Museu de Arte Antiga

National Museum of Ancient Art


Mafalda and Rui take a guided tour at the Museu de Arte Antiga. Find out what they learned!


  • At 00.14. The English should read “now be” not “be now”.to both be grammatically correct and sound natural.
    At 02.10 “how fun” is not correct. It should be “how much fun”.

    • I took the meaning of this sentence to be more like “We didn’t get to the best part yet. The best part is going to be (what happens) now, in the museum”. When the order is “now be”, to me, it changes the meaning slightly to imply that “The best part WAS located in a different place, but NOW it has changed and will be located in the museum.” Both ways sound a little odd, in my opinion at least, so sometimes we just go with what will get the meaning across. There should probably be a comma after “now” to make it more clear, though.

      As for the phrase “how fun”, you’re right. It’s more grammatically correct to say “how much fun” because “fun” is technically a noun. However, over time “fun” has started to be used colloquially as an adjective. Phrases like “how fun”, “so fun”, “fun party”, etc are quite common, but it’s possible that this is something much more common in the US compared to the UK.

  • I think a more natural idiomatic way to say it would be, The best is yet to come, in the museum.
    How fun sounds all wrong to a UK ear. “See what fun it was” sounds better, though vaguely reminiscent of
    old public school speak! Perhaps we would now say something like “well that was fun, wasn’t it?”

    • I agree, in English we would probably just word it a completely different way. These translations come off a little odd sometimes because we can’t perfectly match both the meaning and the structure of the sentence in Portuguese, while still sounding correct in English, so we do our best to find a balance. Thanks Mac and Peter! I made the change to “how much fun” for my friends across the pond, but there will be a delay before it shows up in the transcript. (Just keep in mind that in the Portuguese translation “divertido” is an adjective.)

  • 1.56 ……..agora fiquei com mais curiosidade
    Why is ficar in the past tense here? Would ‘agora fico com mais curiosidade’ be incorrect?

    • Olá, Siovan. “Agora fico…” is not incorrect, just not as idiomatic 🙂 For us, the most idiomatic options here would be “fiquei com mais curiosidade” or “estou com mais curiosidade”.

      Oddly enough, there is a logical reason for this! When something sparks our curiosity, by the time we talk about it, that shift has already happened and it already belongs to the past. Since ficar is a dynamic verb in these contexts and points to the change itself and not to the current state, it’s pushed to past tense. The verb estar, on the other hand, as a descriptor of current state, remains in the present tense.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.