1
00:00:03,146 –> 00:00:05,860
Mónica: Olá, Sr. Fernando. Como está?
{{Mónica: Hello Mr. Fernando. How are you?}}
2
00:00:06,125 –> 00:00:09,488
Sr. Fernando: Olá. Estou bem, obrigado. Como está?
{{Mr. Fernando: Hello, I’m fine, thank you. How are you?}}
3
00:00:09,848 –> 00:00:13,737
Mónica: Eu estou bem, obrigada. Eu sou a Mónica… lembra-se de mim?
{{Mónica: I’m fine too, thank you. I’m Mónica… Do you remember me?}}
4
00:00:14,170 –> 00:00:17,998
Sr. Fernando: Vai desculpar-me, mas não estou a ver quem é…
{{Mr. Fernando: You will excuse me, but I don’t remember who you are…}}
5
00:00:18,423 –> 00:00:20,783
Mónica: Sou a filha do Rogério e da Noémia.
{{Mónica: I’m Rogério and Noémia’s daughter.}}
6
00:00:21,152 –> 00:00:27,022
Sr. Fernando: Ah, a Mónica! Sei perfeitamente! Bem… estás uma mulher!
{{Mr. Fernando: Oh, Mónica! I know perfectly well! Well… you’ve become a grown woman!}}
7
00:00:27,377 –> 00:00:29,635
Mónica: Já não nos vemos há muitos anos.
{{Mónica: We haven’t seen each other for many years.}}
8
00:00:30,099 –> 00:00:33,594
Sr. Fernando: Desde que tu e a Cláudia terminaram o liceu.
{{Mr. Fernando: Since you and Cláudia left school.}}
9
00:00:33,988 –> 00:00:34,724
Mónica: É verdade…
{{Mónica: That’s true…}}
10
00:00:35,140 –> 00:00:36,717
Sr. Fernando: Estás a gostar da festa?
{{Mr. Fernando: Are you enjoying the party?}}
11
00:00:37,225 –> 00:00:41,230
Mónica: Sim, estou a divertir-me muito. A Cláudia está linda!
{{Mónica: Yes, I’m enjoying myself very much. Cláudia looks beautiful!}}
12
00:00:41,699 –> 00:00:46,292
Sr. Fernando: Pois está! Emocionei-me muito quando a vi vestida de noiva.
{{Mr. Fernando: Yes, she does! I got very emotional when I saw her in her wedding dress.}}
13
00:00:46,892 –> 00:00:49,627
Para mim será sempre a minha menina…
{{She will always be my little girl…}}
14
00:00:50,000 –> 00:00:52,377
Mónica: Foi uma cerimónia muito emotiva.
{{Mónica: It was a very emotional ceremony.}}
15
00:00:52,722 –> 00:00:54,798
Sr. Fernando: A minha mulher ainda não parou de chorar.
{{Mr. Fernando: My wife still hasn’t stopped crying.}}
16
00:00:55,262 –> 00:00:58,267
Mónica: Onde é que ela está? Também gostava de falar com ela…
{{Mónica: Where is she? I would also like to speak to her…}}
17
00:00:58,621 –> 00:01:03,004
Sr. Fernando: Ela está na casa de banho, a retocar a maquilhagem para as fotografias.
{{Mr. Fernando: She’s in the bathroom touching up her make up for the photos.}}
18
00:01:03,412 –> 00:01:07,680
Mónica: Ah, então não quero incomodá-la. Falo com ela depois do Copo de Água.
{{Mónica: Oh, I don’t want to bother her then. I’ll talk to her after the reception.}}
19
00:01:08,083 –> 00:01:11,468
Sr. Fernando: Ela vai gostar de te ver. Os teus pais vieram?
{{Mr. Fernando: She will be pleased to see you. Did your parents come?}}
20
00:01:11,927 –> 00:01:13,842
Mónica: Infelizmente, não conseguiram vir,
{{Mónica: Unfortunately they couldn’t make it,}}
21
00:01:14,087 –> 00:01:17,730
mas mandam cumprimentos e as maiores felicidades à Cláudia e ao Paulo.
