1
00:00:01,826 –> 00:00:05,931
Rui: Mafalda, vês que fizemos bem em vir de elétrico.
{{Rui: Mafalda, you see we did well coming by tram.}}
2
00:00:06,656 –> 00:00:12,211
Mafalda: Sim, assim passámos perto de alguns monumentos emblemáticos da nossa cidade.
{{Mafalda: Yes, that way we passed close by some emblematic monuments of our city.}}
3
00:00:12,846 –> 00:00:16,445
Rui: Mas, tenho a certeza que o melhor vai ser agora no museu.
{{Rui: But I’m sure the best will be now, in the museum.}}
4
00:00:16,989 –> 00:00:18,828
Mafalda: Sim, vamos lá.
{{Mafalda: Yes, let’s go.}}
5
00:00:19,385 –> 00:00:21,483
Rui: Vamos fazer uma visita guiada?
{{Rui: Will we be taking a guided tour?}}
6
00:00:22,247 –> 00:00:27,620
Mafalda: Sim, acho que é melhor, pois vamos ter mais detalhes sobre a coleção do museu.
{{Mafalda: Yes, I think it’s better because we will have more details about the museum’s collection.}}
7
00:00:28,164 –> 00:00:36,258
Guia: Boa tarde! Vamos começar a nossa visita guiada. Em primeiro lugar vamos ver a coleção de pintura.
{{Guide: Good afternoon! Let’s start our guided tour. Firstly, let’s look at the painting collection.}}
8
00:00:36,776 –> 00:00:39,042
Rui: Vamos ver os paineis de São Vicente?
{{Rui: Are we going to see the Saint Vincent Panels?}}
9
00:00:39,288 –> 00:00:44,687
Guia: Sim, esse é um dos nossos elementos mais icónicos.
{{Guide: Yes, that is one of our most iconic elements.}}
10
00:00:45,335 –> 00:00:49,595
Mafalda: Ainda me lembro de ter ouvido falar dele nas aulas de história,
{{Mafalda: I still remember hearing about it in history classes,}}
11
00:00:49,997 –> 00:00:53,053
mas nunca pensei que o poderia ver de perto.
{{but I never thought I could see it up close.}}
12
00:00:53,609 –> 00:00:59,811
Guia: Devido à representação do Infante D. Henrique, é um dos exemplos mais importantes
{{Guide: Due to the representation of Infante D. Henrique, it is one of the most important specimens}}
13
00:00:59,812 –> 00:01:01,819
dos descobrimentos portugueses.
{{of the Portuguese discoveries.}}
14
00:01:02,363 –> 00:01:06,066
Rui: É verdade, e porque é que foi representado o São Vicente?
{{Rui: It’s true, and why was Saint Vincent represented?}}
15
00:01:06,546 –> 00:01:13,486
Guia: Segundo a lenda, há muitos anos o corpo do santo terá chegado a Lisboa num barco,
{{Guide: According to legend, many years ago the saint’s body arrived in Lisbon on a boat,}}
16
00:01:13,577 –> 00:01:17,332
sendo que era apenas acompanhado por dois corvos.
{{and was only accompanied by two crows.}}
17
00:01:17,747 –> 00:01:22,745
Rui: Então é por isso que o símbolo da cidade de Lisboa é um barco com dois corvos?
{{Rui: So is this why the symbol of the city of Lisbon is a boat with two crows?}}
18
00:01:23,146 –> 00:01:28,831
Guia: Exatamente. Seguimos agora para a área da ourivesaria religiosa.
{{Guide: Exactly. We now proceed to the area of religious jewellery.}}
19
00:01:29,219 –> 00:01:33,765
Mafalda: Existe algum exemplar muito importante para a história de Portugal?
{{Mafalda: Is there a very important exemplar for the history of Portugal?}}
20
00:01:34,244 –> 00:01:41,482
Guia: Sim, temos a famosa Custódia de Belém que é um exemplar do renascimento português.
{{Guide: Yes we have the famous Custódia de Belém which is an exemplar of the Portuguese Renaissance.}}
21
00:01:41,910 –> 00:01:47,452
Mafalda: Uau! Eu bem disse à minha amiga que iriamos aprender muito com esta visita.
