Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Empregado: Número cinquenta e dois? Employee: Number 52?
- Anabela: Sou eu! Anabela: That's me!
- Empregado: Boa tarde. Posso ajudá-la? Employee: Good afternoon. May I help you?
- Anabela: Boa tarde. Quero quinhentos gramas de peitos de frango e quinhentos gramas de bifes de peru. Anabela: Good afternoon. I want 500 grams of chicken breasts and 500 grams of turkey steaks.
- Empregado: Os peitos de frango… podem ser estes aqui? Employee: The chicken breasts... are these ones here okay?
- Anabela: Consegue tirar-me essas partes com gordura? Anabela: Can you remove those fatty parts for me?
- Empregado: Claro. Employee: Sure.
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
arrependerto regret, repent o bifesteak a carnemeat CinquentaFifty os cogumelosmushrooms confiarto trust o cortecut noun espetadaskebabs, skewers of meat FininhosThin (diminutive) a gordurafat noun os gramasgrams grelharto grill o grupogroup IdaOuting, departure, trip o númeronumber PartesParts Peitos de frangoChicken breasts o peruturkey picadaminced o pimentobell pepper porcopork quinhentos500 receberto receive, get Recheadosstuffed Rolo de carneMeatloaf o sacobag separarto separate setecentos700 o talhobutcher shop tirarto take, take off, remove vitelaveal
Expressions
Com certezaCertainly, Of course, Absolutely, Sure Quantos?How many?(masc.) Pode ser?Is that okay? Literal - Can it be? Sem problemaNo problem ter muito bom aspetoto look very good Dê-meGive me CertíssimoOf course, Certainly (superlative - "very certain") Já está tudoThat's it, That's all Continuação de bom trabalho!Keep up the good work! Mais alguma coisaAnything else Posso ajudá-la?Can I help you? (speaking to woman) Têm muita saídaIt's a top selling product (Literally - They have a lot of output) Levo doisI'll take two Sou euIt's me, That's me Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Natacha
Pedro







Comments
Hi and thanks for our daily, essential taste of Portuguese. Two points. Firstly, my early attempts to buy ‘quinhentos gramas’ from my local markets and shops left the staff bemused. Until somebody whispered in my ear ‘Ask for um meio quilo’, and I’ve had no problems since. Secondly, referring to one of your earlier podcasts ‘ quero’ is seen as a little abrupt compared to ‘queria’, so is Anabela not setting us a great example? Keep them coming guys; very much appreciated.
Hi, Jonathan. That’s odd; I wouldn’t think that anyone would care about “quinhentos gramas” vs. “meio quilo”, even though it’s true that the latter is shorter and more practical. “Meio quilo” is also much easier to pronounce, so maybe that’s what they wanted to help you with. Honestly, no idea – maybe I need to buy 500g of stuff more often!
“Quero” can sound a bit blunt for some people, yes, but body language and tone also play a big part in how it’s taken. It’s not a bad word per se. Also, by saying “quero” instead of “queria”, there’s the bonus of avoiding the most overused joke ever in these situations: “Queria? Já não quer?” 🙂 Adding a “por favor”/”se faz favor” is always a good idea, and that might be Anabela’s biggest fault.
I like this web site where I can learn portugues
A good piece, with quantities, meat cuts, and general shopping phrases
Thanks Joseph. And yes, my early pronunciation of words like quinhentos was truly tragic (and probably still is) so bemused looks from market traders is par for the course. Anyway, you must be pleased that someone refers to your earlier podcasts. Finally, playing with words, I notice that, the traditional British fox-hunting call, for when the fox (or prey) is sighted; ‘tally-ho’, is remarkably similar to talho. I need to get out more (after lockdown).
Well, that would explain it (your pronunciation!), hah. Hopefully, we’ll all be able to get back out there soon and shout ‘talho’ to the foxes of this world 🙂
Perfect. I can see myself smashing the butchers section at the supermarket in Almancil.
Next shorty: at the golf club? (yes I am a Portuguese tourist cliché)
Haha, own that cliché 🙂 I’ve just added your suggestion to our list of ideas!
Olá, boa tarde.
Tenho algumas dúvidas.
Como é que se diz “slice”, “mince”, “shred”, “chop”, “dice” em português.
Se eu pedir ao empregado de talho a cortar a carne em pedaço.
Posso dizer como assim: corte esses carnes em pedaços, se faz favor .
Olá! Podes pedir “corte essa carne em pedaços, se faz favor”. Mas é possível que peçam mais detalhes. Por exemplo, a carne pode ser picada (minced/ground), desfiada (shredded), cortada em bifes/bifanas (steak – sliced meat), cortada em cubos (cubes), etc. Basta dizeres o que pretendes 🙂