Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Júlio: Está! Júlio: Hello! (answering phone)
- Sofia: Estou, daqui fala a Sofia. Sofia: Hello, it's Sofia speaking. (answering phone)
- Júlio: Boa tarde, Sofia. Como é que estás? Júlio: Good afternoon, Sofia. How are you?
- Sofia: Boa tarde, Júlio. Estou bem, e tu? Sofia: Good afternoon, Júlio. I'm fine and you?
- Júlio: Também estou bem, obrigado. Já tens planos para logo à noite? Júlio: I'm fine too, thanks. Do you already have plans for tonight?
- Sofia: Ainda nem pensei nisso, mas temos de ir festejar o Santo António. Sofia: I haven't even thought about that yet, but we have to go celebrate Santo António.
- Júlio: Tu ficaste de decidir. Vamos comer umas sardinhas assadas? Júlio: I was waiting for you to decide. Are we going to eat some roasted sardines?
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
assadasroasted, baked fem.,pl. atarefadabusy O baileThe ball a dance event cheiosfull masc.,pl. convidarto invite DecidirTo decide o desfileparade festejarto celebrate jantarto dine, to have dinner a madrugadadawn, the early morning hours a manhãmorning o planoplan SardinhasSardines SerãoEvening tardelate adv.
Expressions
Até logoSee you later Logo à noiteTonight Desfile das marchasParade, Marching parade Como é que estás?How are you? O que é que achas?What do yousing.,inf. think? Combinado!Agreed!, Deal! Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
António A
Marina







Comments
The words Julio says sound merged into one another
I agree!
This is very common in everyday speech unfortunately. I think most of us start to merge our words together when speaking quickly, it’s just much more difficult for listeners to deal with in a new language!
Dear team Rui e Joel,
I have noticed, that you transport the new words to the vocabulary list the way they appear in the text. (e.g. assadas, atarefada, cheios) instead of in the neutral form (masc.sing.) assado, atarefado, cheio. In my opinion people who study languages are used to studying the new vocabulary in the neutral form. Could you consider including the new vocabulary in the neutral form , please ?
Many thanks and kind regards,
O Patinho
I totally understand your concern. We’ll keep it in mind and will try to stick to the neutral form more in future Shorties!
Thank you for your feedback.