Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Olá, Bárbara. Hello, Barbara.
- Como estás? How are you?
- Espero que tenha corrido tudo bem no regresso a casa. I hope everything has gone well on the return home.
- Nós quase que tivemos de passar a noite em Lisboa. We almost had to spend the night in Lisbon.
- Foi por pouco que não perdemos o comboio para o Alentejo! We nearly missed the train to the Alentejo!
- Mas acabou por correr tudo bem, e já estamos em casa. But it turned out all right, and we're home now.
- Como combinado, reencaminho as fotografias que me pediste. As agreed, I'll forward the photos you asked me for.
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
abraçohug algunssome, a few masc. BeijinhoKiss (diminutive) o comboiotrain DeprimidaDepressed as fériasvacations, holidays a ilhaisland o ladoside MaioriaMajority próximoclose, near, next masc. reencaminharto forward, redirect RegressoReturn SensaçãoSensation, feeling os sítiosSites os turistastourists voarto fly
Expressions
Se estiveres de acordoIf you agree sing.,inf. Vou sentir falta deI'm going to miss Vão dando notíciasKeep in touch Por poucoNarrowly, nearly, almost, just Corrido bemGone well (Literally: Ran well) De cortar a respiraçãoBreathtaking combinadoscheduled, arranged, combined Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Rui







Comments
Mas de que ilha ele está a falar? Madeira, os Açores ou algures fora de Portugal? Que mistério! 😉
Não entendo o uso da palavra “não” nesta frase. Você não pode dizer isso: “Foi por pouco que perdemos o comboio para o Alentejo!” ?
Olá. Talvez ajude se inverteres a ordem da frase: “Não perdemos o comboio para o Alentejo por pouco”. Podemos traduzi-la como “We didn’t miss the train by a short margin”. Então, a palavra “não” é importante aqui. Sem o “não”, o sentido seria o oposto.
Joseph, the English translation of “perder” in this case is “miss” not “lose”.
Agreed! Thanks.
Ele perdendo o comboio para o Alentejo? No tradução inglês escreves:
“We nearly missed the train to the Alentejo!” means they got the train, não é?
Um mistério 😉
Sim, eles apanharam o comboio! 🙂
I’m finding this useful. I do nt catch every word, but I get the drift of the conversation. As I play it over, I catch more words. It’s spoken very well. Most people don’t speak this well.