Na Loja De Informática

A man goes to a computer repair shop after encountering an error on his laptop. Will the technician be able to recover his files?


  • Hi,
    There’s an expression here that I don’t understand: Vamos lá testar isso para ver se lhe consigo resolver o problema.

    I think I’d just say: Vamos testar isto (this) para ver se consigo resolver o problema. Would this be OK? Why does the lojista say ‘…para ver se LHE consigo resolver…’? Is this a common form of expression that I will hear all the time? Why the extra ‘lhe’?

    Thanks for your help!

    • Jennifer, your alternative is also perfectly fine and gets straight to the point! The other one is just a bit more flourished; you may hear it both ways. “Lhe” is an indirect object pronoun that refers to the customer. Where in English we have “solve your problem”, in Portuguese we’d have “resolver o seu problema”. “Lhe” is just replacing this “o seu” (“your”). You can read more on direct and indirect object pronouns here: Clitic Pronouns – Direct & Indirect Objects.

  • These shorties are very helpful. I can safely say that I have taken away some learning from each and every one of them. Mac
    Ps there is just a small typo switch in the English translation at 00.13 which might better read “but it isn’t (like) that this morning”

  • This is a good episode but I think that you missed a good opportunity to lace the dialogue with colorful Portuguese profanities.
    Please keep up the great work!

  • Cool episode!
    There was something very new to me – “quanto fica”?
    So could you simply say “Quanto fica….” em vez de “Quanto custa” ou “Quanto é?”
    Obrigado pela vossa resposta!

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.