{{but they send their love and best wishes to Cláudia and Paulo.}}
22
00:01:18,144 –> 00:01:21,777
Sr. Fernando: Temos de combinar um almoço, quando eles regressarem de Lua de Mel.
{{Mr. Fernando: We should get together for lunch when they get back from their honeymoon.}}
23
00:01:22,238 –> 00:01:24,990
Mónica: Tenho a certeza de que os meus pais iam gostar muito.
{{Mónica: I’m sure my parents would love that.}}
24
00:01:25,649 –> 00:01:29,357
Sr. Fernando, a Cláudia está a chamá-lo para tirarem fotografias.
{{Mr. Fernando, Cláudia is calling you for photos.}}
25
00:01:29,743 –> 00:01:31,257
Sr. Fernando: Tenho de ir então…
{{Mr. Fernando: I have to go then…}}
26
00:01:31,760 –> 00:01:33,037
Mónica: Depois falamos melhor.
{{Mónica: We’ll talk more later.}}
27
00:01:33,557 –> 00:01:34,550
Sr. Fernando: Diverte-te!
{{Mr. Fernando: Have fun!}}
28
00:01:35,020 –> 00:01:36,719
Mónica: Obrigada! Até já!
{{Mónica: Thank you. See you soon!}}
Hello! The sentence “Já não nos vemos há muitos anos” is difficult for me as a French. If i wanted to say it with the same meaning, i’d rather say “ja (sorry for the accent) não nos vemos durante muitos anos” Would it be correct to say that? If not, is it because the preterit tense is used? Please explain, thanks
Hi! 🙂 I think changing the word order will help you understand it better:
– Há muitos anos que já não nos vemos = Ça fait des années qu’on ne se voit plus
“Durante” is not interchangeable here. To use it, you would have to slightly change the sentence and its meaning to “Não nos vimos durante muitos anos” – “On ne s’est pas vu pendant des années” (note the past tense). This sentence only applies if you have already seen the person again, while the previous sentence could also be used when you still haven’t seen the person.
Thank you so much. I understand much better now. I was confused by the words order. And I understand now the subtle difference between the use of há or durante. Thanks again
Great! You’re welcome, as usual.
Hi, I really like this shortie, full of useful interactions – formal becoming informal between people of different ages. But I’m struggling with the sentence “A minha mulher ainda não parou de chorar.” I thought the preterite was used for completed actions in the past, but this obviously gives a subtle nuance which I would like to know more about. Is the key factor the use of the word Ainda?
Many thanks
Olá! Thanks for your comment.
It’s not just the word ‘ainda’, but also, and most importantly, the word ‘não’ (no/not). If the sentence were affirmative, it would indeed refer to a completed action in the past: A minha mulher parou de chorar (My wife stopped crying). But as a negative sentence, that hypothesis is denied. On top of that, the word ‘ainda’ confirms that the action is still ongoing at the present time: A minha mulher ainda não parou de chorar (My wife still hasn’t stopped crying).
Where Sr. Fernando says mas “não estou a ver quem é…” , would it sound harsh or impolite to instead say: “mas eu não me lembro quem você é”
Olá Tatiana!
Precisely as you said, it would sound harsh/impolite. A bit too straightforward! Although not incorrect!
Also, if you’d put it like that it wouldn’t be nice to say “você”. You could just drop the “você” or you could change it for “a menina” (Miss) or “a senhora” (Madam) or even “a Mónica” (since she was introducing herself) so it would be more polite: “Vai desculpar-me, mas não me lembro quem é.” (“You will excuse me, but I don’t remember who you are.”) or “Vai desculpar-me, mas não me lembro quem a menina/senhora/Mónica é.” (You will excuse me, but I don’t remember who you are, Miss/Madam/Mónica.”).
🙂