{{Mafalda: Wow! I told my friend that we would learn a lot from this visit.}}
22
00:01:47,996 –> 00:01:51,738
Guia: Espero que tenham gostado e que voltem em breve.
{{Guide: I hope you enjoyed [it] and that you will come back soon.}}
23
00:01:52,204 –> 00:01:55,856
Rui: Pode crer. Depois do que aprendi hoje, vou voltar.
{{Rui: Believe me, after what I learned today, I will come back.}}
24
00:01:56,283 –> 00:02:03,120
Mafalda: Sem dúvida, agora fiquei com mais curiosidade. Muito obrigada por todas as explicações.
{{Mafalda: Undoubtedly, I’m more curious now. Thank you so much for all the explanations.}}
25
00:02:03,470 –> 00:02:06,124
Guia: Foi um prazer. Até breve.
{{Guide: It was a pleasure. See you later.}}
26
00:02:06,539 –> 00:02:07,808
Rui: Até breve.
{{Rui: See you soon.}}
27
00:02:08,688 –> 00:02:11,304
Mafalda: Rui, vês como foi divertido.
{{Mafalda: Rui, see how [much] fun it was.}}
28
00:02:11,719 –> 00:02:14,503
Rui: Sim, temos de voltar a combinar algo.
{{Rui: Yes, we have to arrange something [like this] again.}}
29
00:02:15,176 –> 00:02:19,423
Mafalda: Claro, eu ligo-te um dia destes para combinarmos. Adeus.
{{Mafalda: Of course, I’ll call you one of these days to arrange it. Bye.}}
30
00:02:19,773 –> 00:02:20,653
Rui: Adeus.
{{Rui: Goodbye.}}
At 00.14. The English should read “now be” not “be now”.to both be grammatically correct and sound natural.
At 02.10 “how fun” is not correct. It should be “how much fun”.
I took the meaning of this sentence to be more like “We didn’t get to the best part yet. The best part is going to be (what happens) now, in the museum”. When the order is “now be”, to me, it changes the meaning slightly to imply that “The best part WAS located in a different place, but NOW it has changed and will be located in the museum.” Both ways sound a little odd, in my opinion at least, so sometimes we just go with what will get the meaning across. There should probably be a comma after “now” to make it more clear, though.
As for the phrase “how fun”, you’re right. It’s more grammatically correct to say “how much fun” because “fun” is technically a noun. However, over time “fun” has started to be used colloquially as an adjective. Phrases like “how fun”, “so fun”, “fun party”, etc are quite common, but it’s possible that this is something much more common in the US compared to the UK.
I think a more natural idiomatic way to say it would be, The best is yet to come, in the museum.
How fun sounds all wrong to a UK ear. “See what fun it was” sounds better, though vaguely reminiscent of
old public school speak! Perhaps we would now say something like “well that was fun, wasn’t it?”
I agree, in English we would probably just word it a completely different way. These translations come off a little odd sometimes because we can’t perfectly match both the meaning and the structure of the sentence in Portuguese, while still sounding correct in English, so we do our best to find a balance. Thanks Mac and Peter! I made the change to “how much fun” for my friends across the pond, but there will be a delay before it shows up in the transcript. (Just keep in mind that in the Portuguese translation “divertido” is an adjective.)
1.56 ……..agora fiquei com mais curiosidade
Why is ficar in the past tense here? Would ‘agora fico com mais curiosidade’ be incorrect?
Olá, Siovan. “Agora fico…” is not incorrect, just not as idiomatic 🙂 For us, the most idiomatic options here would be “fiquei com mais curiosidade” or “estou com mais curiosidade”.
Oddly enough, there is a logical reason for this! When something sparks our curiosity, by the time we talk about it, that shift has already happened and it already belongs to the past. Since ficar is a dynamic verb in these contexts and points to the change itself and not to the current state, it’s pushed to past tense. The verb estar, on the other hand, as a descriptor of current state, remains in the present tense.
Not to beat it into the ground, but my translation of divertido would be “entertaining,” or enjoyable, informative or interesting. I can imagine people who spend money to visit wax “museums” might find them fun or funny but not here. No response expected.