Back All ShortiesShorties

Hotel Moçambique

Hotel Mozambique

Nuno and his wife check in at the hotel they booked in Lisbon.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:05Nuno: Boa tarde.
  • 00:00:07Rececionista: Boa tarde. Bem-vindos ao Hotel Moçambique. Como é que poderemos ajudar?
  • 00:00:13Nuno: Nós temos uma reserva para duas noites.
  • 00:00:17Rececionista: Em que nome é que está a reserva?
  • 00:00:20Nuno: No meu nome, Nuno Martins.
  • 00:00:23Rececionista: Dê-me só um minuto enquanto eu vou verificar no sistema.
  • 00:00:28Nuno: Não há problema.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

Bem-vindosWelcome o corredoraisle, hallway, corridor enquantowhile, as long as, whereas as escadasstairs NoitesNights O pagamentoPayment o pequeno-almoçobreakfast O reciboThe receipt refeiçõesmeals a reservareservation Segundo andarSecond floor
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • Welcome seems to be Bem-vindos, or bem vinda, or bem vindo? Are they all correct? Are they all interchangeable in usage?
    Thanks
    Peter

    • Olá, Peter. Yes, all of those are possible translations for “welcome” – it depends on who you’re talking to! The word has to agree in gender and number with your audience, so it’s “bem-vindos” for an all-male or mixed-gender group, “bem-vindas” for an all-female group, “bem-vindo” for a man and “bem-vinda” for a woman 🙂

  • Hey, just what I need for my next visit to Lisboa! I’ve bookmarked it, but how will this work, how will i re-find it?
    pat

    • You can find all your bookmarked content in Account > Bem-vindo (here’s a direct link: Bem-vindo). If you scroll down just a bit, you’ll see a group of tabs where one of them is “Bookmarks”. Just click on it and it should all be there 🙂

  • I noticed that the story used the phrase “jantares entre as 19:00 e 22:00.” In English, we would use the singular form: “Dinner is between 7:00 p.m. and 10:00 p.m.” Does Portuguese use the plural here because this is referring to a case of a restaurant which serves many meals? If this were a BnB with one guest, would one say “almoços” or “jantares”?

    • It would be fine to use either singular or plural here. Singular as the default option when speaking in general, and plural (as seen here) as an alternative option that also makes it clearer that you’re talking about dinner for several guests. For a single guest, I’d expect the singular over the plural 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.