mais exóticas e cheira muito bem. It has more exotic flowers and it smells really good.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

algosomething custarto cost o dinheiromoney, cash as floresflowers o floristaflorist masc. as margaridasdaisies o ramobranch, field, bouquet as rosasroses o trocochange money
Expressions
Orawell Estou à procura deI'm looking for, I am in search of ProntoOkay, All right, That's it, Ready à volta dearound
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Is there any difference between the phrases “à volta de” and “por volta de”? Both mean “around”.
    Thank you.

    • In the sense of “approximately” (which applies to the word “around” in some contexts), you can consider the two interchangeable. In the literal sense of something being physically around something else, only “à volta de” should be used.

  • Another question: the indefinite “algo” – is it an invariant version of “alguma coisa”?
    Thanks.

    • Yes, “algo” can stand in for “alguma coisa” (more general) or “uma coisa” (more specific), depending on context 🙂 An example of a more specific context would be the line “algo assim anda à volta dos 20 euros”, referring to a certain type of bouquet. On the other hand, the line “Tem algo mais barato?” is more general, and “alguma coisa” would fit well there.

  • I see that the clerk called Beatriz ‘menina’. But she is not a little girl. Wouldn’t he say ‘senhora’? Or is that only for ladies you know are married? I wish Portuguese had a middle term like ‘señorita’ in Spanish.

    • Good question. ‘Menina’ is often used as a common nicety to female customers, regardless of their marital status, even if they are fully grown adults 🙂 This is extra common when the customer seems to be significantly younger than the clerk.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Na Reprografia
Um Jantar E Uma Caminhada
O Dia Em Que Voei por Coimbra
Opções de Pequeno-Almoço Sem Glúten
Perdida No Supermercado
A Planta Que Não Quer Crescer
Entrevista ao Senhor António
Os Abdominais São Feitos Na Cozinha
Que Metro Vai Para O Marquês?
De Boleia Até Casa
Translator
Hide
0/255